Gênesis 40

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pues entonces conda numuy cora tiempo, ayan lo que cay unumse ubꞌa e rey tama e lugar Egipto umen que chateꞌ manobꞌ tuaꞌ cay uchiobꞌ lo que mabꞌambꞌan tut, inteꞌ era jax xeꞌ aquetpa tuaꞌ uyajcꞌu e vino tama uchꞌeu e rey, y inteꞌ jax xeꞌ aquetpa tuaꞌ uche e pan lo que ucꞌuxi e rey.
1 Passado algum tempo, o rei do Egito foi ofendido por dois dos seus servidores, isto é, o chefe dos copeiros, que era encarregado de servir vinho, e o chefe dos padeiros.
2 Pues e rey qꞌuijna meyra taca e chateꞌ manobꞌ era.
2 O rei ficou furioso com os dois
3 Y tamar era uyebꞌta ixiobꞌ esto tama e cárcel lo que ayan tama uyotot e capitán tuaꞌ e policia xeꞌ jax e lugar tiaꞌ macar e José ubꞌan.
3 e mandou que fossem postos na cadeia que ficava na casa do capitão da guarda, no mesmo lugar onde José estava preso.
4 Entonces e capitán tuaꞌ e policia xeꞌ aquetpobꞌ tuaꞌ ucojcobꞌ e rey uyare e José tuaꞌ ucojco e chateꞌ manobꞌ era. Y bꞌan taca quetpobꞌ tama e cárcel meyra tiempo.
4 Eles ficaram muito tempo ali, e o capitão deu a José a tarefa de cuidar deles.
5 Pues tama inteꞌ acbꞌar e chateꞌ manobꞌ cay waycꞌobꞌ inteꞌ intiobꞌ, inteꞌ man jax xeꞌ aquetpa ani tujor e manobꞌ xeꞌ uyajcꞌu e vino e rey, y inteꞌ jax xeꞌ aquetpa ani tujor e manobꞌ xeꞌ uyajcꞌu e pan e rey. Y chatertiobꞌ waycꞌobꞌ y inteꞌ inteꞌ wayac ayan lo que war che.
5 Certa noite, ali na cadeia, o copeiro e o padeiro tiveram um sonho cada um. E cada sonho queria dizer alguma coisa.
6 Y conda sacojpa tama inteꞌ día tari e José tuaꞌ uwira e manobꞌ era, y uwira que war amerecnobꞌ meyra.
6 Quando José veio vê-los de manhã, notou que estavam preocupados.
7 Y tamar era e José uyubꞌi tuobꞌ y che:
7 Então perguntou: — Por que vocês estão com essa cara tão triste hoje?
8 Y ojron inteꞌ tujamobꞌ y che:
8 Eles responderam: — Cada um de nós teve um sonho, e não há ninguém que saiba explicar o que esses sonhos querem dizer. — É Deus quem dá à gente a capacidade de explicar os sonhos — disse José. — Vamos, contem o que sonharam.
9 Entonces inteꞌ man era xeꞌ aquetpa ani tama ujor e manobꞌ xeꞌ uyajcꞌu e vino e rey, cay uchecsu tut e José lo que uwira tama uwayac y che:
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho. Ele disse: — Sonhei que na minha frente havia uma
10 xeꞌ ayan uxteꞌ ucꞌabꞌ. Y unojwir e chꞌan era war achujchuri y war anichiri, y unichirobꞌ sutpa quetpa bꞌan cocha urasimuir e uva conda war atacꞌa.
10 que tinha três galhos. Assim que as folhas saíam, apareciam as flores, e estas viravam uvas maduras.
11 Y nen qꞌuecher nimener uchꞌeu e rey tama nicꞌabꞌ, y war inyatzꞌi uyarar e uva tama e chꞌeu. Y nacpat era inturbꞌa e chꞌeu tama ucꞌabꞌ e rey, che e man era.
11 Eu estava segurando o copo do rei; espremia as uvas no copo e o entregava ao rei.
12 Entonces ojron e José y che:
12 José disse: — A explicação é a seguinte: os três galhos são três dias.
13 Entonces tama e uxteꞌ día era e rey cꞌani uturbꞌet tuaꞌ ipatna tacar otronyajr, y net tuaꞌ isutpa awajcꞌu uchꞌeu e rey xeꞌ ayan e vino tamar, bꞌan taca cocha cay ache.
13 Daqui a três dias o rei vai mandar soltá-lo. Você vai voltar ao seu trabalho e servirá vinho ao rei, como fazia antes.
14 Pero conda awira que acꞌapa alocꞌoy imbꞌutz tunor era toit, acꞌajpesiquen tamar lo que inwaret y turbꞌan abꞌa tuaꞌ aquetpa incꞌun awirnar taniut, y aren e rey que turen tara y aren tuaꞌ ulocsen tama e cárcel.
14 Porém, quando você estiver muito bem lá, lembre de mim e por favor tenha a bondade de falar a meu respeito com o rei, ajudando-me assim a sair desta cadeia.
15 Pues nen xujchnen tama e lugar tuaꞌ tin e tuobꞌ uchꞌajnarir e Héber y taresnen esto tara tama e lugar Egipto, y motor conda yopen tara matucꞌa inche xeꞌ mabꞌambꞌan tuaꞌ ani inturbꞌana tama e cárcel era, che e José.
15 A verdade é que foi à força que me tiraram da terra dos hebreus e me trouxeram para o Egito; e mesmo aqui no Egito não fiz nada para vir parar na cadeia.
16 Pues conda e man xeꞌ uturbꞌa ani e pan tama ucꞌabꞌ e rey cꞌapa uyubꞌi tunor lo que che e José tamar uwayac inteꞌ man era, cay uchecsu tut e José e wayac lo que uwira jaxir y che:
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a explicação era boa, disse: — Eu também tive um sonho. Sonhei que estava carregando na cabeça três cestos de pão.
17 Y e chiquiꞌ xeꞌ cꞌatar tichan tama nijor bꞌutꞌur taca meyra sian pan xeꞌ aquetpa tuaꞌ inwajcꞌu e rey, pero cꞌotoy cora mut xeꞌ cay ucꞌuxiobꞌ tunor e pan lo que ayan tama e chiquiꞌ, che e man era.
17 No cesto de cima havia todo tipo de comidas assadas que os padeiros fazem para o rei. E as aves vinham e comiam dessas comidas.
18 Entonces ojron e José y che:
18 José explicou assim: — O seu sonho quer dizer isto: os três cestos são três dias.
19 Entonces tama e uxteꞌ día era e rey cꞌani uyare cora ajcꞌamparobꞌ tuaꞌ ujuxiobꞌ ajor y tuaꞌ uchꞌubꞌetobꞌ tama inteꞌ teꞌ, y de allí axin watarobꞌ cora usij tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ awerir, che e José uyare e man era.
19 Daqui a três dias o rei vai soltá-lo e vai mandar cortar a sua cabeça. Depois o seu corpo será pendurado num poste de madeira, e as aves comerão a sua carne.
20 Pues e rey quetpa tuaꞌ utzꞌacse año tama e uxteꞌ día y tamar era cay nojqꞌuiniobꞌ taca tunor uyajcꞌamparobꞌ. Y achpa e rey tut tunor tin e turobꞌ tama e nojqꞌuin, y uyare tuaꞌ aloqꞌuesna tama e cárcel uman xeꞌ quetpa ani tujor tin e uyajcꞌu uchꞌeu e rey, y uyare tuaꞌ aloqꞌuesna uman xeꞌ quetpa ani tujor tin e uyajcꞌu e pan e rey ubꞌan.
20 Três dias depois o rei comemorou o seu aniversário, oferecendo um banquete a todos os seus funcionários. Ele mandou soltar o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros e deu ordem para que viessem ao banquete. E aconteceu exatamente o que José tinha dito: o rei fez com que o copeiro voltasse ao seu antigo trabalho de servir vinho ao rei e mandou que o padeiro fosse executado.
21 Pues e man xeꞌ quetpa ani tujor tin e uyajcꞌu e vino e rey uturbꞌa tuaꞌ apatna tacar otronyajr, y tamar era sutpa uyajcꞌu e vino e rey otronyajr, bꞌan cocha war ani uche.
21 — ausente —
22 Pero e man xeꞌ quetpa ani tujor tin e uche e pan uyare tuaꞌ ajijtꞌa unuc y tuaꞌ achꞌubꞌna tama inteꞌ teꞌ, bꞌan taca cocha arobꞌna umen e José.
22 — ausente —
23 Pero e man xeꞌ aquetpa tuaꞌ uyajcꞌu e vino e rey unajpes e José y matucꞌa uchecsu tut e rey.
23 Porém o chefe dos copeiros não lembrou de José; esqueceu dele completamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.