Gênesis 40
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA
1 Pues entonces conda numuy cora tiempo, ayan lo que cay unumse ubꞌa e rey tama e lugar Egipto umen que chateꞌ manobꞌ tuaꞌ cay uchiobꞌ lo que mabꞌambꞌan tut, inteꞌ era jax xeꞌ aquetpa tuaꞌ uyajcꞌu e vino tama uchꞌeu e rey, y inteꞌ jax xeꞌ aquetpa tuaꞌ uche e pan lo que ucꞌuxi e rey.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Pues e rey qꞌuijna meyra taca e chateꞌ manobꞌ era.
2 O Faraó indignou-se contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe,
3 Y tamar era uyebꞌta ixiobꞌ esto tama e cárcel lo que ayan tama uyotot e capitán tuaꞌ e policia xeꞌ jax e lugar tiaꞌ macar e José ubꞌan.
3 e mandou prendê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava.
4 Entonces e capitán tuaꞌ e policia xeꞌ aquetpobꞌ tuaꞌ ucojcobꞌ e rey uyare e José tuaꞌ ucojco e chateꞌ manobꞌ era. Y bꞌan taca quetpobꞌ tama e cárcel meyra tiempo.
4 O comandante da guarda os deixou aos cuidados de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 Pues tama inteꞌ acbꞌar e chateꞌ manobꞌ cay waycꞌobꞌ inteꞌ intiobꞌ, inteꞌ man jax xeꞌ aquetpa ani tujor e manobꞌ xeꞌ uyajcꞌu e vino e rey, y inteꞌ jax xeꞌ aquetpa ani tujor e manobꞌ xeꞌ uyajcꞌu e pan e rey. Y chatertiobꞌ waycꞌobꞌ y inteꞌ inteꞌ wayac ayan lo que war che.
5 E os dois sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com o seu próprio significado, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Y conda sacojpa tama inteꞌ día tari e José tuaꞌ uwira e manobꞌ era, y uwira que war amerecnobꞌ meyra.
6 Quando José chegou pela manhã, viu-os, e eis que estavam preocupados.
7 Y tamar era e José uyubꞌi tuobꞌ y che:
7 Então perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele no cárcere da casa do seu senhor: — Por que vocês estão com a cara triste hoje?
8 Y ojron inteꞌ tujamobꞌ y che:
8 Eles responderam: — Tivemos um sonho, e não há quem o interprete. José lhes disse: — Não pertencem a Deus as interpretações? Contem-me o sonho que tiveram.
9 Entonces inteꞌ man era xeꞌ aquetpa ani tama ujor e manobꞌ xeꞌ uyajcꞌu e vino e rey, cay uchecsu tut e José lo que uwira tama uwayac y che:
9 Então o copeiro-chefe contou o seu sonho a José. Ele disse: — Em meu sonho havia uma videira diante de mim.
10 xeꞌ ayan uxteꞌ ucꞌabꞌ. Y unojwir e chꞌan era war achujchuri y war anichiri, y unichirobꞌ sutpa quetpa bꞌan cocha urasimuir e uva conda war atacꞌa.
10 E na videira havia três ramos. Ao brotar a videira, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Y nen qꞌuecher nimener uchꞌeu e rey tama nicꞌabꞌ, y war inyatzꞌi uyarar e uva tama e chꞌeu. Y nacpat era inturbꞌa e chꞌeu tama ucꞌabꞌ e rey, che e man era.
11 O copo de Faraó estava na minha mão. Peguei as uvas e as espremi no copo de Faraó, e o entreguei a Faraó.
12 Entonces ojron e José y che:
12 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três ramos são três dias.
13 Entonces tama e uxteꞌ día era e rey cꞌani uturbꞌet tuaꞌ ipatna tacar otronyajr, y net tuaꞌ isutpa awajcꞌu uchꞌeu e rey xeꞌ ayan e vino tamar, bꞌan taca cocha cay ache.
13 Dentro de três dias, Faraó vai reabilitar você e reintegrá-lo no seu cargo, e você lhe dará o copo na mão dele, segundo o costume antigo, quando era seu copeiro.
14 Pero conda awira que acꞌapa alocꞌoy imbꞌutz tunor era toit, acꞌajpesiquen tamar lo que inwaret y turbꞌan abꞌa tuaꞌ aquetpa incꞌun awirnar taniut, y aren e rey que turen tara y aren tuaꞌ ulocsen tama e cárcel.
14 Porém lembre-se de mim, quando tudo lhe correr bem. Peço que você seja bondoso para comigo e fale a meu respeito com Faraó, e me tire desta prisão;
15 Pues nen xujchnen tama e lugar tuaꞌ tin e tuobꞌ uchꞌajnarir e Héber y taresnen esto tara tama e lugar Egipto, y motor conda yopen tara matucꞌa inche xeꞌ mabꞌambꞌan tuaꞌ ani inturbꞌana tama e cárcel era, che e José.
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Pues conda e man xeꞌ uturbꞌa ani e pan tama ucꞌabꞌ e rey cꞌapa uyubꞌi tunor lo que che e José tamar uwayac inteꞌ man era, cay uchecsu tut e José e wayac lo que uwira jaxir y che:
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: — Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 Y e chiquiꞌ xeꞌ cꞌatar tichan tama nijor bꞌutꞌur taca meyra sian pan xeꞌ aquetpa tuaꞌ inwajcꞌu e rey, pero cꞌotoy cora mut xeꞌ cay ucꞌuxiobꞌ tunor e pan lo que ayan tama e chiquiꞌ, che e man era.
17 No cesto mais alto havia todo tipo de comida que um padeiro faz para Faraó. E as aves comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 Entonces ojron e José y che:
18 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três cestos são três dias.
19 Entonces tama e uxteꞌ día era e rey cꞌani uyare cora ajcꞌamparobꞌ tuaꞌ ujuxiobꞌ ajor y tuaꞌ uchꞌubꞌetobꞌ tama inteꞌ teꞌ, y de allí axin watarobꞌ cora usij tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ awerir, che e José uyare e man era.
19 Dentro de três dias, Faraó vai mandar cortar a sua cabeça e pendurá-lo numa árvore, e as aves comerão a sua carne.
20 Pues e rey quetpa tuaꞌ utzꞌacse año tama e uxteꞌ día y tamar era cay nojqꞌuiniobꞌ taca tunor uyajcꞌamparobꞌ. Y achpa e rey tut tunor tin e turobꞌ tama e nojqꞌuin, y uyare tuaꞌ aloqꞌuesna tama e cárcel uman xeꞌ quetpa ani tujor tin e uyajcꞌu uchꞌeu e rey, y uyare tuaꞌ aloqꞌuesna uman xeꞌ quetpa ani tujor tin e uyajcꞌu e pan e rey ubꞌan.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, ele deu um banquete a todos os seus servos. E, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Pues e man xeꞌ quetpa ani tujor tin e uyajcꞌu e vino e rey uturbꞌa tuaꞌ apatna tacar otronyajr, y tamar era sutpa uyajcꞌu e vino e rey otronyajr, bꞌan cocha war ani uche.
21 Reintegrou o copeiro-chefe no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó,
22 Pero e man xeꞌ quetpa ani tujor tin e uche e pan uyare tuaꞌ ajijtꞌa unuc y tuaꞌ achꞌubꞌna tama inteꞌ teꞌ, bꞌan taca cocha arobꞌna umen e José.
22 mas mandou enforcar o padeiro-chefe, como José havia interpretado.
23 Pero e man xeꞌ aquetpa tuaꞌ uyajcꞌu e vino e rey unajpes e José y matucꞌa uchecsu tut e rey.
23 Porém o copeiro-chefe não se lembrou de José; esqueceu-se dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.