Gênesis 39
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH
1 Pues entonces e José qꞌuejcha ixin esto tama e lugar Egipto umen cora ajchonmarobꞌ xeꞌ tuaꞌ uchꞌajnarir e Ismael xeꞌ sutpa uchoniobꞌ taca inteꞌ winic xeꞌ ajlugar Egipto xeꞌ ucꞌabꞌa Potifar. Pues e Potifar era jax inteꞌ ajcꞌampar tuaꞌ e rey y jax e capitán tuaꞌ e policia xeꞌ aquetpobꞌ tuaꞌ ucojcobꞌ e rey.
1 José foi levado para o Egito, onde os ismaelitas o venderam a um egípcio chamado Potifar, um oficial que era o capitão da guarda do palácio.
2 Pero Cawinquirar Dios war utacre e José, y tamar era locꞌoy imbꞌutz tunor lo que uche, y war aturuan tama uyotot upatron xeꞌ jax e Potifar.
2 O Senhor Deus estava com José. Ele morava na casa do seu dono e ia muito bem em tudo.
3 Y conda upatron cꞌotoy uwira que Cawinquirar Dios war utacre e José y que war uche alocꞌoy imbꞌutz tunor lo que uche tama uyotot
3 O dono de José viu que o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.
4 jaxir tzay meyra uwira e José y uche tuaꞌ aquetpa ajtacarsiaj tuaꞌ, y de allí uturbꞌa tuaꞌ aquetpa ajcojc tama tunor uyotot, y uturbꞌa tunor lo que ayan tuaꞌ tama ucꞌabꞌ e José tuaꞌ acꞌotori tamar.
4 Assim, José ganhou a simpatia do seu dono, que o pôs como seu ajudante particular. Potifar deu a José a responsabilidade de cuidar da sua casa e tomar conta de tudo o que era seu.
5 Pues tama e día yajaꞌ conda e Potifar uyacta tunor lo que ayan tuaꞌ tama ucꞌabꞌ e José tuaꞌ aquetpa bꞌan cocha inteꞌ ajyum tamar, Cawinquirar Dios cay uchojbꞌes ut meyra tunor lo que ayan tuaꞌ e Potifar tama uyotot y tiaꞌ war apatna tama e rum y tama uyaracꞌobꞌ ubꞌan.
5 Dali em diante, por causa de José, o Senhor abençoou o lar do egípcio e também tudo o que ele tinha em casa e no campo.
6 Entonces cocha e José war ucojco tunor lo que actana tacar, e Potifar machixto war ubꞌijnu tamar lo que ayan tuaꞌ, sino que war taca ubꞌijnu tamar lo que cꞌani ucꞌuxi.
6 Potifar entregou nas mãos de José tudo o que tinha e não se preocupava com nada, a não ser com a comida que comia. José era um belo tipo de homem e simpático.
7 Y conda numuy cora día, uwixcar upatron cay uyusre ut jaxir y tamar era upejca e José tama inteꞌ día y che.
7 Algum tempo depois, a mulher do seu dono começou a cobiçar José. Um dia ela disse: — Venha, vamos para a cama.
8 Pero e José machi ucꞌani y uyare uwixcar upatron y che:
8 Ele recusou, dizendo assim: — Escute! O meu dono não precisa se preocupar com nada nesta casa, pois eu estou aqui. Ele me pôs como responsável por tudo o que tem.
9 Pues tama e otot era mamajchi acꞌotori más que nen y nipatron matucꞌa war umuqui taniut tama tunor lo que ayan tama uyotot, sino que jax taca net xeꞌ machi turet yebꞌar nicꞌotorer cocha jaxet uwixcar nipatron. Y tamar era ma cocha erer inche e mabꞌambꞌanir lo que net war awaren tuaꞌ inche tacaret. Y ma cocha erer tuaꞌ inche e mabꞌambꞌanir cocha era tut e Dios, che e José uyare uwixcar upatron.
9 Nesta casa eu mando tanto quanto ele. Aqui eu posso ter o que quiser, menos a senhora, pois é mulher dele. Sendo assim, como poderia eu fazer uma coisa tão imoral e pecar contra Deus?
10 Y motor que uwixcar e Potifar war uyare e José tama inteꞌ inteꞌ día tuaꞌ axin achꞌan tacar, pero e José machi ixin tacar y machi quetpa macuir e otot tacar.
10 Todos os dias ela insistia que ele fosse para a cama com ela, mas José não concordava e também evitava estar perto dela.
11 Pues tama inteꞌ día ochoy e José tama e otot tuaꞌ uche upatnar, y mamajchi ayan macu sino que jax taca jaxir y e ixic
11 Mas um dia, como de costume, ele entrou na casa para fazer o seu trabalho, e nenhum empregado estava ali.
12 conda wacchetaca e ixic uchuqui ubꞌujc e José xeꞌ coyor tama unac y uyare cocha era y che:
12 Então ela o agarrou pela capa e disse: — Venha, vamos para a cama. Mas ele escapou e correu para fora, deixando a capa nas mãos dela.
13 Pero conda e ixic uwira que actana ubꞌujc e José tama ucꞌabꞌ conda locꞌoy ajni,
13 Quando notou que, ao fugir, ele havia deixado a capa nas suas mãos,
14 cay aru taca inteꞌ nuxi nuc este que uyubꞌiobꞌ e inmojr ajpatnarobꞌ xeꞌ turobꞌ patir e otot. Entonces ojron e ixic tacarobꞌ y che:
14 a mulher chamou os empregados da casa e disse: — Vejam só! Este hebreu, que o meu marido trouxe para casa, está nos insultando. Ele entrou no meu quarto e quis ter relações comigo, mas eu gritei o mais alto que pude.
15 Y conda uyubꞌi que war anru taca inteꞌ nuxi nuc, locꞌoy ajni y unajpes ubꞌujc, che uwixcar e Potifar.
15 Logo que comecei a gritar bem alto, ele fugiu, deixando a sua capa no meu quarto.
16 Y tamar era uwixcar e Potifar uquete ubꞌujc e José este que cꞌotoy uviejo tama uyotot otronyajr.
16 Ela guardou a capa até que o dono de José voltou.
17 Entonces conda cꞌotoy uviejo uyare cocha era y che:
17 Aí contou a mesma história, assim: — Esse escravo hebreu, que você trouxe para casa, entrou no meu quarto e quis abusar de mim.
18 pero conda aruen taca inteꞌ nuxi nuc, locꞌoy ajni y unajpes ubꞌujc y uyacta tacaren.
18 Mas eu gritei bem alto, e ele correu para fora, deixando a sua capa no meu quarto.
19 Pues bꞌan cocha era uche aman tacaren, che e ixic uyare uviejo.
19 Veja só de que jeito o seu escravo me tratou! Quando ouviu essa história, o dono de José ficou com muita raiva.
20 y tamar era uchuqui e José y uyare tuaꞌ aqꞌuejcha axin tama e cárcel tiaꞌ macarobꞌ tunor tin e war aqꞌuijna eꞌrna umen e rey. Pero conda turu e José tama e cárcel
20 Ele agarrou José e o pôs na cadeia onde ficavam os presos do rei. E José ficou ali.
21 war atacarna umen Cawinquirar Dios y war eꞌrsena ucꞌunersiaj e Dios iraj iraj, y uche tuaꞌ atacbꞌajri e ajcojc cárcel tacar.
21 Mas o Senhor estava com ele e o abençoou, de modo que ele conquistou a simpatia do carcereiro.
22 Y tamar era e José actana tuaꞌ ucojco tunor tin e chꞌarobꞌ tama e cárcel. Y quetpa yebꞌar ucꞌabꞌ e José tunor lo que numuy tama e cárcel.
22 Este pôs José como encarregado de todos os outros presos, e era ele quem mandava em tudo o que se fazia na cadeia.
23 Y tamar era e ajcojc cárcel machi war ubꞌijnu tamar lo que war uche e José cocha Cawinquirar Dios war utacre y war uche alocꞌoy imbꞌutz tunor lo que war uche.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava entregue a José, pois o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.