Gênesis 39
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARA
1 Pues entonces e José qꞌuejcha ixin esto tama e lugar Egipto umen cora ajchonmarobꞌ xeꞌ tuaꞌ uchꞌajnarir e Ismael xeꞌ sutpa uchoniobꞌ taca inteꞌ winic xeꞌ ajlugar Egipto xeꞌ ucꞌabꞌa Potifar. Pues e Potifar era jax inteꞌ ajcꞌampar tuaꞌ e rey y jax e capitán tuaꞌ e policia xeꞌ aquetpobꞌ tuaꞌ ucojcobꞌ e rey.
1 José foi levado ao Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Pero Cawinquirar Dios war utacre e José, y tamar era locꞌoy imbꞌutz tunor lo que uche, y war aturuan tama uyotot upatron xeꞌ jax e Potifar.
2 O Senhor era com José, que veio a ser homem próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 Y conda upatron cꞌotoy uwira que Cawinquirar Dios war utacre e José y que war uche alocꞌoy imbꞌutz tunor lo que uche tama uyotot
3 Vendo Potifar que o Senhor era com ele e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos,
4 jaxir tzay meyra uwira e José y uche tuaꞌ aquetpa ajtacarsiaj tuaꞌ, y de allí uturbꞌa tuaꞌ aquetpa ajcojc tama tunor uyotot, y uturbꞌa tunor lo que ayan tuaꞌ tama ucꞌabꞌ e José tuaꞌ acꞌotori tamar.
4 logrou José mercê perante ele, a quem servia; e ele o pôs por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 Pues tama e día yajaꞌ conda e Potifar uyacta tunor lo que ayan tuaꞌ tama ucꞌabꞌ e José tuaꞌ aquetpa bꞌan cocha inteꞌ ajyum tamar, Cawinquirar Dios cay uchojbꞌes ut meyra tunor lo que ayan tuaꞌ e Potifar tama uyotot y tiaꞌ war apatna tama e rum y tama uyaracꞌobꞌ ubꞌan.
5 E, desde que o fizera mordomo de sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 Entonces cocha e José war ucojco tunor lo que actana tacar, e Potifar machixto war ubꞌijnu tamar lo que ayan tuaꞌ, sino que war taca ubꞌijnu tamar lo que cꞌani ucꞌuxi.
6 Potifar tudo o que tinha confiou às mãos de José, de maneira que, tendo-o por mordomo, de nada sabia, além do pão com que se alimentava. José era formoso de porte e de aparência.
7 Y conda numuy cora día, uwixcar upatron cay uyusre ut jaxir y tamar era upejca e José tama inteꞌ día y che.
7 Aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e lhe disse: Deita-te comigo.
8 Pero e José machi ucꞌani y uyare uwixcar upatron y che:
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu senhor: Tem-me por mordomo o meu senhor e não sabe do que há em casa, pois tudo o que tem me passou ele às minhas mãos.
9 Pues tama e otot era mamajchi acꞌotori más que nen y nipatron matucꞌa war umuqui taniut tama tunor lo que ayan tama uyotot, sino que jax taca net xeꞌ machi turet yebꞌar nicꞌotorer cocha jaxet uwixcar nipatron. Y tamar era ma cocha erer inche e mabꞌambꞌanir lo que net war awaren tuaꞌ inche tacaret. Y ma cocha erer tuaꞌ inche e mabꞌambꞌanir cocha era tut e Dios, che e José uyare uwixcar upatron.
9 Ele não é maior do que eu nesta casa e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porque és sua mulher; como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 Y motor que uwixcar e Potifar war uyare e José tama inteꞌ inteꞌ día tuaꞌ axin achꞌan tacar, pero e José machi ixin tacar y machi quetpa macuir e otot tacar.
10 Falando ela a José todos os dias, e não lhe dando ele ouvidos, para se deitar com ela e estar com ela,
11 Pues tama inteꞌ día ochoy e José tama e otot tuaꞌ uche upatnar, y mamajchi ayan macu sino que jax taca jaxir y e ixic
11 sucedeu que, certo dia, veio ele a casa, para atender aos negócios; e ninguém dos de casa se achava presente.
12 conda wacchetaca e ixic uchuqui ubꞌujc e José xeꞌ coyor tama unac y uyare cocha era y che:
12 Então, ela o pegou pelas vestes e lhe disse: Deita-te comigo; ele, porém, deixando as vestes nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 Pero conda e ixic uwira que actana ubꞌujc e José tama ucꞌabꞌ conda locꞌoy ajni,
13 Vendo ela que ele fugira para fora, mas havia deixado as vestes nas mãos dela,
14 cay aru taca inteꞌ nuxi nuc este que uyubꞌiobꞌ e inmojr ajpatnarobꞌ xeꞌ turobꞌ patir e otot. Entonces ojron e ixic tacarobꞌ y che:
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: Vede, trouxe-nos meu marido este hebreu para insultar-nos; veio até mim para se deitar comigo; mas eu gritei em alta voz.
15 Y conda uyubꞌi que war anru taca inteꞌ nuxi nuc, locꞌoy ajni y unajpes ubꞌujc, che uwixcar e Potifar.
15 Ouvindo ele que eu levantava a voz e gritava, deixou as vestes ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 Y tamar era uwixcar e Potifar uquete ubꞌujc e José este que cꞌotoy uviejo tama uyotot otronyajr.
16 Conservou ela junto de si as vestes dele, até que seu senhor tornou a casa.
17 Entonces conda cꞌotoy uviejo uyare cocha era y che:
17 Então, lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio ter comigo para insultar-me;
18 pero conda aruen taca inteꞌ nuxi nuc, locꞌoy ajni y unajpes ubꞌujc y uyacta tacaren.
18 quando, porém, levantei a voz e gritei, ele, deixando as vestes ao meu lado, fugiu para fora.
19 Pues bꞌan cocha era uche aman tacaren, che e ixic uyare uviejo.
19 Tendo o senhor ouvido as palavras de sua mulher, como lhe tinha dito: Desta maneira me fez o teu servo; então, se lhe acendeu a ira.
20 y tamar era uchuqui e José y uyare tuaꞌ aqꞌuejcha axin tama e cárcel tiaꞌ macarobꞌ tunor tin e war aqꞌuijna eꞌrna umen e rey. Pero conda turu e José tama e cárcel
20 E o senhor de José o tomou e o lançou no cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali ficou ele na prisão.
21 war atacarna umen Cawinquirar Dios y war eꞌrsena ucꞌunersiaj e Dios iraj iraj, y uche tuaꞌ atacbꞌajri e ajcojc cárcel tacar.
21 O Senhor , porém, era com José, e lhe foi benigno, e lhe deu mercê perante o carcereiro;
22 Y tamar era e José actana tuaꞌ ucojco tunor tin e chꞌarobꞌ tama e cárcel. Y quetpa yebꞌar ucꞌabꞌ e José tunor lo que numuy tama e cárcel.
22 o qual confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere; e ele fazia tudo quanto se devia fazer ali.
23 Y tamar era e ajcojc cárcel machi war ubꞌijnu tamar lo que war uche e José cocha Cawinquirar Dios war utacre y war uche alocꞌoy imbꞌutz tunor lo que war uche.
23 E nenhum cuidado tinha o carcereiro de todas as coisas que estavam nas mãos de José, porquanto o Senhor era com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.