Gênesis 39

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pues entonces e José qꞌuejcha ixin esto tama e lugar Egipto umen cora ajchonmarobꞌ xeꞌ tuaꞌ uchꞌajnarir e Ismael xeꞌ sutpa uchoniobꞌ taca inteꞌ winic xeꞌ ajlugar Egipto xeꞌ ucꞌabꞌa Potifar. Pues e Potifar era jax inteꞌ ajcꞌampar tuaꞌ e rey y jax e capitán tuaꞌ e policia xeꞌ aquetpobꞌ tuaꞌ ucojcobꞌ e rey.
1 E José foi conduzido ao Egito, e Potifar, um oficial de Faraó, capitão da guarda, um egípcio, comprou-o das mãos dos ismaelitas, que o haviam levado para lá.
2 Pero Cawinquirar Dios war utacre e José, y tamar era locꞌoy imbꞌutz tunor lo que uche, y war aturuan tama uyotot upatron xeꞌ jax e Potifar.
2 E o SENHOR estava com José, e ele era um homem próspero; e ele estava na casa de seu senhor, o egípcio.
3 Y conda upatron cꞌotoy uwira que Cawinquirar Dios war utacre e José y que war uche alocꞌoy imbꞌutz tunor lo que uche tama uyotot
3 E seu senhor viu que o SENHOR estava com ele, e que o SENHOR fazia tudo prosperar na sua mão.
4 jaxir tzay meyra uwira e José y uche tuaꞌ aquetpa ajtacarsiaj tuaꞌ, y de allí uturbꞌa tuaꞌ aquetpa ajcojc tama tunor uyotot, y uturbꞌa tunor lo que ayan tuaꞌ tama ucꞌabꞌ e José tuaꞌ acꞌotori tamar.
4 E José encontrou graça aos olhos dele, e ele o serviu. E ele o fez supervisor da sua casa, e tudo o que ele possuía colocou na mão dele.
5 Pues tama e día yajaꞌ conda e Potifar uyacta tunor lo que ayan tuaꞌ tama ucꞌabꞌ e José tuaꞌ aquetpa bꞌan cocha inteꞌ ajyum tamar, Cawinquirar Dios cay uchojbꞌes ut meyra tunor lo que ayan tuaꞌ e Potifar tama uyotot y tiaꞌ war apatna tama e rum y tama uyaracꞌobꞌ ubꞌan.
5 E aconteceu que, desde o tempo em que ele o fizera supervisor sobre sua casa, e sobre tudo que possuía, o SENHOR abençoou a casa do egípcio por causa de José. E a bênção do SENHOR estava sobre tudo o que ele possuía na casa, e no campo.
6 Entonces cocha e José war ucojco tunor lo que actana tacar, e Potifar machixto war ubꞌijnu tamar lo que ayan tuaꞌ, sino que war taca ubꞌijnu tamar lo que cꞌani ucꞌuxi.
6 E ele deixou tudo que possuía nas mãos de José, e ele não sabia o que possuía, a não ser o pão que comia. E José era uma boa pessoa e formoso à vista.
7 Y conda numuy cora día, uwixcar upatron cay uyusre ut jaxir y tamar era upejca e José tama inteꞌ día y che.
7 E aconteceu que, depois destas coisas, a esposa de seu senhor lançou seus olhos sobre José; e ela disse: Deita-te comigo.
8 Pero e José machi ucꞌani y uyare uwixcar upatron y che:
8 Mas ele se recusou, e disse à esposa de seu senhor: Eis que meu senhor não sabe do que está comigo na casa, e ele confiou tudo o que tem nas minhas mãos;
9 Pues tama e otot era mamajchi acꞌotori más que nen y nipatron matucꞌa war umuqui taniut tama tunor lo que ayan tama uyotot, sino que jax taca net xeꞌ machi turet yebꞌar nicꞌotorer cocha jaxet uwixcar nipatron. Y tamar era ma cocha erer inche e mabꞌambꞌanir lo que net war awaren tuaꞌ inche tacaret. Y ma cocha erer tuaꞌ inche e mabꞌambꞌanir cocha era tut e Dios, che e José uyare uwixcar upatron.
9 não há ninguém maior na casa do que eu. Tampouco me negou coisa alguma senão a ti, pois és mulher dele. Como, então, eu poderia fazer tamanho mal e pecar contra Deus?
10 Y motor que uwixcar e Potifar war uyare e José tama inteꞌ inteꞌ día tuaꞌ axin achꞌan tacar, pero e José machi ixin tacar y machi quetpa macuir e otot tacar.
10 E aconteceu que, enquanto ela falava com José dia após dia, ele não lhe ouvia para deitar-se com ela, ou para estar com ela.
11 Pues tama inteꞌ día ochoy e José tama e otot tuaꞌ uche upatnar, y mamajchi ayan macu sino que jax taca jaxir y e ixic
11 E aconteceu que, certo tempo, José entrou na casa para fazer seu serviço, e não havia ninguém dos homens da casa ali dentro.
12 conda wacchetaca e ixic uchuqui ubꞌujc e José xeꞌ coyor tama unac y uyare cocha era y che:
12 E ela o apanhou pela sua veste, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou sua veste na mão dela, fugiu e saiu para fora.
13 Pero conda e ixic uwira que actana ubꞌujc e José tama ucꞌabꞌ conda locꞌoy ajni,
13 E aconteceu que, quando ela viu que ele havia deixado sua veste em sua mão, e havia fugido para fora,
14 cay aru taca inteꞌ nuxi nuc este que uyubꞌiobꞌ e inmojr ajpatnarobꞌ xeꞌ turobꞌ patir e otot. Entonces ojron e ixic tacarobꞌ y che:
14 ela chamou os homens da casa, e falou a eles, dizendo: Vede, ele trouxe para cá um hebreu para nos escarnecer. Ele veio a mim para deitar-se comigo, e eu gritei em alta voz,
15 Y conda uyubꞌi que war anru taca inteꞌ nuxi nuc, locꞌoy ajni y unajpes ubꞌujc, che uwixcar e Potifar.
15 e aconteceu que, quando ele ouviu que eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, fugiu e saiu para fora.
16 Y tamar era uwixcar e Potifar uquete ubꞌujc e José este que cꞌotoy uviejo tama uyotot otronyajr.
16 E ela guardou a veste dele consigo, até que seu senhor voltasse para casa.
17 Entonces conda cꞌotoy uviejo uyare cocha era y che:
17 E ela lhe falou segundo estas palavras, dizendo: O servo hebreu, que tu nos trouxeste, veio a mim para me escarnecer.
18 pero conda aruen taca inteꞌ nuxi nuc, locꞌoy ajni y unajpes ubꞌujc y uyacta tacaren.
18 E aconteceu que, quando eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, e fugiu.
19 Pues bꞌan cocha era uche aman tacaren, che e ixic uyare uviejo.
19 E aconteceu que, quando seu senhor ouviu estas palavras de sua mulher, que ela lhe falou, dizendo: Foi desta maneira que teu servo agiu comigo, sua ira se acendeu.
20 y tamar era uchuqui e José y uyare tuaꞌ aqꞌuejcha axin tama e cárcel tiaꞌ macarobꞌ tunor tin e war aqꞌuijna eꞌrna umen e rey. Pero conda turu e José tama e cárcel
20 E o senhor de José o tomou, e o colocou na prisão, em um lugar onde estavam presos os prisioneiros do rei; e ele esteve ali na prisão.
21 war atacarna umen Cawinquirar Dios y war eꞌrsena ucꞌunersiaj e Dios iraj iraj, y uche tuaꞌ atacbꞌajri e ajcojc cárcel tacar.
21 Mas o SENHOR estava com José, e lhe mostrou misericórdia, e lhe deu favor aos olhos do guarda da prisão.
22 Y tamar era e José actana tuaꞌ ucojco tunor tin e chꞌarobꞌ tama e cárcel. Y quetpa yebꞌar ucꞌabꞌ e José tunor lo que numuy tama e cárcel.
22 E o guarda da prisão confiou à mão de José todos os prisioneiros que estavam na prisão, e tudo o que eles faziam ali, era ele que fazia ali.
23 Y tamar era e ajcojc cárcel machi war ubꞌijnu tamar lo que war uche e José cocha Cawinquirar Dios war utacre y war uche alocꞌoy imbꞌutz tunor lo que war uche.
23 O guarda da prisão não cuidava de nada que estava sob a mão dele, porque o SENHOR estava com ele, e aquilo que ele fazia, o SENHOR fazia prosperar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.