Gênesis 38

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pues tama e tiempo yajaꞌ e Judá uxere ubꞌa taca usacunobꞌ y taca uwijtzꞌinobꞌ y ixin tuaꞌ aturuan tama uyotot inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Hirá xeꞌ ajlugar tama e chinam Adulam.
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 Y tama e lugar era e Judá cꞌotoy unata que ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Súa xeꞌ ajlugar Canaán y que jaxir ayan inteꞌ uwijchꞌoc. Entonces e Judá ixin nujbꞌi tacar. Y conda ixin uchꞌami ubꞌobꞌ,
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 e ijchꞌoc cꞌotoy quetpa wawan taca uyar, y conda numuy cora día cuxpa inteꞌ sitz y uturbꞌobꞌ ucꞌabꞌa Er.
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 Y de allí quetpa wawan otronyajr taca otronteꞌ uyar y sutpa cuxpa otronteꞌ sitz y uturbꞌobꞌ ucꞌabꞌa Onán.
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 Pues conda numuy cora año e Judá taca tunor ufamilia ixiobꞌ tuaꞌ aturuanobꞌ tama e chinam Quezib y uwixcar e Judá cꞌotoy quetpa wawan otronyajr, y cuxpa otronteꞌ sitz y uturbꞌobꞌ ucꞌabꞌa Selá.
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 Pues conda e Er xeꞌ jax e yaxar sitz cꞌapa chꞌi, e Judá ixin usicbꞌa inteꞌ ijchꞌoc tuaꞌ anujbꞌi tacar xeꞌ ucꞌabꞌa Tamar.
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 Pero Cawinquirar Dios machi tzay uwira e sian mabꞌambꞌanir lo que cay uche e Er, y tamar era ulocse ucuxtar.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 Entonces e Judá uyare e Onán cocha era y che:
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 Pero cocha e Onán war unata que e maxtac xeꞌ axin acuxpa taca e Tamar machi tuaꞌ aquetpa tuach, sino que axin aquetpa tuaꞌ usacun ani, machi ucꞌani. Y tamar era conda ixin uchꞌami ubꞌa taca uwixcar, uche ubꞌa tuaꞌ machi achecta uyar e ixic umener, cocha machi war ucꞌani tuaꞌ alocꞌoy uchꞌajnarir usacun tamar jaxir.
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 Y tamar era Cawinquirar Dios qꞌuijna meyra tamar lo que uche e Onán, y ixin ulocse ucuxtar ubꞌan.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 Entonces e Judá uyare uyaribꞌ xeꞌ jax e Tamar y che:
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 Entonces conda numuy cora año chamay uwixcar e Judá xeꞌ ijchꞌoc tuaꞌ e Súa. Y conda sisa cora e cꞌuxner lo que war unumse ubꞌa tama uchamer uwixcar, e Judá ixin esto tama e chinam Timnat tiaꞌ war asujsa utzutzer uyoveja, y ixin ubꞌan e Hirá xeꞌ ajlugar tama e chinam Adulam cocha war atzay uwira ubꞌa taca e Judá.
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 Pero conda cꞌotoy unata e Tamar que upixam ixin esto tama e chinam Timnat tuaꞌ utacre asujsa utzutzer uyoveja,
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 ixin ulocse ubꞌujc xeꞌ jarbꞌir taca e succhij bꞌan ani cocha cay uche e ixictac ixnix conda achamay uviejo inteꞌ ixic, y ubꞌochꞌi ut tacar inteꞌ payuj tuaꞌ machi anatanwa chi jaxir umen tin e turobꞌ yajaꞌ, y de allí ixin turuan tama uyocher e chinam Enaim, xeꞌ turu tama ubꞌirar e chinam Timnat. Y bꞌan uche umen que cꞌotoy unata que e Selá ayix meyra ujabꞌ, pero que upixam merato uche anujbꞌi tacar jaxir.
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 Pues conda e Judá uwira e ixic era, cay ubꞌijnu que jax inteꞌ ixic xeꞌ unata uchoni ubꞌa cocha bien bꞌochꞌor ut bꞌan ani cocha uche inteꞌ ajmabꞌambꞌan ixic.
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Y tamar era quetpa wawan tama e bꞌir tut e ixic, cocha machi unata jay jax uyaribꞌ, y de allí upejca cocha era y che:
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 Ojron e Judá y che:
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 Entonces ojron e Judá y che:
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 Y de allí sutpa ixin e ixic esto tuyotot y ulocse e payuj xeꞌ bꞌochꞌor ani ut tamar, y sutpa ulapi ubꞌujc otronyajr xeꞌ jarbꞌir taca e succhij bꞌan cocha ucꞌani e costumbre tuaꞌ.
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 Pues conda numuy cora día, e Judá uyebꞌta ixin incojt bꞌiqꞌuit chivo taca e Hirá tuaꞌ uyajcꞌu e ixic tuaꞌ uyubꞌi asutpa uchꞌami lo que ajcꞌuna tama inyajr, pero e Hirá machi utajwi tiaꞌ turu e ixic.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 Entonces cay uyubꞌi tuaꞌ e winicobꞌ tama e lugar yajaꞌ y che:
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 Entonces e Hirá sutpa ixin tiaꞌ turu e Judá y uyare cocha era y che:
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 Entonces ojron e Judá y che:
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 Pues conda numuy uxteꞌ mes, cꞌotoy arobꞌna e Judá cocha era y che:
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 Pero conda war aloqꞌuesna najtir e chinam, e Tamar uyare tuaꞌ arobꞌna upixam cocha era y che: “Pues uwinquir tunor lo que qꞌuecher nimener era jax tuaꞌ e winic xeꞌ uchien inquetpa inwawan conda uchꞌamien. Chꞌujcun awira chi tuaꞌ e anillo era xeꞌ ayan e tzꞌojnoc tamar, y chꞌujcun awira chi tuaꞌ e bordón era”, che e Tamar.
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 Y conda e Judá uwira tunor era ojron y che: “Pues e ixic era war uche lo que imbꞌutz, y jax nen xeꞌ ixien inche e mabꞌambꞌanir tacar cocha machi inche bꞌan cocha aquetpa ani tuaꞌ inche cocha machi inche anujbꞌi taca e Selá xeꞌ jax niunen xeꞌ cumix”, che e Judá. Y tamar era uyare tuaꞌ machi achamesna. Pero mix tiaꞌ sutpa uchꞌami ubꞌa taca e Tamar otronyajr.
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 Pues conda cuxpa uyar e Tamar, uwira que cuach uchꞌurcabꞌ.
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 Y tama e hora conda war acuxpa, incojt ulocse ucꞌabꞌ bꞌajxan y e partera ucachi inteꞌ chacchac tzꞌojnoc tama unuc ucꞌabꞌ y ojron cocha era y che: “Jax era xeꞌ cuxpa bꞌajxan”, che e partera.
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 Pero wacchetaca e chꞌurcabꞌ era sutpa uyose ucꞌabꞌ, y de allí cuxpa uwijtzꞌin bꞌajxan. Entonces e partera uturbꞌa ucꞌabꞌa e chꞌurcabꞌ era Fares xeꞌ war che: “Jax era tin xeꞌ upasi e bꞌir tiaꞌ tuaꞌ anumuy”, che e partera.
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 Y de allí cuxpa e incojt chꞌurcabꞌ xeꞌ cachar e chacchac tzꞌojnoc tama unuc ucꞌabꞌ, y tamar era uturbꞌobꞌ ucꞌabꞌa Zérah xeꞌ war che “Chacchac”.
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.