Gênesis 38

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pues tama e tiempo yajaꞌ e Judá uxere ubꞌa taca usacunobꞌ y taca uwijtzꞌinobꞌ y ixin tuaꞌ aturuan tama uyotot inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Hirá xeꞌ ajlugar tama e chinam Adulam.
1 E aconteceu, no mesmo tempo, que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um varão de Adulão, cujo nome era Hira.
2 Y tama e lugar era e Judá cꞌotoy unata que ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Súa xeꞌ ajlugar Canaán y que jaxir ayan inteꞌ uwijchꞌoc. Entonces e Judá ixin nujbꞌi tacar. Y conda ixin uchꞌami ubꞌobꞌ,
2 E viu Judá ali a filha de um varão cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a e entrou a ela.
3 e ijchꞌoc cꞌotoy quetpa wawan taca uyar, y conda numuy cora día cuxpa inteꞌ sitz y uturbꞌobꞌ ucꞌabꞌa Er.
3 E ela concebeu e teve um filho; e chamou o seu nome Er.
4 Y de allí quetpa wawan otronyajr taca otronteꞌ uyar y sutpa cuxpa otronteꞌ sitz y uturbꞌobꞌ ucꞌabꞌa Onán.
4 E tornou a conceber, e teve um filho, e chamou o seu nome Onã.
5 Pues conda numuy cora año e Judá taca tunor ufamilia ixiobꞌ tuaꞌ aturuanobꞌ tama e chinam Quezib y uwixcar e Judá cꞌotoy quetpa wawan otronyajr, y cuxpa otronteꞌ sitz y uturbꞌobꞌ ucꞌabꞌa Selá.
5 E continuou ainda, e teve um filho, e chamou o seu nome Selá; e ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Pues conda e Er xeꞌ jax e yaxar sitz cꞌapa chꞌi, e Judá ixin usicbꞌa inteꞌ ijchꞌoc tuaꞌ anujbꞌi tacar xeꞌ ucꞌabꞌa Tamar.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito; e o seu nome era Tamar.
7 Pero Cawinquirar Dios machi tzay uwira e sian mabꞌambꞌanir lo que cay uche e Er, y tamar era ulocse ucuxtar.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , pelo que o Senhor o matou.
8 Entonces e Judá uyare e Onán cocha era y che:
8 Então, disse Judá a Onã: Entra à mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita semente a teu irmão.
9 Pero cocha e Onán war unata que e maxtac xeꞌ axin acuxpa taca e Tamar machi tuaꞌ aquetpa tuach, sino que axin aquetpa tuaꞌ usacun ani, machi ucꞌani. Y tamar era conda ixin uchꞌami ubꞌa taca uwixcar, uche ubꞌa tuaꞌ machi achecta uyar e ixic umener, cocha machi war ucꞌani tuaꞌ alocꞌoy uchꞌajnarir usacun tamar jaxir.
9 Onã, porém, soube que essa semente não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando entrava à mulher de seu irmão, derramava- a na terra, para não dar semente a seu irmão.
10 Y tamar era Cawinquirar Dios qꞌuijna meyra tamar lo que uche e Onán, y ixin ulocse ucuxtar ubꞌan.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor , pelo que também o matou.
11 Entonces e Judá uyare uyaribꞌ xeꞌ jax e Tamar y che:
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que, porventura, não morra também este, como seus irmãos. Assim, foi-se Tamar e ficou-se na casa de seu pai.
12 Entonces conda numuy cora año chamay uwixcar e Judá xeꞌ ijchꞌoc tuaꞌ e Súa. Y conda sisa cora e cꞌuxner lo que war unumse ubꞌa tama uchamer uwixcar, e Judá ixin esto tama e chinam Timnat tiaꞌ war asujsa utzutzer uyoveja, y ixin ubꞌan e Hirá xeꞌ ajlugar tama e chinam Adulam cocha war atzay uwira ubꞌa taca e Judá.
12 Passando-se, pois, muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, depois, se consolou Judá e subiu aos tosquiadores das suas ovelhas, em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 Pero conda cꞌotoy unata e Tamar que upixam ixin esto tama e chinam Timnat tuaꞌ utacre asujsa utzutzer uyoveja,
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 ixin ulocse ubꞌujc xeꞌ jarbꞌir taca e succhij bꞌan ani cocha cay uche e ixictac ixnix conda achamay uviejo inteꞌ ixic, y ubꞌochꞌi ut tacar inteꞌ payuj tuaꞌ machi anatanwa chi jaxir umen tin e turobꞌ yajaꞌ, y de allí ixin turuan tama uyocher e chinam Enaim, xeꞌ turu tama ubꞌirar e chinam Timnat. Y bꞌan uche umen que cꞌotoy unata que e Selá ayix meyra ujabꞌ, pero que upixam merato uche anujbꞌi tacar jaxir.
14 Então, ela tirou de sobre si as vestes da sua viuvez, e cobriu-se com o véu, e disfarçou-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna; porque via que Selá já era grande, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Pues conda e Judá uwira e ixic era, cay ubꞌijnu que jax inteꞌ ixic xeꞌ unata uchoni ubꞌa cocha bien bꞌochꞌor ut bꞌan ani cocha uche inteꞌ ajmabꞌambꞌan ixic.
15 E, vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta; porque ela havia coberto o seu rosto.
16 Y tamar era quetpa wawan tama e bꞌir tut e ixic, cocha machi unata jay jax uyaribꞌ, y de allí upejca cocha era y che:
16 E dirigiu-se para ela no caminho e disse: Vem, peço-te, deixa-me entrar a ti. Porquanto não sabia que era sua nora; e ela disse: Que darás, para que entres a mim?
17 Ojron e Judá y che:
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dás-me penhor até que o envies?
18 Entonces ojron e Judá y che:
18 Então, ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu lenço, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e entrou a ela; e ela concebeu dele.
19 Y de allí sutpa ixin e ixic esto tuyotot y ulocse e payuj xeꞌ bꞌochꞌor ani ut tamar, y sutpa ulapi ubꞌujc otronyajr xeꞌ jarbꞌir taca e succhij bꞌan cocha ucꞌani e costumbre tuaꞌ.
19 E ela levantou-se, e foi-se, e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu as vestes da sua viuvez.
20 Pues conda numuy cora día, e Judá uyebꞌta ixin incojt bꞌiqꞌuit chivo taca e Hirá tuaꞌ uyajcꞌu e ixic tuaꞌ uyubꞌi asutpa uchꞌami lo que ajcꞌuna tama inyajr, pero e Hirá machi utajwi tiaꞌ turu e ixic.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 Entonces cay uyubꞌi tuaꞌ e winicobꞌ tama e lugar yajaꞌ y che:
21 E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Entonces e Hirá sutpa ixin tiaꞌ turu e Judá y uyare cocha era y che:
22 E voltou a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 Entonces ojron e Judá y che:
23 Então, disse Judá: Tome- o ela, para que porventura não venhamos a cair em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Pues conda numuy uxteꞌ mes, cꞌotoy arobꞌna e Judá cocha era y che:
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou e eis que está pejada do adultério. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Pero conda war aloqꞌuesna najtir e chinam, e Tamar uyare tuaꞌ arobꞌna upixam cocha era y che: “Pues uwinquir tunor lo que qꞌuecher nimener era jax tuaꞌ e winic xeꞌ uchien inquetpa inwawan conda uchꞌamien. Chꞌujcun awira chi tuaꞌ e anillo era xeꞌ ayan e tzꞌojnoc tamar, y chꞌujcun awira chi tuaꞌ e bordón era”, che e Tamar.
25 E, tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do varão de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e estes lenços, e este cajado.
26 Y conda e Judá uwira tunor era ojron y che: “Pues e ixic era war uche lo que imbꞌutz, y jax nen xeꞌ ixien inche e mabꞌambꞌanir tacar cocha machi inche bꞌan cocha aquetpa ani tuaꞌ inche cocha machi inche anujbꞌi taca e Selá xeꞌ jax niunen xeꞌ cumix”, che e Judá. Y tamar era uyare tuaꞌ machi achamesna. Pero mix tiaꞌ sutpa uchꞌami ubꞌa taca e Tamar otronyajr.
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá, meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 Pues conda cuxpa uyar e Tamar, uwira que cuach uchꞌurcabꞌ.
27 E aconteceu, ao tempo de dar à luz, que havia gêmeos em seu ventre.
28 Y tama e hora conda war acuxpa, incojt ulocse ucꞌabꞌ bꞌajxan y e partera ucachi inteꞌ chacchac tzꞌojnoc tama unuc ucꞌabꞌ y ojron cocha era y che: “Jax era xeꞌ cuxpa bꞌajxan”, che e partera.
28 E aconteceu, dando à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a e atou em sua mão um fio roxo, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Pero wacchetaca e chꞌurcabꞌ era sutpa uyose ucꞌabꞌ, y de allí cuxpa uwijtzꞌin bꞌajxan. Entonces e partera uturbꞌa ucꞌabꞌa e chꞌurcabꞌ era Fares xeꞌ war che: “Jax era tin xeꞌ upasi e bꞌir tiaꞌ tuaꞌ anumuy”, che e partera.
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão; e ela disse: Como tens tu rompido? Sobre ti é a rotura. E chamaram o seu nome Perez.
30 Y de allí cuxpa e incojt chꞌurcabꞌ xeꞌ cachar e chacchac tzꞌojnoc tama unuc ucꞌabꞌ, y tamar era uturbꞌobꞌ ucꞌabꞌa Zérah xeꞌ war che “Chacchac”.
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio roxo; e chamaram o seu nome Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.