Gênesis 38
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA
1 Pues tama e tiempo yajaꞌ e Judá uxere ubꞌa taca usacunobꞌ y taca uwijtzꞌinobꞌ y ixin tuaꞌ aturuan tama uyotot inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Hirá xeꞌ ajlugar tama e chinam Adulam.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se afastou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Y tama e lugar era e Judá cꞌotoy unata que ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Súa xeꞌ ajlugar Canaán y que jaxir ayan inteꞌ uwijchꞌoc. Entonces e Judá ixin nujbꞌi tacar. Y conda ixin uchꞌami ubꞌobꞌ,
2 Ali Judá viu a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e teve relações com ela.
3 e ijchꞌoc cꞌotoy quetpa wawan taca uyar, y conda numuy cora día cuxpa inteꞌ sitz y uturbꞌobꞌ ucꞌabꞌa Er.
3 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho, e Judá lhe deu o nome de Er.
4 Y de allí quetpa wawan otronyajr taca otronteꞌ uyar y sutpa cuxpa otronteꞌ sitz y uturbꞌobꞌ ucꞌabꞌa Onán.
4 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Pues conda numuy cora año e Judá taca tunor ufamilia ixiobꞌ tuaꞌ aturuanobꞌ tama e chinam Quezib y uwixcar e Judá cꞌotoy quetpa wawan otronyajr, y cuxpa otronteꞌ sitz y uturbꞌobꞌ ucꞌabꞌa Selá.
5 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz outro filho, a quem ela chamou de Selá. Ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Pues conda e Er xeꞌ jax e yaxar sitz cꞌapa chꞌi, e Judá ixin usicbꞌa inteꞌ ijchꞌoc tuaꞌ anujbꞌi tacar xeꞌ ucꞌabꞌa Tamar.
6 Judá tomou uma esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Pero Cawinquirar Dios machi tzay uwira e sian mabꞌambꞌanir lo que cay uche e Er, y tamar era ulocse ucuxtar.
7 No entanto, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , e por isso o Senhor fez com que ele morresse.
8 Entonces e Judá uyare e Onán cocha era y che:
8 Então Judá disse a Onã: — Tenha relações com a mulher do seu irmão, cumpra a obrigação de cunhado e dê uma descendência ao seu irmão.
9 Pero cocha e Onán war unata que e maxtac xeꞌ axin acuxpa taca e Tamar machi tuaꞌ aquetpa tuach, sino que axin aquetpa tuaꞌ usacun ani, machi ucꞌani. Y tamar era conda ixin uchꞌami ubꞌa taca uwixcar, uche ubꞌa tuaꞌ machi achecta uyar e ixic umener, cocha machi war ucꞌani tuaꞌ alocꞌoy uchꞌajnarir usacun tamar jaxir.
9 Mas Onã sabia que o filho não seria considerado seu. Por isso, todas as vezes que tinha relações com a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Y tamar era Cawinquirar Dios qꞌuijna meyra tamar lo que uche e Onán, y ixin ulocse ucuxtar ubꞌan.
10 Isso, porém, que fazia, era mau aos olhos do Senhor , e por isso fez com que também este morresse.
11 Entonces e Judá uyare uyaribꞌ xeꞌ jax e Tamar y che:
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: — Continue viúva na casa de seu pai, até que Selá, meu filho, cresça. Pois Judá pensava assim: “É para que não morra também este, como os seus irmãos.” Assim, Tamar se foi, passando a morar na casa do pai dela.
12 Entonces conda numuy cora año chamay uwixcar e Judá xeꞌ ijchꞌoc tuaꞌ e Súa. Y conda sisa cora e cꞌuxner lo que war unumse ubꞌa tama uchamer uwixcar, e Judá ixin esto tama e chinam Timnat tiaꞌ war asujsa utzutzer uyoveja, y ixin ubꞌan e Hirá xeꞌ ajlugar tama e chinam Adulam cocha war atzay uwira ubꞌa taca e Judá.
12 Algum tempo depois morreu a mulher de Judá, que era filha de Sua. Quando terminou o período de luto, Judá foi até onde estavam os tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Pero conda cꞌotoy unata e Tamar que upixam ixin esto tama e chinam Timnat tuaꞌ utacre asujsa utzutzer uyoveja,
13 E alguém foi dizer a Tamar: — Eis que o seu sogro está a caminho de Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 ixin ulocse ubꞌujc xeꞌ jarbꞌir taca e succhij bꞌan ani cocha cay uche e ixictac ixnix conda achamay uviejo inteꞌ ixic, y ubꞌochꞌi ut tacar inteꞌ payuj tuaꞌ machi anatanwa chi jaxir umen tin e turobꞌ yajaꞌ, y de allí ixin turuan tama uyocher e chinam Enaim, xeꞌ turu tama ubꞌirar e chinam Timnat. Y bꞌan uche umen que cꞌotoy unata que e Selá ayix meyra ujabꞌ, pero que upixam merato uche anujbꞌi tacar jaxir.
14 Então ela tirou as suas roupas de viúva, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou e se sentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna. Porque ela sabia que Selá já era homem, e ela não lhe havia sido dada por mulher.
15 Pues conda e Judá uwira e ixic era, cay ubꞌijnu que jax inteꞌ ixic xeꞌ unata uchoni ubꞌa cocha bien bꞌochꞌor ut bꞌan ani cocha uche inteꞌ ajmabꞌambꞌan ixic.
15 Quando Judá a viu, pensou que se tratava de uma prostituta, pois ela havia coberto o rosto.
16 Y tamar era quetpa wawan tama e bꞌir tut e ixic, cocha machi unata jay jax uyaribꞌ, y de allí upejca cocha era y che:
16 Então se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: — Venha, quero ter relações com você! Acontece que ele não sabia que ela era a sua nora. Ela respondeu: — O que você me dá para ter relações comigo?
17 Ojron e Judá y che:
17 Ele respondeu: — Eu mando para você um cabrito do meu rebanho. Ela perguntou: — Você deixa comigo alguma garantia até mandar o cabrito?
18 Entonces ojron e Judá y che:
18 Ele respondeu: — Que garantia posso deixar com você? Ela disse: — O seu selo, o seu cordão e o cajado que você tem na mão. Ele lhe deu os objetos, teve relações com ela, e ela ficou grávida dele.
19 Y de allí sutpa ixin e ixic esto tuyotot y ulocse e payuj xeꞌ bꞌochꞌor ani ut tamar, y sutpa ulapi ubꞌujc otronyajr xeꞌ jarbꞌir taca e succhij bꞌan cocha ucꞌani e costumbre tuaꞌ.
19 Tamar se levantou e foi embora. Tirou o véu e pôs outra vez as suas roupas de viúva.
20 Pues conda numuy cora día, e Judá uyebꞌta ixin incojt bꞌiqꞌuit chivo taca e Hirá tuaꞌ uyajcꞌu e ixic tuaꞌ uyubꞌi asutpa uchꞌami lo que ajcꞌuna tama inyajr, pero e Hirá machi utajwi tiaꞌ turu e ixic.
20 Judá enviou o cabrito, por meio do adulamita, seu amigo, para reaver a garantia que tinha deixado com a mulher, mas ele não a encontrou.
21 Entonces cay uyubꞌi tuaꞌ e winicobꞌ tama e lugar yajaꞌ y che:
21 Então o amigo de Judá perguntou aos homens daquele lugar: — Onde está a prostituta cultual que costumava ficar junto ao caminho de Enaim? Responderam: — Aqui não havia nenhuma prostituta cultual.
22 Entonces e Hirá sutpa ixin tiaꞌ turu e Judá y uyare cocha era y che:
22 Ele voltou a Judá e disse: — Não encontrei a mulher. E além disso os homens do lugar me disseram que lá nunca houve nenhuma prostituta cultual.
23 Entonces ojron e Judá y che:
23 Judá respondeu: — Que ela fique com aquelas coisas para si, para que não venhamos a passar vergonha. Eis que mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Pues conda numuy uxteꞌ mes, cꞌotoy arobꞌna e Judá cocha era y che:
24 Passados quase três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora Tamar se prostituiu, pois está grávida. Ao que Judá respondeu: — Tragam-na para fora para que seja queimada.
25 Pero conda war aloqꞌuesna najtir e chinam, e Tamar uyare tuaꞌ arobꞌna upixam cocha era y che: “Pues uwinquir tunor lo que qꞌuecher nimener era jax tuaꞌ e winic xeꞌ uchien inquetpa inwawan conda uchꞌamien. Chꞌujcun awira chi tuaꞌ e anillo era xeꞌ ayan e tzꞌojnoc tamar, y chꞌujcun awira chi tuaꞌ e bordón era”, che e Tamar.
25 Quando a estavam trazendo para fora, ela mandou dizer ao sogro: — Eu estou grávida do homem a quem pertencem estas coisas. E disse mais: — Veja se reconhece de quem é este selo, este cordão e este cajado.
26 Y conda e Judá uwira tunor era ojron y che: “Pues e ixic era war uche lo que imbꞌutz, y jax nen xeꞌ ixien inche e mabꞌambꞌanir tacar cocha machi inche bꞌan cocha aquetpa ani tuaꞌ inche cocha machi inche anujbꞌi taca e Selá xeꞌ jax niunen xeꞌ cumix”, che e Judá. Y tamar era uyare tuaꞌ machi achamesna. Pero mix tiaꞌ sutpa uchꞌami ubꞌa taca e Tamar otronyajr.
26 Judá os reconheceu e disse: — Ela é mais justa do que eu, porque não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais teve relações com ela.
27 Pues conda cuxpa uyar e Tamar, uwira que cuach uchꞌurcabꞌ.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Y tama e hora conda war acuxpa, incojt ulocse ucꞌabꞌ bꞌajxan y e partera ucachi inteꞌ chacchac tzꞌojnoc tama unuc ucꞌabꞌ y ojron cocha era y che: “Jax era xeꞌ cuxpa bꞌajxan”, che e partera.
28 Ao nascerem, um pôs a mão para fora, e a parteira, tomando-a, amarrou nela um fio vermelho, dizendo: — Este saiu primeiro.
29 Pero wacchetaca e chꞌurcabꞌ era sutpa uyose ucꞌabꞌ, y de allí cuxpa uwijtzꞌin bꞌajxan. Entonces e partera uturbꞌa ucꞌabꞌa e chꞌurcabꞌ era Fares xeꞌ war che: “Jax era tin xeꞌ upasi e bꞌir tiaꞌ tuaꞌ anumuy”, che e partera.
29 Mas, recolhendo ele a mão, o outro nasceu primeiro. E a parteira disse: — Como você rompeu a saída? E lhe deram o nome de Perez.
30 Y de allí cuxpa e incojt chꞌurcabꞌ xeꞌ cachar e chacchac tzꞌojnoc tama unuc ucꞌabꞌ, y tamar era uturbꞌobꞌ ucꞌabꞌa Zérah xeꞌ war che “Chacchac”.
30 Depois nasceu o irmão, em cuja mão estava o fio vermelho. E lhe deram o nome de Zera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.