Gênesis 38
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs BKJ
1 Pues tama e tiempo yajaꞌ e Judá uxere ubꞌa taca usacunobꞌ y taca uwijtzꞌinobꞌ y ixin tuaꞌ aturuan tama uyotot inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Hirá xeꞌ ajlugar tama e chinam Adulam.
1 E aconteceu naquele tempo que separando-se Judá dos seus irmãos, relacionou-se com um adulamita, cujo nome era Hira.
2 Y tama e lugar era e Judá cꞌotoy unata que ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Súa xeꞌ ajlugar Canaán y que jaxir ayan inteꞌ uwijchꞌoc. Entonces e Judá ixin nujbꞌi tacar. Y conda ixin uchꞌami ubꞌobꞌ,
2 E Judá viu ali uma filha de um certo cananeu, cujo nome era Sua; e ele a tomou, e entrou a ela.
3 e ijchꞌoc cꞌotoy quetpa wawan taca uyar, y conda numuy cora día cuxpa inteꞌ sitz y uturbꞌobꞌ ucꞌabꞌa Er.
3 E ela concebeu e teve um filho; e ele chamou o seu nome Er.
4 Y de allí quetpa wawan otronyajr taca otronteꞌ uyar y sutpa cuxpa otronteꞌ sitz y uturbꞌobꞌ ucꞌabꞌa Onán.
4 E ela concebeu novamente, e teve um filho; e ela chamou o seu nome Onã.
5 Pues conda numuy cora año e Judá taca tunor ufamilia ixiobꞌ tuaꞌ aturuanobꞌ tama e chinam Quezib y uwixcar e Judá cꞌotoy quetpa wawan otronyajr, y cuxpa otronteꞌ sitz y uturbꞌobꞌ ucꞌabꞌa Selá.
5 E ela concebeu mais uma vez, e teve um filho; e chamou seu nome Selá. E ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Pues conda e Er xeꞌ jax e yaxar sitz cꞌapa chꞌi, e Judá ixin usicbꞌa inteꞌ ijchꞌoc tuaꞌ anujbꞌi tacar xeꞌ ucꞌabꞌa Tamar.
6 E Judá tomou uma mulher para Er, seu primogênito, cujo nome era Tamar.
7 Pero Cawinquirar Dios machi tzay uwira e sian mabꞌambꞌanir lo que cay uche e Er, y tamar era ulocse ucuxtar.
7 E Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR o matou.
8 Entonces e Judá uyare e Onán cocha era y che:
8 E Judá disse a Onã: Entra à mulher de teu irmão, e case-se com ela, e levanta a semente de teu irmão.
9 Pero cocha e Onán war unata que e maxtac xeꞌ axin acuxpa taca e Tamar machi tuaꞌ aquetpa tuach, sino que axin aquetpa tuaꞌ usacun ani, machi ucꞌani. Y tamar era conda ixin uchꞌami ubꞌa taca uwixcar, uche ubꞌa tuaꞌ machi achecta uyar e ixic umener, cocha machi war ucꞌani tuaꞌ alocꞌoy uchꞌajnarir usacun tamar jaxir.
9 E Onã sabia que a semente não seria sua. E aconteceu que, quando ele entrava à mulher de seu irmão, ele o derramava no chão, para que ele não desse semente ao seu irmão.
10 Y tamar era Cawinquirar Dios qꞌuijna meyra tamar lo que uche e Onán, y ixin ulocse ucuxtar ubꞌan.
10 E a coisa que ele fez desagradou ao SENHOR; e por isso ele o matou também.
11 Entonces e Judá uyare uyaribꞌ xeꞌ jax e Tamar y che:
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: Permanece viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande, pois ele disse: Para que porventura ele não morra também, como seus irmãos. E Tamar foi e habitou na casa de seu pai.
12 Entonces conda numuy cora año chamay uwixcar e Judá xeꞌ ijchꞌoc tuaꞌ e Súa. Y conda sisa cora e cꞌuxner lo que war unumse ubꞌa tama uchamer uwixcar, e Judá ixin esto tama e chinam Timnat tiaꞌ war asujsa utzutzer uyoveja, y ixin ubꞌan e Hirá xeꞌ ajlugar tama e chinam Adulam cocha war atzay uwira ubꞌa taca e Judá.
12 E no decorrer do tempo, morreu a filha de Sua, mulher de Judá, e Judá foi confortado, e subiu até seus tosquiadores de ovelhas em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Pero conda cꞌotoy unata e Tamar que upixam ixin esto tama e chinam Timnat tuaꞌ utacre asujsa utzutzer uyoveja,
13 E contaram a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna para tosquiar suas ovelhas.
14 ixin ulocse ubꞌujc xeꞌ jarbꞌir taca e succhij bꞌan ani cocha cay uche e ixictac ixnix conda achamay uviejo inteꞌ ixic, y ubꞌochꞌi ut tacar inteꞌ payuj tuaꞌ machi anatanwa chi jaxir umen tin e turobꞌ yajaꞌ, y de allí ixin turuan tama uyocher e chinam Enaim, xeꞌ turu tama ubꞌirar e chinam Timnat. Y bꞌan uche umen que cꞌotoy unata que e Selá ayix meyra ujabꞌ, pero que upixam merato uche anujbꞌi tacar jaxir.
14 E ela tirou de si suas vestes da viuvez, e se cobriu com um véu, e enrolou-se, e sentou-se em um lugar aberto, que fica junto ao caminho de Timna, porque ela viu que Selá havia crescido, e ela não havia sido entregue a ele por esposa.
15 Pues conda e Judá uwira e ixic era, cay ubꞌijnu que jax inteꞌ ixic xeꞌ unata uchoni ubꞌa cocha bien bꞌochꞌor ut bꞌan ani cocha uche inteꞌ ajmabꞌambꞌan ixic.
15 Quando Judá a viu, ele pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia coberto a sua face.
16 Y tamar era quetpa wawan tama e bꞌir tut e ixic, cocha machi unata jay jax uyaribꞌ, y de allí upejca cocha era y che:
16 E ele se voltou a ela junto ao caminho e disse: Vem, rogo-te, e deixa-me entrar em ti (pois ele não sabia que ela era sua nora). E ela disse: O que me darás para que possas entrar em mim?
17 Ojron e Judá y che:
17 E ele disse: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Entonces ojron e Judá y che:
18 E ele disse: Qual penhor eu te darei? E ela disse: Teu selo, e tuas pulseiras, e teu cajado que está em tua mão. E ele o deu a ela, e entrou nela, e ela concebeu dele.
19 Y de allí sutpa ixin e ixic esto tuyotot y ulocse e payuj xeꞌ bꞌochꞌor ani ut tamar, y sutpa ulapi ubꞌujc otronyajr xeꞌ jarbꞌir taca e succhij bꞌan cocha ucꞌani e costumbre tuaꞌ.
19 E ela levantando-se, se foi, e colocou de lado seu véu, e pôs as vestes da sua viuvez.
20 Pues conda numuy cora día, e Judá uyebꞌta ixin incojt bꞌiqꞌuit chivo taca e Hirá tuaꞌ uyajcꞌu e ixic tuaꞌ uyubꞌi asutpa uchꞌami lo que ajcꞌuna tama inyajr, pero e Hirá machi utajwi tiaꞌ turu e ixic.
20 E Judá enviou o cabrito pela mão de seu amigo, o adulamita, para receber seu penhor da mão da mulher; mas ele não a encontrou.
21 Entonces cay uyubꞌi tuaꞌ e winicobꞌ tama e lugar yajaꞌ y che:
21 Então ele perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta, que estava publicamente junto ao caminho? E eles disseram: Não esteve nenhuma prostituta neste lugar.
22 Entonces e Hirá sutpa ixin tiaꞌ turu e Judá y uyare cocha era y che:
22 E ele voltou a Judá, e disse: Não pude encontrá-la, e também os homens do lugar disseram que não esteve nenhuma prostituta nesse lugar.
23 Entonces ojron e Judá y che:
23 E Judá disse: Que ela o tome para si, para que não sejamos envergonhados. Eis que enviei este cabrito, e tu não a encontraste.
24 Pues conda numuy uxteꞌ mes, cꞌotoy arobꞌna e Judá cocha era y che:
24 E aconteceu que, quase três meses depois, contaram a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, prostituiu-se, e também: Eis que está com filho da prostituição. E Judá disse: Trazei-a, e seja ela queimada.
25 Pero conda war aloqꞌuesna najtir e chinam, e Tamar uyare tuaꞌ arobꞌna upixam cocha era y che: “Pues uwinquir tunor lo que qꞌuecher nimener era jax tuaꞌ e winic xeꞌ uchien inquetpa inwawan conda uchꞌamien. Chꞌujcun awira chi tuaꞌ e anillo era xeꞌ ayan e tzꞌojnoc tamar, y chꞌujcun awira chi tuaꞌ e bordón era”, che e Tamar.
25 Mas enquanto era trazida, enviou a dizer a seu sogro: Do homem, a quem estas coisas pertencem, estou grávida. E ela disse: Reconheces, suplico-te, de quem são estas coisas: o selo, as pulseiras e o cajado.
26 Y conda e Judá uwira tunor era ojron y che: “Pues e ixic era war uche lo que imbꞌutz, y jax nen xeꞌ ixien inche e mabꞌambꞌanir tacar cocha machi inche bꞌan cocha aquetpa ani tuaꞌ inche cocha machi inche anujbꞌi taca e Selá xeꞌ jax niunen xeꞌ cumix”, che e Judá. Y tamar era uyare tuaꞌ machi achamesna. Pero mix tiaꞌ sutpa uchꞌami ubꞌa taca e Tamar otronyajr.
26 E Judá os reconheceu, e disse: Ela foi mais justa do que eu, porque não lhe dei Selá, meu filho. E ele nunca mais a conheceu.
27 Pues conda cuxpa uyar e Tamar, uwira que cuach uchꞌurcabꞌ.
27 E aconteceu que, no tempo de seu parto, eis que havia gêmeos em seu ventre.
28 Y tama e hora conda war acuxpa, incojt ulocse ucꞌabꞌ bꞌajxan y e partera ucachi inteꞌ chacchac tzꞌojnoc tama unuc ucꞌabꞌ y ojron cocha era y che: “Jax era xeꞌ cuxpa bꞌajxan”, che e partera.
28 E aconteceu que, quando ela deu à luz, um pôs para fora sua mão; e a parteira tomou e amarrou na sua mão um fio escarlate, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Pero wacchetaca e chꞌurcabꞌ era sutpa uyose ucꞌabꞌ, y de allí cuxpa uwijtzꞌin bꞌajxan. Entonces e partera uturbꞌa ucꞌabꞌa e chꞌurcabꞌ era Fares xeꞌ war che: “Jax era tin xeꞌ upasi e bꞌir tiaꞌ tuaꞌ anumuy”, che e partera.
29 E aconteceu que, quando ele puxou de volta sua mão, eis que seu irmão saiu. E ela disse: Como foi que rompeste? Esta brecha seja sobre ti. Por isso seu nome foi chamado Perez.
30 Y de allí cuxpa e incojt chꞌurcabꞌ xeꞌ cachar e chacchac tzꞌojnoc tama unuc ucꞌabꞌ, y tamar era uturbꞌobꞌ ucꞌabꞌa Zérah xeꞌ war che “Chacchac”.
30 E depois saiu seu irmão, o que tinha o fio escarlate sobre sua mão; e seu nome foi chamado Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.