Gênesis 34

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pues entonces ayan inyajr que e Dina, xeꞌ jax inteꞌ uwijchꞌoc e Lea taca e Jacob, ixin tuaꞌ uwarajse e ijchꞌoctac xeꞌ turuanobꞌ tama e chinam Siquem era.
1 Certa vez, Diná, filha de Jacó e Lia, saiu para visitar algumas moças que viviam na região.
2 Y conda ochoy tama e chinam irna umen inteꞌ sitz xeꞌ ucꞌabꞌa Siquem xeꞌ jax inteꞌ uyunen e Hamor xeꞌ ajcꞌotorer tama e chinam era y xeꞌ tuaꞌ uchꞌajnarir e Hiv. Pero lo que uche e Siquem, ixin uchuqui e Dina y chꞌan tacar y uche forzar.
2 O príncipe daquela terra era Siquém, filho de Hamor, o heveu. Quando ele viu Diná, a agarrou e a violentou,
3 Pero de allí cay ubꞌijnu que war uyajta ut, y tamar era cay ubꞌijnu cocha tuaꞌ uchꞌabꞌu uyalma e ijchꞌoc.
3 mas depois apaixonou-se por ela e tentou conquistar sua afeição com palavras carinhosas.
4 Entonces ixin e Siquem tuaꞌ oꞌjron taca utata xeꞌ jax e Hamor y che:
4 Disse a seu pai, Hamor: “Consiga-me essa moça, pois quero me casar com ela”.
5 Pero e Jacob cꞌotoyix unata que subꞌarna uwijchꞌoc xeꞌ jax e Dina umen e Siquem, pero cocha najtir turobꞌ uyunenobꞌ tiaꞌ war ucojcobꞌ uyaracꞌobꞌ, machi ojron este que sutpa tariobꞌ uyunenobꞌ.
5 Jacó logo soube que Siquém tinha violentado Diná, sua filha. Mas, como seus filhos estavam no campo cuidando dos rebanhos, não disse nada até que eles voltassem.
6 Pero utata e Siquem xeꞌ jax e Hamor ixin wacchetaca tuaꞌ utajwi ubꞌa taca e Jacob tuaꞌ oꞌjron tacar.
6 Hamor, pai de Siquém, foi tratar da questão com Jacó.
7 Pero conda uyunenobꞌ e Jacob sutpa tariobꞌ tiaꞌ war ucojcobꞌ e aracꞌobꞌ, y cꞌotoy unatobꞌ tunor lo que cay unumse ubꞌa uwijtan, cay cꞌuxun meyra uyalmobꞌ y qꞌuijnobꞌ meyra ubꞌan upater e Siquem. Pues tut tin e tuobꞌ e Israel tunor era jax inteꞌ nuxi mabꞌambꞌanir que ma tiaꞌ ani tuaꞌ achena.
7 Nesse meio-tempo, os filhos de Jacó voltaram do campo assim que souberam o que havia acontecido. Ficaram abalados e furiosos porque sua irmã havia sido violentada. Siquém tinha cometido um ato vergonhoso contra a família de Jacó, algo que jamais se deve fazer.
8 Pero ojronto e Hamor tacarobꞌ y che:
8 Hamor fez um pedido a Jacó e seus filhos: “Meu filho Siquém se apaixonou por sua filha. Por favor, permitam que ele se case com ela.
9 Pues quisinic cache inteꞌ acuerdo tuaꞌ erer caquetpa intera taca familia. Y bꞌan cocha era tin e tuaꞌ cafamilia erer axin anujbꞌi taca e ijchꞌoctac tibꞌa, y nox ubꞌan erer ixnujbꞌi taca e ijchꞌoctacobꞌ ticabꞌa.
9 Aliás, podemos arranjar outros casamentos: vocês entregam suas filhas para nossos filhos, e nós entregamos nossas filhas para seus filhos.
10 Entonces quetpenic tuaꞌ ixturuan tacaron. Pues ayan meyra rum tiaꞌ erer ixturuan, y jay icꞌani erer ixchonma, y erer imani e rum tuaꞌ aquetpa tibꞌa ubꞌan, che e Hamor uyare e Jacob.
10 Vocês poderão viver em nosso meio; a terra está à sua disposição! Estabeleçam-se aqui e façam negócios conosco. Fiquem à vontade para comprar propriedades na região”.
11 Entonces e Siquem ojron ubꞌan taca utata y usacunobꞌ e Dina y che:
11 Então o próprio Siquém falou ao pai e aos irmãos de Diná: “Por favor, sejam bondosos comigo e deixem que eu me case com ela”, implorou. “Eu lhes darei o que me pedirem.
12 Erer iwaren cobꞌa icꞌani tuaꞌ intoyi tama e ijchꞌoc, y erer iwaren jayteꞌ regalo war icꞌani tuaꞌ inwajcꞌox, y bꞌan tuaꞌ inche. Pero actanic tuaꞌ anujbꞌi e ijchꞌoc tacaren, che e Siquem uyare e Jacob taca uyunenobꞌ.
12 Seja qual for o dote ou o presente que pedirem, eu o pagarei, por maior que seja; só peço que me entreguem a moça para ser minha mulher.”
13 Pero cocha war aqꞌuijnobꞌ usacunobꞌ e Dina umen que jaxir chena forzar umen e Siquem, ojronobꞌ taca e Siquem y e Hamor taca e majresiaj,
13 Os filhos de Jacó responderam com falsidade a Siquém e a seu pai, Hamor, uma vez que Siquém tinha violado Diná, a irmã deles.
14 y chenobꞌ cocha era:
14 Disseram: “Não podemos permitir uma coisa dessas, pois você não é circuncidado. Seria uma vergonha para nossa irmã casar-se com um homem como você.
15 Pues non ma cocha erer cachꞌamiet bꞌan taca, sino que ucꞌani ani tuaꞌ axujra imbꞌijc uqꞌuewerir itejromar tuaꞌ uyubꞌion cawajqꞌuet cawijtan. Pero jay bꞌan icꞌani y axin uchiobꞌ cocha era tunor e winicobꞌ tijam, entonces tamar era erer ixixin ixquetpa bꞌan cocha non.
15 Porém, temos uma solução. Se todos os homens do seu povo forem circuncidados, como nós somos,
16 Entonces jay bꞌan iche, nox uyubꞌiox ixnujbꞌi taca cawijchꞌoctac, y non uyubꞌion caxin canujbꞌi taca iwijchꞌoctac ubꞌan. Y erer caturuan tacarox y erer caxin caquetpa intera chinam.
16 entregaremos nossas filhas e nos casaremos com suas filhas. Viveremos entre vocês e nos tornaremos um só povo.
17 Pero jay machi aquetpa imbꞌutz tiut lo que war cawareox era que ucꞌani tuaꞌ axujra imbꞌijc uqꞌuewerir itejromar, entonces non cꞌani calocꞌoy tama e lugar era y cꞌani caqꞌueche axin cawijtan ubꞌan, chenobꞌ uyunenobꞌ e Jacob uyareobꞌ e Siquem taca utata.
17 Mas, se não concordarem em ser circuncidados, tomaremos nossa irmã e iremos embora”.
18 Entonces quetpobꞌ de acuerdo e Hamor y e Siquem tama tunor lo que arobꞌnobꞌ era.
18 Hamor e seu filho Siquém aceitaram a proposta.
19 Y cocha e Siquem war uyajta ut meyra e Dina machi ucojco nien imbꞌijc e tiempo tuaꞌ axujra imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar. Y cocha e Siquem jax xeꞌ más acꞌubꞌesna tama tunor ufamilia utata,
19 Sem demora, Siquém fez o que tinham pedido, pois desejava ardentemente a filha de Jacó. Siquém era o mais respeitado dos membros de sua família
20 ixin taca utata Hamor esto tama e ocher tama e chinam, y yajaꞌ taca cay ojronobꞌ taca e sian winicobꞌ, y chenobꞌ cocha era:
20 e foi com seu pai, Hamor, apresentar a proposta aos líderes que estavam à porta da cidade.
21 —Pues e winicobꞌ era war atzay uwironobꞌ. Y ticoit non bueno tuaꞌ cawactobꞌ aturuanobꞌ tara. Pues war usicbꞌobꞌ tucꞌa rum tiaꞌ tuaꞌ umaniobꞌ, y cocha ayan meyra rum tacaron, non caware que bueno tuaꞌ cawactobꞌ aturuanobꞌ tacaron. Y tamar era non uyubꞌion canujbꞌi taca uwijchꞌoctacobꞌ y jaxirobꞌ uyubꞌiobꞌ anujbꞌiobꞌ taca cawijchꞌoctac ubꞌan.
21 “Esses homens são nossos amigos”, disseram eles. “Devemos convidá-los para viver entre nós e negociar livremente conosco. Há bastante espaço para eles nesta terra. Podemos nos casar com as filhas deles, e eles, com as nossas.
22 Y jaxirobꞌ turix tuaꞌ aquetpobꞌ ticajam, pero ayan lo que quetpa tuaꞌ cache tuaꞌ cacꞌotoy caquetpa intera taca chinam tacarobꞌ. Pues jaxirobꞌ war ucꞌaniobꞌ que inteꞌ inteꞌ tejromtac ticajam axin axujra imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar, bꞌan cocha acay uchiobꞌ jaxirobꞌ.
22 Mas eles só aceitarão ficar aqui e tornar-se um só povo conosco se todos os nossos homens forem circuncidados, como eles são.
23 Pero bꞌijnunic cobꞌa axin aquetpa ticabꞌa jay caxin cache bꞌan cocha ucꞌaniobꞌ: Tunor lo que ayan tuobꞌ axin aquetpa ticabꞌa, y tunor uyaracꞌobꞌ axin aquetpa ticabꞌa ubꞌan. Jax taca aquetpa tuaꞌ caware que caquetpa de acuerdo tacarobꞌ tama tunor era, y tuaꞌ aquetpobꞌ tacaron, chenobꞌ e Siquem y utata.
23 Se o fizermos, todos os seus rebanhos e bens passarão, com o tempo, a ser nossos. Aceitemos a condição deles e deixemos que se estabeleçam entre nós.”
24 Y bꞌan cocha era tunor e winicobꞌ xeꞌ morojsebꞌir turobꞌ tama uyocher e chinam cꞌotoy quetpobꞌ de acuerdo taca e Hamor y e Siquem. Y tamar era tunor e winicobꞌ ixiobꞌ tuaꞌ axujra imbꞌijc uqꞌuewerir utejromarobꞌ.
24 Todos os membros do conselho da cidade concordaram com Hamor e Siquém, e todos os homens da cidade foram circuncidados.
25 Pero tama e uxteꞌ día conda warto acꞌuxun e winicobꞌ tama e chinam era umen que xujra imbꞌijc uqꞌuewerir utejromarobꞌ ixin e Simeón y e Leví xeꞌ uyunenobꞌ e Jacob y xeꞌ sacumbꞌirobꞌ tuaꞌ e Dina esto tama e chinam era. Y conda cꞌotoyobꞌ utajwiobꞌ que mamajchi tujam e winicobꞌ uyubꞌi ucorpes ubꞌobꞌ, y entonces jaxirobꞌ cꞌapa uchamsiobꞌ tunor e winicobꞌ era taca umachitobꞌ.
25 Três dias depois, quando eles ainda sentiam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná por parte de pai e mãe, tomaram suas espadas e entraram na cidade sem encontrar resistência. Então, massacraram todos os homens de lá
26 Y uchamsiobꞌ ubꞌan e Hamor y e Siquem taca umachitobꞌ. Y de allí ixiobꞌ esto tuyotot e Siquem y ulocsiobꞌ e Dina y uqꞌuechiobꞌ ixin.
26 e mataram Hamor e seu filho Siquém ao fio da espada. Depois, tiraram Diná da casa de Siquém e voltaram para o acampamento.
27 Y conda cꞌotoyobꞌ e inmojr uyunenobꞌ e Jacob tama e chinam tiaꞌ turu tunor e sian chamenobꞌ, cay ulocsiobꞌ tunor lo que ayan tama inteꞌ inteꞌ otot cocha war ucꞌaniobꞌ tuaꞌ atoytzꞌa tama e nuxi mabꞌambꞌanir xeꞌ subꞌar uwirnar lo que chempa upater uwijtan.
27 Enquanto isso, os outros filhos de Jacó chegaram à cidade. Vendo eles que todos os homens estavam mortos, saquearam a cidade, pois sua irmã tinha sido violentada ali.
28 Y uqꞌuechiobꞌ ixin tunor e oveja y tunor e wacax y tunor e chij. Pues uqꞌuechiobꞌ ixin tunor lo que ayan tama e chinam y tunor lo que ayan najtir e chinam ubꞌan.
28 Levaram as ovelhas, os bois e os jumentos, tudo que conseguiram encontrar dentro da cidade e nos campos.
29 Y cꞌapa uxujchꞌiobꞌ tunor lo que ayan ucꞌampibꞌir tama inteꞌ inteꞌ otot, y uqꞌuechiobꞌ ixin tunor e maxtac y tunor e ixictac.
29 Tomaram todas as riquezas, saquearam as casas e levaram as crianças e mulheres como prisioneiras.
30 Pero conda tajwina e Simeón y e Leví umen e Jacob, jaxir cay ucꞌaye cocha era y che:
30 Depois de tudo isso, Jacó disse a Simeão e a Levi: “Vocês arruinaram minha vida! Serei odiado por todos os povos desta terra, pelos cananeus e ferezeus. Somos tão poucos que eles se unirão e nos esmagarão. Eles me atacarão, e toda a minha família será exterminada!”.
31 Pero jaxirobꞌ sutpa ojronobꞌ y chenobꞌ:
31 Mas eles responderam: “Por acaso deveríamos permitir que nossa irmã fosse tratada como prostituta?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.