Gênesis 34

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pues entonces ayan inyajr que e Dina, xeꞌ jax inteꞌ uwijchꞌoc e Lea taca e Jacob, ixin tuaꞌ uwarajse e ijchꞌoctac xeꞌ turuanobꞌ tama e chinam Siquem era.
1 E Diná, filha de Lia, que ela gerou a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Y conda ochoy tama e chinam irna umen inteꞌ sitz xeꞌ ucꞌabꞌa Siquem xeꞌ jax inteꞌ uyunen e Hamor xeꞌ ajcꞌotorer tama e chinam era y xeꞌ tuaꞌ uchꞌajnarir e Hiv. Pero lo que uche e Siquem, ixin uchuqui e Dina y chꞌan tacar y uche forzar.
2 E quando Siquém, filho de Hamor, o heveu, príncipe da terra, a viu, tomou-a e deitou-se com ela, e a desonrou.
3 Pero de allí cay ubꞌijnu que war uyajta ut, y tamar era cay ubꞌijnu cocha tuaꞌ uchꞌabꞌu uyalma e ijchꞌoc.
3 E sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e ele amou a donzela, e falou amorosamente à moça.
4 Entonces ixin e Siquem tuaꞌ oꞌjron taca utata xeꞌ jax e Hamor y che:
4 E Siquém falou com seu pai, Hamor, dizendo: Toma-me esta donzela por mulher.
5 Pero e Jacob cꞌotoyix unata que subꞌarna uwijchꞌoc xeꞌ jax e Dina umen e Siquem, pero cocha najtir turobꞌ uyunenobꞌ tiaꞌ war ucojcobꞌ uyaracꞌobꞌ, machi ojron este que sutpa tariobꞌ uyunenobꞌ.
5 E Jacó ouviu que ele havia desonrado Diná, sua filha; ora, seus filhos estavam com seu gado no campo, e Jacó manteve-se quieto até eles chegarem.
6 Pero utata e Siquem xeꞌ jax e Hamor ixin wacchetaca tuaꞌ utajwi ubꞌa taca e Jacob tuaꞌ oꞌjron tacar.
6 E Hamor, pai de Siquém, saiu para ter com Jacó, para conversar com ele.
7 Pero conda uyunenobꞌ e Jacob sutpa tariobꞌ tiaꞌ war ucojcobꞌ e aracꞌobꞌ, y cꞌotoy unatobꞌ tunor lo que cay unumse ubꞌa uwijtan, cay cꞌuxun meyra uyalmobꞌ y qꞌuijnobꞌ meyra ubꞌan upater e Siquem. Pues tut tin e tuobꞌ e Israel tunor era jax inteꞌ nuxi mabꞌambꞌanir que ma tiaꞌ ani tuaꞌ achena.
7 E os filhos de Jacó vieram do campo quando ouviram sobre isso. E os homens se entristeceram e se iraram muito, pois ele havia feito loucura em Israel ao deitar com a filha de Jacó, coisa que não deveria ter sido feita.
8 Pero ojronto e Hamor tacarobꞌ y che:
8 E Hamor conversou com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém anseia por tua filha; suplico-te que lha dês por mulher.
9 Pues quisinic cache inteꞌ acuerdo tuaꞌ erer caquetpa intera taca familia. Y bꞌan cocha era tin e tuaꞌ cafamilia erer axin anujbꞌi taca e ijchꞌoctac tibꞌa, y nox ubꞌan erer ixnujbꞌi taca e ijchꞌoctacobꞌ ticabꞌa.
9 E fazei vós casamentos conosco, e dai vossas filhas a nós, e tomai nossas filhas para vós.
10 Entonces quetpenic tuaꞌ ixturuan tacaron. Pues ayan meyra rum tiaꞌ erer ixturuan, y jay icꞌani erer ixchonma, y erer imani e rum tuaꞌ aquetpa tibꞌa ubꞌan, che e Hamor uyare e Jacob.
10 E habitareis conosco, e a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e adquiri possessão nela.
11 Entonces e Siquem ojron ubꞌan taca utata y usacunobꞌ e Dina y che:
11 E Siquém disse ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e o que me disserdes eu o darei.
12 Erer iwaren cobꞌa icꞌani tuaꞌ intoyi tama e ijchꞌoc, y erer iwaren jayteꞌ regalo war icꞌani tuaꞌ inwajcꞌox, y bꞌan tuaꞌ inche. Pero actanic tuaꞌ anujbꞌi e ijchꞌoc tacaren, che e Siquem uyare e Jacob taca uyunenobꞌ.
12 Pedi-me o quanto mais quiserdes de dote e dádiva, e eu darei de acordo com o que me disserdes, mas dai-me a donzela por mulher.
13 Pero cocha war aqꞌuijnobꞌ usacunobꞌ e Dina umen que jaxir chena forzar umen e Siquem, ojronobꞌ taca e Siquem y e Hamor taca e majresiaj,
13 E os filhos de Jacó responderam a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente; e disseram, porque ele havia desonrado Diná, sua irmã,
14 y chenobꞌ cocha era:
14 e disseram-lhes: Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a alguém incircunciso, pois isso seria uma vergonha para nós.
15 Pues non ma cocha erer cachꞌamiet bꞌan taca, sino que ucꞌani ani tuaꞌ axujra imbꞌijc uqꞌuewerir itejromar tuaꞌ uyubꞌion cawajqꞌuet cawijtan. Pero jay bꞌan icꞌani y axin uchiobꞌ cocha era tunor e winicobꞌ tijam, entonces tamar era erer ixixin ixquetpa bꞌan cocha non.
15 Mas nisto consentiremos convosco: Se fordes como nós somos, que todo homem entre vós seja circuncidado,
16 Entonces jay bꞌan iche, nox uyubꞌiox ixnujbꞌi taca cawijchꞌoctac, y non uyubꞌion caxin canujbꞌi taca iwijchꞌoctac ubꞌan. Y erer caturuan tacarox y erer caxin caquetpa intera chinam.
16 então daremos nossas filhas a vós, e nós tomaremos vossas filhas para nós, e habitaremos convosco, e nos tornaremos um povo.
17 Pero jay machi aquetpa imbꞌutz tiut lo que war cawareox era que ucꞌani tuaꞌ axujra imbꞌijc uqꞌuewerir itejromar, entonces non cꞌani calocꞌoy tama e lugar era y cꞌani caqꞌueche axin cawijtan ubꞌan, chenobꞌ uyunenobꞌ e Jacob uyareobꞌ e Siquem taca utata.
17 Mas se não nos ouvirdes, para serdes circuncidados, então tomaremos nossa filha, e nós iremos embora.
18 Entonces quetpobꞌ de acuerdo e Hamor y e Siquem tama tunor lo que arobꞌnobꞌ era.
18 E as suas palavras agradaram a Hamor, e a Siquém, filho de Hamor.
19 Y cocha e Siquem war uyajta ut meyra e Dina machi ucojco nien imbꞌijc e tiempo tuaꞌ axujra imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar. Y cocha e Siquem jax xeꞌ más acꞌubꞌesna tama tunor ufamilia utata,
19 E o jovem não tardou em fazer isto, pois ele tinha prazer na filha de Jacó, e ele era o mais honrável em toda a casa de seu pai.
20 ixin taca utata Hamor esto tama e ocher tama e chinam, y yajaꞌ taca cay ojronobꞌ taca e sian winicobꞌ, y chenobꞌ cocha era:
20 E Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade, e conversaram com os homens da sua cidade, dizendo:
21 —Pues e winicobꞌ era war atzay uwironobꞌ. Y ticoit non bueno tuaꞌ cawactobꞌ aturuanobꞌ tara. Pues war usicbꞌobꞌ tucꞌa rum tiaꞌ tuaꞌ umaniobꞌ, y cocha ayan meyra rum tacaron, non caware que bueno tuaꞌ cawactobꞌ aturuanobꞌ tacaron. Y tamar era non uyubꞌion canujbꞌi taca uwijchꞌoctacobꞌ y jaxirobꞌ uyubꞌiobꞌ anujbꞌiobꞌ taca cawijchꞌoctac ubꞌan.
21 Estes homens são pacíficos conosco; por isso, deixai-os habitar na terra e negociar nela, pois a terra, eis que é grande o suficiente para eles; tomaremos as suas filhas para nós por mulheres, e daremos as nossas filhas a eles.
22 Y jaxirobꞌ turix tuaꞌ aquetpobꞌ ticajam, pero ayan lo que quetpa tuaꞌ cache tuaꞌ cacꞌotoy caquetpa intera taca chinam tacarobꞌ. Pues jaxirobꞌ war ucꞌaniobꞌ que inteꞌ inteꞌ tejromtac ticajam axin axujra imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar, bꞌan cocha acay uchiobꞌ jaxirobꞌ.
22 Somente nisto consentirão os homens conosco para habitar entre nós, para sermos um povo: se todo homem entre nós for circuncidado, assim como eles são circuncidados.
23 Pero bꞌijnunic cobꞌa axin aquetpa ticabꞌa jay caxin cache bꞌan cocha ucꞌaniobꞌ: Tunor lo que ayan tuobꞌ axin aquetpa ticabꞌa, y tunor uyaracꞌobꞌ axin aquetpa ticabꞌa ubꞌan. Jax taca aquetpa tuaꞌ caware que caquetpa de acuerdo tacarobꞌ tama tunor era, y tuaꞌ aquetpobꞌ tacaron, chenobꞌ e Siquem y utata.
23 Não serão nossos o seu gado, suas posses e todos os seus animais? Somente consintamos com eles, e habitarão conosco.
24 Y bꞌan cocha era tunor e winicobꞌ xeꞌ morojsebꞌir turobꞌ tama uyocher e chinam cꞌotoy quetpobꞌ de acuerdo taca e Hamor y e Siquem. Y tamar era tunor e winicobꞌ ixiobꞌ tuaꞌ axujra imbꞌijc uqꞌuewerir utejromarobꞌ.
24 E a Hamor e a Siquém, seu filho, ouviram com atenção todos os que saíam do portão da sua cidade. E todo homem foi circuncidado, todos os que saíram do portão da sua cidade.
25 Pero tama e uxteꞌ día conda warto acꞌuxun e winicobꞌ tama e chinam era umen que xujra imbꞌijc uqꞌuewerir utejromarobꞌ ixin e Simeón y e Leví xeꞌ uyunenobꞌ e Jacob y xeꞌ sacumbꞌirobꞌ tuaꞌ e Dina esto tama e chinam era. Y conda cꞌotoyobꞌ utajwiobꞌ que mamajchi tujam e winicobꞌ uyubꞌi ucorpes ubꞌobꞌ, y entonces jaxirobꞌ cꞌapa uchamsiobꞌ tunor e winicobꞌ era taca umachitobꞌ.
25 E aconteceu no terceiro dia que, quando eles estavam doloridos, dois dos filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada homem a sua espada, e vieram contra a cidade corajosamente, e mataram todos os homens.
26 Y uchamsiobꞌ ubꞌan e Hamor y e Siquem taca umachitobꞌ. Y de allí ixiobꞌ esto tuyotot e Siquem y ulocsiobꞌ e Dina y uqꞌuechiobꞌ ixin.
26 E eles mataram Hamor e Siquém, seu filho, ao fio da espada, e tomaram Diná da casa de Siquém, e saíram.
27 Y conda cꞌotoyobꞌ e inmojr uyunenobꞌ e Jacob tama e chinam tiaꞌ turu tunor e sian chamenobꞌ, cay ulocsiobꞌ tunor lo que ayan tama inteꞌ inteꞌ otot cocha war ucꞌaniobꞌ tuaꞌ atoytzꞌa tama e nuxi mabꞌambꞌanir xeꞌ subꞌar uwirnar lo que chempa upater uwijtan.
27 Os filhos de Jacó vieram aos mortos e saquearam a cidade, porque eles haviam desonrado a sua irmã.
28 Y uqꞌuechiobꞌ ixin tunor e oveja y tunor e wacax y tunor e chij. Pues uqꞌuechiobꞌ ixin tunor lo que ayan tama e chinam y tunor lo que ayan najtir e chinam ubꞌan.
28 Tomaram as ovelhas deles, e os bois, e os jumentos, e o que estava na cidade, e o que estava no campo,
29 Y cꞌapa uxujchꞌiobꞌ tunor lo que ayan ucꞌampibꞌir tama inteꞌ inteꞌ otot, y uqꞌuechiobꞌ ixin tunor e maxtac y tunor e ixictac.
29 e toda a sua riqueza, e todos os seus pequenos, e suas mulheres eles tomaram cativas, e saquearam tudo o que havia na casa.
30 Pero conda tajwina e Simeón y e Leví umen e Jacob, jaxir cay ucꞌaye cocha era y che:
30 E Jacó disse a Simeão e a Levi: Tendes me perturbado para me fazer cheirar mal entre os habitantes da terra, entre os cananeus e ferezeus. Sendo eu pequeno em número, eles se unirão contra mim, e me matarão; e serei destruído, eu e a minha casa.
31 Pero jaxirobꞌ sutpa ojronobꞌ y chenobꞌ:
31 E eles disseram: Deveria ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.