Gênesis 34

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pues entonces ayan inyajr que e Dina, xeꞌ jax inteꞌ uwijchꞌoc e Lea taca e Jacob, ixin tuaꞌ uwarajse e ijchꞌoctac xeꞌ turuanobꞌ tama e chinam Siquem era.
1 E saiu Diná, filha de Leia, que esta dera a Jacó, a ver as filhas da terra.
2 Y conda ochoy tama e chinam irna umen inteꞌ sitz xeꞌ ucꞌabꞌa Siquem xeꞌ jax inteꞌ uyunen e Hamor xeꞌ ajcꞌotorer tama e chinam era y xeꞌ tuaꞌ uchꞌajnarir e Hiv. Pero lo que uche e Siquem, ixin uchuqui e Dina y chꞌan tacar y uche forzar.
2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
3 Pero de allí cay ubꞌijnu que war uyajta ut, y tamar era cay ubꞌijnu cocha tuaꞌ uchꞌabꞌu uyalma e ijchꞌoc.
3 E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça, e falou afetuosamente à moça.
4 Entonces ixin e Siquem tuaꞌ oꞌjron taca utata xeꞌ jax e Hamor y che:
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta por mulher.
5 Pero e Jacob cꞌotoyix unata que subꞌarna uwijchꞌoc xeꞌ jax e Dina umen e Siquem, pero cocha najtir turobꞌ uyunenobꞌ tiaꞌ war ucojcobꞌ uyaracꞌobꞌ, machi ojron este que sutpa tariobꞌ uyunenobꞌ.
5 Quando Jacó ouviu que fora contaminada Diná, sua filha, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
6 Pero utata e Siquem xeꞌ jax e Hamor ixin wacchetaca tuaꞌ utajwi ubꞌa taca e Jacob tuaꞌ oꞌjron tacar.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.
7 Pero conda uyunenobꞌ e Jacob sutpa tariobꞌ tiaꞌ war ucojcobꞌ e aracꞌobꞌ, y cꞌotoy unatobꞌ tunor lo que cay unumse ubꞌa uwijtan, cay cꞌuxun meyra uyalmobꞌ y qꞌuijnobꞌ meyra ubꞌan upater e Siquem. Pues tut tin e tuobꞌ e Israel tunor era jax inteꞌ nuxi mabꞌambꞌanir que ma tiaꞌ ani tuaꞌ achena.
7 E vieram os filhos de Jacó do campo; e, ouvindo isso, entristeceram-se os varões e iraram-se muito, pois aquele fizera doidice em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, o que não se devia fazer assim.
8 Pero ojronto e Hamor tacarobꞌ y che:
8 Então, falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está namorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Pues quisinic cache inteꞌ acuerdo tuaꞌ erer caquetpa intera taca familia. Y bꞌan cocha era tin e tuaꞌ cafamilia erer axin anujbꞌi taca e ijchꞌoctac tibꞌa, y nox ubꞌan erer ixnujbꞌi taca e ijchꞌoctacobꞌ ticabꞌa.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas filhas para vós;
10 Entonces quetpenic tuaꞌ ixturuan tacaron. Pues ayan meyra rum tiaꞌ erer ixturuan, y jay icꞌani erer ixchonma, y erer imani e rum tuaꞌ aquetpa tibꞌa ubꞌan, che e Hamor uyare e Jacob.
10 e habitareis conosco; e a terra estará diante da vossa face; habitai, e negociai nela, e tomai possessão nela.
11 Entonces e Siquem ojron ubꞌan taca utata y usacunobꞌ e Dina y che:
11 E disse Siquém ao pai dela e aos irmãos dela: Ache eu graça a vossos olhos e darei o que me disserdes.
12 Erer iwaren cobꞌa icꞌani tuaꞌ intoyi tama e ijchꞌoc, y erer iwaren jayteꞌ regalo war icꞌani tuaꞌ inwajcꞌox, y bꞌan tuaꞌ inche. Pero actanic tuaꞌ anujbꞌi e ijchꞌoc tacaren, che e Siquem uyare e Jacob taca uyunenobꞌ.
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva, e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 Pero cocha war aqꞌuijnobꞌ usacunobꞌ e Dina umen que jaxir chena forzar umen e Siquem, ojronobꞌ taca e Siquem y e Hamor taca e majresiaj,
13 Então, responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia contaminado a Diná, sua irmã.
14 y chenobꞌ cocha era:
14 E disseram-lhes: Não podemos fazer isso, que déssemos a nossa irmã a um varão não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Pues non ma cocha erer cachꞌamiet bꞌan taca, sino que ucꞌani ani tuaꞌ axujra imbꞌijc uqꞌuewerir itejromar tuaꞌ uyubꞌion cawajqꞌuet cawijtan. Pero jay bꞌan icꞌani y axin uchiobꞌ cocha era tunor e winicobꞌ tijam, entonces tamar era erer ixixin ixquetpa bꞌan cocha non.
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós, que se circuncide todo macho entre vós;
16 Entonces jay bꞌan iche, nox uyubꞌiox ixnujbꞌi taca cawijchꞌoctac, y non uyubꞌion caxin canujbꞌi taca iwijchꞌoctac ubꞌan. Y erer caturuan tacarox y erer caxin caquetpa intera chinam.
16 então, dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um só povo.
17 Pero jay machi aquetpa imbꞌutz tiut lo que war cawareox era que ucꞌani tuaꞌ axujra imbꞌijc uqꞌuewerir itejromar, entonces non cꞌani calocꞌoy tama e lugar era y cꞌani caqꞌueche axin cawijtan ubꞌan, chenobꞌ uyunenobꞌ e Jacob uyareobꞌ e Siquem taca utata.
17 Mas, se não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 Entonces quetpobꞌ de acuerdo e Hamor y e Siquem tama tunor lo que arobꞌnobꞌ era.
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.
19 Y cocha e Siquem war uyajta ut meyra e Dina machi ucojco nien imbꞌijc e tiempo tuaꞌ axujra imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar. Y cocha e Siquem jax xeꞌ más acꞌubꞌesna tama tunor ufamilia utata,
19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe agradava, e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 ixin taca utata Hamor esto tama e ocher tama e chinam, y yajaꞌ taca cay ojronobꞌ taca e sian winicobꞌ, y chenobꞌ cocha era:
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos varões da sua cidade, dizendo:
21 —Pues e winicobꞌ era war atzay uwironobꞌ. Y ticoit non bueno tuaꞌ cawactobꞌ aturuanobꞌ tara. Pues war usicbꞌobꞌ tucꞌa rum tiaꞌ tuaꞌ umaniobꞌ, y cocha ayan meyra rum tacaron, non caware que bueno tuaꞌ cawactobꞌ aturuanobꞌ tacaron. Y tamar era non uyubꞌion canujbꞌi taca uwijchꞌoctacobꞌ y jaxirobꞌ uyubꞌiobꞌ anujbꞌiobꞌ taca cawijchꞌoctac ubꞌan.
21 Estes varões são pacíficos conosco; portanto, habitarão nesta terra e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço diante da sua face; tomaremos nós as suas filhas por mulheres e lhes daremos as nossas filhas.
22 Y jaxirobꞌ turix tuaꞌ aquetpobꞌ ticajam, pero ayan lo que quetpa tuaꞌ cache tuaꞌ cacꞌotoy caquetpa intera taca chinam tacarobꞌ. Pues jaxirobꞌ war ucꞌaniobꞌ que inteꞌ inteꞌ tejromtac ticajam axin axujra imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar, bꞌan cocha acay uchiobꞌ jaxirobꞌ.
22 Mas somente consentirão aqueles varões habitar conosco, para que sejamos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Pero bꞌijnunic cobꞌa axin aquetpa ticabꞌa jay caxin cache bꞌan cocha ucꞌaniobꞌ: Tunor lo que ayan tuobꞌ axin aquetpa ticabꞌa, y tunor uyaracꞌobꞌ axin aquetpa ticabꞌa ubꞌan. Jax taca aquetpa tuaꞌ caware que caquetpa de acuerdo tacarobꞌ tama tunor era, y tuaꞌ aquetpobꞌ tacaron, chenobꞌ e Siquem y utata.
23 O seu gado, e as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Y bꞌan cocha era tunor e winicobꞌ xeꞌ morojsebꞌir turobꞌ tama uyocher e chinam cꞌotoy quetpobꞌ de acuerdo taca e Hamor y e Siquem. Y tamar era tunor e winicobꞌ ixiobꞌ tuaꞌ axujra imbꞌijc uqꞌuewerir utejromarobꞌ.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo macho, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Pero tama e uxteꞌ día conda warto acꞌuxun e winicobꞌ tama e chinam era umen que xujra imbꞌijc uqꞌuewerir utejromarobꞌ ixin e Simeón y e Leví xeꞌ uyunenobꞌ e Jacob y xeꞌ sacumbꞌirobꞌ tuaꞌ e Dina esto tama e chinam era. Y conda cꞌotoyobꞌ utajwiobꞌ que mamajchi tujam e winicobꞌ uyubꞌi ucorpes ubꞌobꞌ, y entonces jaxirobꞌ cꞌapa uchamsiobꞌ tunor e winicobꞌ era taca umachitobꞌ.
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todo macho.
26 Y uchamsiobꞌ ubꞌan e Hamor y e Siquem taca umachitobꞌ. Y de allí ixiobꞌ esto tuyotot e Siquem y ulocsiobꞌ e Dina y uqꞌuechiobꞌ ixin.
26 Mataram também a fio de espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Y conda cꞌotoyobꞌ e inmojr uyunenobꞌ e Jacob tama e chinam tiaꞌ turu tunor e sian chamenobꞌ, cay ulocsiobꞌ tunor lo que ayan tama inteꞌ inteꞌ otot cocha war ucꞌaniobꞌ tuaꞌ atoytzꞌa tama e nuxi mabꞌambꞌanir xeꞌ subꞌar uwirnar lo que chempa upater uwijtan.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 Y uqꞌuechiobꞌ ixin tunor e oveja y tunor e wacax y tunor e chij. Pues uqꞌuechiobꞌ ixin tunor lo que ayan tama e chinam y tunor lo que ayan najtir e chinam ubꞌan.
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que na cidade e o que no campo havia tomaram;
29 Y cꞌapa uxujchꞌiobꞌ tunor lo que ayan ucꞌampibꞌir tama inteꞌ inteꞌ otot, y uqꞌuechiobꞌ ixin tunor e maxtac y tunor e ixictac.
29 e toda a sua fazenda, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram presos e despojaram-nos de tudo o que havia em casa.
30 Pero conda tajwina e Simeón y e Leví umen e Jacob, jaxir cay ucꞌaye cocha era y che:
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e ferezeus; sendo eu pouco povo em número, ajuntar-se-ão, e ficarei destruído, eu e minha casa.
31 Pero jaxirobꞌ sutpa ojronobꞌ y chenobꞌ:
31 E eles disseram: Faria, pois, ele a nossa irmã, como a uma prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.