Gênesis 34

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pues entonces ayan inyajr que e Dina, xeꞌ jax inteꞌ uwijchꞌoc e Lea taca e Jacob, ixin tuaꞌ uwarajse e ijchꞌoctac xeꞌ turuanobꞌ tama e chinam Siquem era.
1 Ora, Diná, filha que Lia dera à luz a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Y conda ochoy tama e chinam irna umen inteꞌ sitz xeꞌ ucꞌabꞌa Siquem xeꞌ jax inteꞌ uyunen e Hamor xeꞌ ajcꞌotorer tama e chinam era y xeꞌ tuaꞌ uchꞌajnarir e Hiv. Pero lo que uche e Siquem, ixin uchuqui e Dina y chꞌan tacar y uche forzar.
2 Viu-a Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra, e, tomando-a, a possuiu e assim a humilhou.
3 Pero de allí cay ubꞌijnu que war uyajta ut, y tamar era cay ubꞌijnu cocha tuaꞌ uchꞌabꞌu uyalma e ijchꞌoc.
3 Sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e amou a jovem, e falou-lhe ao coração.
4 Entonces ixin e Siquem tuaꞌ oꞌjron taca utata xeꞌ jax e Hamor y che:
4 Então, disse Siquém a Hamor, seu pai: Consegue-me esta jovem para esposa.
5 Pero e Jacob cꞌotoyix unata que subꞌarna uwijchꞌoc xeꞌ jax e Dina umen e Siquem, pero cocha najtir turobꞌ uyunenobꞌ tiaꞌ war ucojcobꞌ uyaracꞌobꞌ, machi ojron este que sutpa tariobꞌ uyunenobꞌ.
5 Quando soube Jacó que Diná, sua filha, fora violada por Siquém, estavam os seus filhos no campo com o gado; calou-se, pois, até que voltassem.
6 Pero utata e Siquem xeꞌ jax e Hamor ixin wacchetaca tuaꞌ utajwi ubꞌa taca e Jacob tuaꞌ oꞌjron tacar.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, para falar com Jacó.
7 Pero conda uyunenobꞌ e Jacob sutpa tariobꞌ tiaꞌ war ucojcobꞌ e aracꞌobꞌ, y cꞌotoy unatobꞌ tunor lo que cay unumse ubꞌa uwijtan, cay cꞌuxun meyra uyalmobꞌ y qꞌuijnobꞌ meyra ubꞌan upater e Siquem. Pues tut tin e tuobꞌ e Israel tunor era jax inteꞌ nuxi mabꞌambꞌanir que ma tiaꞌ ani tuaꞌ achena.
7 Vindo os filhos de Jacó do campo e ouvindo o que acontecera, indignaram-se e muito se iraram, pois Siquém praticara um desatino em Israel, violentando a filha de Jacó, o que se não devia fazer.
8 Pero ojronto e Hamor tacarobꞌ y che:
8 Disse-lhes Hamor: A alma de meu filho Siquém está enamorada fortemente de vossa filha; peço-vos que lha deis por esposa.
9 Pues quisinic cache inteꞌ acuerdo tuaꞌ erer caquetpa intera taca familia. Y bꞌan cocha era tin e tuaꞌ cafamilia erer axin anujbꞌi taca e ijchꞌoctac tibꞌa, y nox ubꞌan erer ixnujbꞌi taca e ijchꞌoctacobꞌ ticabꞌa.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas;
10 Entonces quetpenic tuaꞌ ixturuan tacaron. Pues ayan meyra rum tiaꞌ erer ixturuan, y jay icꞌani erer ixchonma, y erer imani e rum tuaꞌ aquetpa tibꞌa ubꞌan, che e Hamor uyare e Jacob.
10 habitareis conosco, a terra estará ao vosso dispor; habitai e negociai nela e nela tende possessões.
11 Entonces e Siquem ojron ubꞌan taca utata y usacunobꞌ e Dina y che:
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: Ache eu mercê diante de vós e vos darei o que determinardes.
12 Erer iwaren cobꞌa icꞌani tuaꞌ intoyi tama e ijchꞌoc, y erer iwaren jayteꞌ regalo war icꞌani tuaꞌ inwajcꞌox, y bꞌan tuaꞌ inche. Pero actanic tuaꞌ anujbꞌi e ijchꞌoc tacaren, che e Siquem uyare e Jacob taca uyunenobꞌ.
12 Majorai de muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirdes; dai-me, porém, a jovem por esposa.
13 Pero cocha war aqꞌuijnobꞌ usacunobꞌ e Dina umen que jaxir chena forzar umen e Siquem, ojronobꞌ taca e Siquem y e Hamor taca e majresiaj,
13 Então, os filhos de Jacó, por causa de lhes haver Siquém violado a irmã, Diná, responderam com dolo a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 y chenobꞌ cocha era:
14 Não podemos fazer isso, dar nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso nos seria ignomínia.
15 Pues non ma cocha erer cachꞌamiet bꞌan taca, sino que ucꞌani ani tuaꞌ axujra imbꞌijc uqꞌuewerir itejromar tuaꞌ uyubꞌion cawajqꞌuet cawijtan. Pero jay bꞌan icꞌani y axin uchiobꞌ cocha era tunor e winicobꞌ tijam, entonces tamar era erer ixixin ixquetpa bꞌan cocha non.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vos torneis como nós, circuncidando-se todo macho entre vós;
16 Entonces jay bꞌan iche, nox uyubꞌiox ixnujbꞌi taca cawijchꞌoctac, y non uyubꞌion caxin canujbꞌi taca iwijchꞌoctac ubꞌan. Y erer caturuan tacarox y erer caxin caquetpa intera chinam.
16 então, vos daremos nossas filhas, tomaremos para nós as vossas, habitaremos convosco e seremos um só povo.
17 Pero jay machi aquetpa imbꞌutz tiut lo que war cawareox era que ucꞌani tuaꞌ axujra imbꞌijc uqꞌuewerir itejromar, entonces non cꞌani calocꞌoy tama e lugar era y cꞌani caqꞌueche axin cawijtan ubꞌan, chenobꞌ uyunenobꞌ e Jacob uyareobꞌ e Siquem taca utata.
17 Se, porém, não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e nos retiraremos embora.
18 Entonces quetpobꞌ de acuerdo e Hamor y e Siquem tama tunor lo que arobꞌnobꞌ era.
18 Tais palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Y cocha e Siquem war uyajta ut meyra e Dina machi ucojco nien imbꞌijc e tiempo tuaꞌ axujra imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar. Y cocha e Siquem jax xeꞌ más acꞌubꞌesna tama tunor ufamilia utata,
19 Não tardou o jovem em fazer isso, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 ixin taca utata Hamor esto tama e ocher tama e chinam, y yajaꞌ taca cay ojronobꞌ taca e sian winicobꞌ, y chenobꞌ cocha era:
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 —Pues e winicobꞌ era war atzay uwironobꞌ. Y ticoit non bueno tuaꞌ cawactobꞌ aturuanobꞌ tara. Pues war usicbꞌobꞌ tucꞌa rum tiaꞌ tuaꞌ umaniobꞌ, y cocha ayan meyra rum tacaron, non caware que bueno tuaꞌ cawactobꞌ aturuanobꞌ tacaron. Y tamar era non uyubꞌion canujbꞌi taca uwijchꞌoctacobꞌ y jaxirobꞌ uyubꞌiobꞌ anujbꞌiobꞌ taca cawijchꞌoctac ubꞌan.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto, habitem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los; recebamos por mulheres a suas filhas e demos-lhes também as nossas.
22 Y jaxirobꞌ turix tuaꞌ aquetpobꞌ ticajam, pero ayan lo que quetpa tuaꞌ cache tuaꞌ cacꞌotoy caquetpa intera taca chinam tacarobꞌ. Pues jaxirobꞌ war ucꞌaniobꞌ que inteꞌ inteꞌ tejromtac ticajam axin axujra imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar, bꞌan cocha acay uchiobꞌ jaxirobꞌ.
22 Somente, porém, consentirão os homens em habitar conosco, tornando-nos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Pero bꞌijnunic cobꞌa axin aquetpa ticabꞌa jay caxin cache bꞌan cocha ucꞌaniobꞌ: Tunor lo que ayan tuobꞌ axin aquetpa ticabꞌa, y tunor uyaracꞌobꞌ axin aquetpa ticabꞌa ubꞌan. Jax taca aquetpa tuaꞌ caware que caquetpa de acuerdo tacarobꞌ tama tunor era, y tuaꞌ aquetpobꞌ tacaron, chenobꞌ e Siquem y utata.
23 O seu gado, as suas possessões e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos, pois, com eles, e habitarão conosco.
24 Y bꞌan cocha era tunor e winicobꞌ xeꞌ morojsebꞌir turobꞌ tama uyocher e chinam cꞌotoy quetpobꞌ de acuerdo taca e Hamor y e Siquem. Y tamar era tunor e winicobꞌ ixiobꞌ tuaꞌ axujra imbꞌijc uqꞌuewerir utejromarobꞌ.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e todo homem foi circuncidado, dos que saíam pela porta da sua cidade.
25 Pero tama e uxteꞌ día conda warto acꞌuxun e winicobꞌ tama e chinam era umen que xujra imbꞌijc uqꞌuewerir utejromarobꞌ ixin e Simeón y e Leví xeꞌ uyunenobꞌ e Jacob y xeꞌ sacumbꞌirobꞌ tuaꞌ e Dina esto tama e chinam era. Y conda cꞌotoyobꞌ utajwiobꞌ que mamajchi tujam e winicobꞌ uyubꞌi ucorpes ubꞌobꞌ, y entonces jaxirobꞌ cꞌapa uchamsiobꞌ tunor e winicobꞌ era taca umachitobꞌ.
25 Ao terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram os homens todos.
26 Y uchamsiobꞌ ubꞌan e Hamor y e Siquem taca umachitobꞌ. Y de allí ixiobꞌ esto tuyotot e Siquem y ulocsiobꞌ e Dina y uqꞌuechiobꞌ ixin.
26 Passaram também ao fio da espada a Hamor e a seu filho Siquém; tomaram a Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Y conda cꞌotoyobꞌ e inmojr uyunenobꞌ e Jacob tama e chinam tiaꞌ turu tunor e sian chamenobꞌ, cay ulocsiobꞌ tunor lo que ayan tama inteꞌ inteꞌ otot cocha war ucꞌaniobꞌ tuaꞌ atoytzꞌa tama e nuxi mabꞌambꞌanir xeꞌ subꞌar uwirnar lo que chempa upater uwijtan.
27 Sobrevieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porque sua irmã fora violada.
28 Y uqꞌuechiobꞌ ixin tunor e oveja y tunor e wacax y tunor e chij. Pues uqꞌuechiobꞌ ixin tunor lo que ayan tama e chinam y tunor lo que ayan najtir e chinam ubꞌan.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo;
29 Y cꞌapa uxujchꞌiobꞌ tunor lo que ayan ucꞌampibꞌir tama inteꞌ inteꞌ otot, y uqꞌuechiobꞌ ixin tunor e maxtac y tunor e ixictac.
29 todos os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram cativos e pilharam tudo o que havia nas casas.
30 Pero conda tajwina e Simeón y e Leví umen e Jacob, jaxir cay ucꞌaye cocha era y che:
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Vós me afligistes e me fizestes odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus; sendo nós pouca gente, reunir-se-ão contra mim, e serei destruído, eu e minha casa.
31 Pero jaxirobꞌ sutpa ojronobꞌ y chenobꞌ:
31 Responderam: Abusaria ele de nossa irmã, como se fosse prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.