Gênesis 2

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pues entonces bꞌan cocha era cꞌapa chempa tunor ut e qꞌuin y tunor or e rum y tunor lo que ayan tamar.
1 Desse modo, completou-se a criação dos céus e da terra e de tudo que neles há.
2 Y nacpat era e Dios ubꞌijnu tuaꞌ ajiri tama e siete día cocha cꞌapa uche tunor lo que cay ubꞌijnu uche.
2 No sétimo dia, Deus havia terminado sua obra de criação e descansou de todo o seu trabalho.
3 Y de allí e Dios uchojbꞌes ut e siete día y uchecsu que jax inteꞌ día xeꞌ erach, porque jax tama e día era conda jiri tama tunor upatnar lo que cay ubꞌijnu uche tama ucajyesnibꞌir tunor era.
3 Deus abençoou o sétimo dia e o declarou santo, pois foi o dia em que ele descansou de toda a sua obra de criação.
4 Pues jax era e checsuyaj tamar cocha chena tunor ut e qꞌuin y tunor or e rum.
4 Esse é o relato da criação dos céus e da terra. Quando o S
5 ma ani tucꞌa e teꞌ y nien mato tucꞌa uyarumir e cꞌopot umen que Cawinquirar Dios merato uche acꞌaxi e jajar tor e rum, y mato majchi war apatna tamar.
5 nenhuma planta silvestre nem grãos haviam brotado na terra, pois o S enhor Deus ainda não tinha mandado chuva para regar a terra, e não havia quem a cultivasse.
6 Pero ayan e jaꞌ xeꞌ tꞌabꞌay tichan xeꞌ sutpa wechcꞌa tujor e rum tuaꞌ utzꞌayi tunor e sian teꞌ.
6 Mas do solo brotava água, que regava toda a terra.
7 Entonces Cawinquirar Dios umori imbꞌijc utanlumir e rum y uche inteꞌ winic, y de allí uyujta tama uniꞌ tuaꞌ uyajcꞌu ucuxtar, y bꞌan cocha era turuan e bꞌajxan winic.
7 Então o S enhor Deus formou o homem do pó da terra. Soprou o fôlego da vida em suas narinas, e o homem se tornou ser vivo.
8 Y Cawinquirar Dios upaqꞌui meyra sian teꞌ tama inteꞌ lugar tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin y uturbꞌa ucꞌabꞌa Edén. Pues jax tama e Edén era tiaꞌ aquetpa tuaꞌ aturuan e winic xeꞌ chena umen e Dios.
8 O S enhor Deus plantou um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que havia criado.
9 Y Cawinquirar Dios uche aꞌchꞌi meyra sian teꞌ tama inteꞌ inteꞌ clase xeꞌ galan uwirnarobꞌ y xeꞌ uyajcꞌu uyutir y xeꞌ intzaj tuaꞌ acꞌujxa. Y tujam e sian teꞌ era e Dios uwabꞌu inteꞌ teꞌ xeꞌ uyubꞌi uyajcꞌu e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa tin e ucꞌuxi, y uwabꞌu otronteꞌ teꞌ xeꞌ uche aquetpa chequer tut tin e ucꞌuxi tin xeꞌ erach y tin xeꞌ mabꞌambꞌan.
9 O S enhor Deus fez brotar do solo árvores de todas as espécies, árvores lindas que produziam frutos deliciosos. No meio do jardim, colocou a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Pues jax tama e Edén era tiaꞌ alocꞌoy inteꞌ xucur xeꞌ axin utzꞌayi tunor e sian teꞌ tama e lugar era, y de allí uxere ubꞌa tama cuatro nuquir xucur.
10 Da terra do Éden nascia um rio que regava o jardim e depois se dividia em quatro braços.
11 E bꞌajxan xucur ucꞌabꞌa Pisón xeꞌ ucꞌocchi ubꞌa axin tama tunor or e lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Havilá tiaꞌ ayan e oro.
11 O primeiro braço, chamado Pisom, rodeava toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 Y galan uwirnar e oro tama e lugar era, y ayan e ujtzꞌubꞌ xeꞌ galan ojtzꞌun ubꞌan, y ayan e tun xeꞌ cꞌancꞌan ut.
12 O ouro dessa terra é de grande pureza; lá também há resina aromática e pedra de ônix.
13 Y ayan otronteꞌ xucur xeꞌ ucꞌabꞌa Guihón xeꞌ ucꞌocchi ubꞌa anumuy tama tunor e lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Cus.
13 O segundo braço, chamado Giom, rodeava toda a terra de Cuxe.
14 Y ayan otronteꞌ xucur xeꞌ ucꞌabꞌa Tigris xeꞌ anumuy tama e lado tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin tama e Asiria. Y ayan intex xucur xeꞌ ucꞌabꞌa Éufrates.
14 O terceiro braço, chamado Tigre, corria para o leste da terra da Assíria. O quarto braço era chamado de Eufrates.
15 Y Cawinquirar Dios uturbꞌa e winic tama e lugar Edén tuaꞌ apatna tamar y tuaꞌ ucojco.
15 O S enhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cultivá-lo e tomar conta dele,
16 Entonces Cawinquirar Dios uyare e winic y che: “Erer acꞌuxi tunor uyutirobꞌ e teꞌ lo que ayan tama tunor e lugar era.
16 mas o S enhor Deus lhe ordenou: “Coma à vontade dos frutos de todas as árvores do jardim,
17 Pero machi tuaꞌ acꞌuxi uyutir e teꞌ xeꞌ uche aquetpa chequer tut tin e ucꞌuxi tin xeꞌ erach y tin xeꞌ mabꞌambꞌan, porque tama e día conda acꞌuxi uyutir e teꞌ era iꞌxin ichamay”, che e Dios.
17 exceto da árvore do conhecimento do bem e do mal. Se você comer desse fruto, com certeza morrerá”.
18 Y nacpat era Cawinquirar Dios sutpa ojron otronyajr y che: “Majax utꞌojrir tuaꞌ aquetpa ubꞌajner e winic. Cꞌani inche inteꞌ ajtacarsiaj xeꞌ tuaꞌ aquetpa tuyejtzꞌer y xeꞌ tuaꞌ atzay eꞌrna umener”, che e Dios.
18 O S enhor Deus disse: “Não é bom que o homem esteja sozinho. Farei alguém que o ajude e o complete”.
19 Entonces Cawinquirar Dios cay umori cora rum y uche tunor e sian arac y tunor e sian ajcꞌopot animalobꞌ y tunor e sian mut. Y uqꞌueche ixin tunor era tut e winic tuaꞌ uturbꞌa ucꞌabꞌobꞌ tunor e animalobꞌ y tunor e aracꞌobꞌ.
19 O S enhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves do céu. Trouxe-os ao homem para ver como os chamaria, e o homem escolheu um nome para cada um deles.
20 Entonces e winic uche bꞌan cocha arobꞌna umen e Dios y uturbꞌa ucꞌabꞌa inteꞌ inteꞌ arac, y inteꞌ inteꞌ mut xeꞌ atobꞌoy axin tut e qꞌuin, y uturbꞌa ucꞌabꞌa inteꞌ inteꞌ animal. Y bꞌan cocha turbꞌana ucꞌabꞌobꞌ umen e winic y bꞌan aquetpa esto coner. Pero e winic matucꞌa upiar xeꞌ uyubꞌi aquetpa tuyejtzꞌer xeꞌ tuaꞌ aquetpa uyajtacarsiaj y xeꞌ tuaꞌ atzay eꞌrna umener.
20 Deu nome a todos os animais domésticos, a todas as aves do céu e a todos os animais selvagens. O homem, porém, continuava sem alguém que o ajudasse e o completasse.
21 Entonces Cawinquirar Dios uche wayan meyra e winic, y de allí upasi uwerir tuaꞌ ulocse inteꞌ ut uchejchec, y entonces umaqui uwerir otronyajr y uyustes tuaꞌ aquetpa bꞌan cocha turu ani.
21 Então o S enhor Deus o fez cair num sono profundo. Enquanto o homem dormia, tirou dele uma das costelas e fechou o espaço que ela ocupava.
22 Y taca ut uchejchec e winic e Dios uche inteꞌ ixic. Y de allí Cawinquirar Dios uqꞌueche ixin tut e winic tuaꞌ aquetpa tuyejtzꞌer.
22 Dessa costela o S enhor Deus fez uma mulher e a trouxe ao homem.
23 Y conda e winic uwira e ixic tzay meyra y che:
23 “Finalmente!”, exclamou o homem. “Esta é osso dos meus ossos, e carne da minha carne! Será chamada ‘mulher’, porque foi tirada do ‘homem’”.
24 Y tamar era inteꞌ winic ucꞌani tuaꞌ uyacta utuꞌ y utata tuaꞌ axin uchꞌami uwixcar, y conda axin uchꞌami ubꞌobꞌ chatertiobꞌ era axin aquetpobꞌ intera.
24 Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.
25 Pues e winic war aquetpa pispis y bꞌan ubꞌan uwixcar, pero machi war asubꞌajra uwira ubꞌobꞌ cocha merato oꞌchoy e mabꞌambꞌanir tara tor e rum. E Adán y e Eva taca tunor e sian animalobꞌ. (Génesis 2:20—25)|alt="Adam & Eve with the animals" src="co00604b.TIF" size="span" loc="Génesis 2:20-25" copy="David C. Cook" ref="GENESIS 2:25"
25 O homem e a mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.