Gênesis 2

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pues entonces bꞌan cocha era cꞌapa chempa tunor ut e qꞌuin y tunor or e rum y tunor lo que ayan tamar.
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e todo o seu exército.
2 Y nacpat era e Dios ubꞌijnu tuaꞌ ajiri tama e siete día cocha cꞌapa uche tunor lo que cay ubꞌijnu uche.
2 E, havendo Deus terminado no dia sétimo a sua obra, que fizera, descansou nesse dia de toda a sua obra que tinha feito.
3 Y de allí e Dios uchojbꞌes ut e siete día y uchecsu que jax inteꞌ día xeꞌ erach, porque jax tama e día era conda jiri tama tunor upatnar lo que cay ubꞌijnu uche tama ucajyesnibꞌir tunor era.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, fizera.
4 Pues jax era e checsuyaj tamar cocha chena tunor ut e qꞌuin y tunor or e rum.
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 ma ani tucꞌa e teꞌ y nien mato tucꞌa uyarumir e cꞌopot umen que Cawinquirar Dios merato uche acꞌaxi e jajar tor e rum, y mato majchi war apatna tamar.
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não fizera chover sobre a terra, e também não havia homem para lavrar o solo.
6 Pero ayan e jaꞌ xeꞌ tꞌabꞌay tichan xeꞌ sutpa wechcꞌa tujor e rum tuaꞌ utzꞌayi tunor e sian teꞌ.
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 Entonces Cawinquirar Dios umori imbꞌijc utanlumir e rum y uche inteꞌ winic, y de allí uyujta tama uniꞌ tuaꞌ uyajcꞌu ucuxtar, y bꞌan cocha era turuan e bꞌajxan winic.
7 Então, formou o Senhor Deus ao homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem passou a ser alma vivente.
8 Y Cawinquirar Dios upaqꞌui meyra sian teꞌ tama inteꞌ lugar tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin y uturbꞌa ucꞌabꞌa Edén. Pues jax tama e Edén era tiaꞌ aquetpa tuaꞌ aturuan e winic xeꞌ chena umen e Dios.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 Y Cawinquirar Dios uche aꞌchꞌi meyra sian teꞌ tama inteꞌ inteꞌ clase xeꞌ galan uwirnarobꞌ y xeꞌ uyajcꞌu uyutir y xeꞌ intzaj tuaꞌ acꞌujxa. Y tujam e sian teꞌ era e Dios uwabꞌu inteꞌ teꞌ xeꞌ uyubꞌi uyajcꞌu e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa tin e ucꞌuxi, y uwabꞌu otronteꞌ teꞌ xeꞌ uche aquetpa chequer tut tin e ucꞌuxi tin xeꞌ erach y tin xeꞌ mabꞌambꞌan.
9 Do solo fez o Senhor Deus brotar toda sorte de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Pues jax tama e Edén era tiaꞌ alocꞌoy inteꞌ xucur xeꞌ axin utzꞌayi tunor e sian teꞌ tama e lugar era, y de allí uxere ubꞌa tama cuatro nuquir xucur.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim e dali se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 E bꞌajxan xucur ucꞌabꞌa Pisón xeꞌ ucꞌocchi ubꞌa axin tama tunor or e lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Havilá tiaꞌ ayan e oro.
11 O primeiro chama-se Pisom; é o que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Y galan uwirnar e oro tama e lugar era, y ayan e ujtzꞌubꞌ xeꞌ galan ojtzꞌun ubꞌan, y ayan e tun xeꞌ cꞌancꞌan ut.
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 Y ayan otronteꞌ xucur xeꞌ ucꞌabꞌa Guihón xeꞌ ucꞌocchi ubꞌa anumuy tama tunor e lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Cus.
13 O segundo rio chama-se Giom; é o que circunda a terra de Cuxe.
14 Y ayan otronteꞌ xucur xeꞌ ucꞌabꞌa Tigris xeꞌ anumuy tama e lado tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin tama e Asiria. Y ayan intex xucur xeꞌ ucꞌabꞌa Éufrates.
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto é o Eufrates.
15 Y Cawinquirar Dios uturbꞌa e winic tama e lugar Edén tuaꞌ apatna tamar y tuaꞌ ucojco.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus ao homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 Entonces Cawinquirar Dios uyare e winic y che: “Erer acꞌuxi tunor uyutirobꞌ e teꞌ lo que ayan tama tunor e lugar era.
16 E o Senhor Deus lhe deu esta ordem: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 Pero machi tuaꞌ acꞌuxi uyutir e teꞌ xeꞌ uche aquetpa chequer tut tin e ucꞌuxi tin xeꞌ erach y tin xeꞌ mabꞌambꞌan, porque tama e día conda acꞌuxi uyutir e teꞌ era iꞌxin ichamay”, che e Dios.
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Y nacpat era Cawinquirar Dios sutpa ojron otronyajr y che: “Majax utꞌojrir tuaꞌ aquetpa ubꞌajner e winic. Cꞌani inche inteꞌ ajtacarsiaj xeꞌ tuaꞌ aquetpa tuyejtzꞌer y xeꞌ tuaꞌ atzay eꞌrna umener”, che e Dios.
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma auxiliadora que lhe seja idônea.
19 Entonces Cawinquirar Dios cay umori cora rum y uche tunor e sian arac y tunor e sian ajcꞌopot animalobꞌ y tunor e sian mut. Y uqꞌueche ixin tunor era tut e winic tuaꞌ uturbꞌa ucꞌabꞌobꞌ tunor e animalobꞌ y tunor e aracꞌobꞌ.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os ao homem, para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a todos os seres viventes, esse seria o nome deles.
20 Entonces e winic uche bꞌan cocha arobꞌna umen e Dios y uturbꞌa ucꞌabꞌa inteꞌ inteꞌ arac, y inteꞌ inteꞌ mut xeꞌ atobꞌoy axin tut e qꞌuin, y uturbꞌa ucꞌabꞌa inteꞌ inteꞌ animal. Y bꞌan cocha turbꞌana ucꞌabꞌobꞌ umen e winic y bꞌan aquetpa esto coner. Pero e winic matucꞌa upiar xeꞌ uyubꞌi aquetpa tuyejtzꞌer xeꞌ tuaꞌ aquetpa uyajtacarsiaj y xeꞌ tuaꞌ atzay eꞌrna umener.
20 Deu nome o homem a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selváticos; para o homem, todavia, não se achava uma auxiliadora que lhe fosse idônea.
21 Entonces Cawinquirar Dios uche wayan meyra e winic, y de allí upasi uwerir tuaꞌ ulocse inteꞌ ut uchejchec, y entonces umaqui uwerir otronyajr y uyustes tuaꞌ aquetpa bꞌan cocha turu ani.
21 Então, o Senhor Deus fez cair pesado sono sobre o homem, e este adormeceu; tomou uma das suas costelas e fechou o lugar com carne.
22 Y taca ut uchejchec e winic e Dios uche inteꞌ ixic. Y de allí Cawinquirar Dios uqꞌueche ixin tut e winic tuaꞌ aquetpa tuyejtzꞌer.
22 E a costela que o Senhor Deus tomara ao homem, transformou-a numa mulher e lha trouxe.
23 Y conda e winic uwira e ixic tzay meyra y che:
23 E disse o homem: Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; chamar-se-á varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Y tamar era inteꞌ winic ucꞌani tuaꞌ uyacta utuꞌ y utata tuaꞌ axin uchꞌami uwixcar, y conda axin uchꞌami ubꞌobꞌ chatertiobꞌ era axin aquetpobꞌ intera.
24 Por isso, deixa o homem pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 Pues e winic war aquetpa pispis y bꞌan ubꞌan uwixcar, pero machi war asubꞌajra uwira ubꞌobꞌ cocha merato oꞌchoy e mabꞌambꞌanir tara tor e rum. E Adán y e Eva taca tunor e sian animalobꞌ. (Génesis 2:20—25)|alt="Adam & Eve with the animals" src="co00604b.TIF" size="span" loc="Génesis 2:20-25" copy="David C. Cook" ref="GENESIS 2:25"
25 Ora, um e outro, o homem e sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.