Gênesis 2

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pues entonces bꞌan cocha era cꞌapa chempa tunor ut e qꞌuin y tunor or e rum y tunor lo que ayan tamar.
1 Assim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército.
2 Y nacpat era e Dios ubꞌijnu tuaꞌ ajiri tama e siete día cocha cꞌapa uche tunor lo que cay ubꞌijnu uche.
2 Ora, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera.
3 Y de allí e Dios uchojbꞌes ut e siete día y uchecsu que jax inteꞌ día xeꞌ erach, porque jax tama e día era conda jiri tama tunor upatnar lo que cay ubꞌijnu uche tama ucajyesnibꞌir tunor era.
3 Abençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.
4 Pues jax era e checsuyaj tamar cocha chena tunor ut e qꞌuin y tunor or e rum.
4 Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus
5 ma ani tucꞌa e teꞌ y nien mato tucꞌa uyarumir e cꞌopot umen que Cawinquirar Dios merato uche acꞌaxi e jajar tor e rum, y mato majchi war apatna tamar.
5 não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.
6 Pero ayan e jaꞌ xeꞌ tꞌabꞌay tichan xeꞌ sutpa wechcꞌa tujor e rum tuaꞌ utzꞌayi tunor e sian teꞌ.
6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 Entonces Cawinquirar Dios umori imbꞌijc utanlumir e rum y uche inteꞌ winic, y de allí uyujta tama uniꞌ tuaꞌ uyajcꞌu ucuxtar, y bꞌan cocha era turuan e bꞌajxan winic.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.
8 Y Cawinquirar Dios upaqꞌui meyra sian teꞌ tama inteꞌ lugar tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin y uturbꞌa ucꞌabꞌa Edén. Pues jax tama e Edén era tiaꞌ aquetpa tuaꞌ aturuan e winic xeꞌ chena umen e Dios.
8 Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Y Cawinquirar Dios uche aꞌchꞌi meyra sian teꞌ tama inteꞌ inteꞌ clase xeꞌ galan uwirnarobꞌ y xeꞌ uyajcꞌu uyutir y xeꞌ intzaj tuaꞌ acꞌujxa. Y tujam e sian teꞌ era e Dios uwabꞌu inteꞌ teꞌ xeꞌ uyubꞌi uyajcꞌu e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa tin e ucꞌuxi, y uwabꞌu otronteꞌ teꞌ xeꞌ uche aquetpa chequer tut tin e ucꞌuxi tin xeꞌ erach y tin xeꞌ mabꞌambꞌan.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Pues jax tama e Edén era tiaꞌ alocꞌoy inteꞌ xucur xeꞌ axin utzꞌayi tunor e sian teꞌ tama e lugar era, y de allí uxere ubꞌa tama cuatro nuquir xucur.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 E bꞌajxan xucur ucꞌabꞌa Pisón xeꞌ ucꞌocchi ubꞌa axin tama tunor or e lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Havilá tiaꞌ ayan e oro.
11 O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 Y galan uwirnar e oro tama e lugar era, y ayan e ujtzꞌubꞌ xeꞌ galan ojtzꞌun ubꞌan, y ayan e tun xeꞌ cꞌancꞌan ut.
12 e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo.
13 Y ayan otronteꞌ xucur xeꞌ ucꞌabꞌa Guihón xeꞌ ucꞌocchi ubꞌa anumuy tama tunor e lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Cus.
13 O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche.
14 Y ayan otronteꞌ xucur xeꞌ ucꞌabꞌa Tigris xeꞌ anumuy tama e lado tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin tama e Asiria. Y ayan intex xucur xeꞌ ucꞌabꞌa Éufrates.
14 O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Y Cawinquirar Dios uturbꞌa e winic tama e lugar Edén tuaꞌ apatna tamar y tuaꞌ ucojco.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar.
16 Entonces Cawinquirar Dios uyare e winic y che: “Erer acꞌuxi tunor uyutirobꞌ e teꞌ lo que ayan tama tunor e lugar era.
16 Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;
17 Pero machi tuaꞌ acꞌuxi uyutir e teꞌ xeꞌ uche aquetpa chequer tut tin e ucꞌuxi tin xeꞌ erach y tin xeꞌ mabꞌambꞌan, porque tama e día conda acꞌuxi uyutir e teꞌ era iꞌxin ichamay”, che e Dios.
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Y nacpat era Cawinquirar Dios sutpa ojron otronyajr y che: “Majax utꞌojrir tuaꞌ aquetpa ubꞌajner e winic. Cꞌani inche inteꞌ ajtacarsiaj xeꞌ tuaꞌ aquetpa tuyejtzꞌer y xeꞌ tuaꞌ atzay eꞌrna umener”, che e Dios.
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea.
19 Entonces Cawinquirar Dios cay umori cora rum y uche tunor e sian arac y tunor e sian ajcꞌopot animalobꞌ y tunor e sian mut. Y uqꞌueche ixin tunor era tut e winic tuaꞌ uturbꞌa ucꞌabꞌobꞌ tunor e animalobꞌ y tunor e aracꞌobꞌ.
19 Da terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.
20 Entonces e winic uche bꞌan cocha arobꞌna umen e Dios y uturbꞌa ucꞌabꞌa inteꞌ inteꞌ arac, y inteꞌ inteꞌ mut xeꞌ atobꞌoy axin tut e qꞌuin, y uturbꞌa ucꞌabꞌa inteꞌ inteꞌ animal. Y bꞌan cocha turbꞌana ucꞌabꞌobꞌ umen e winic y bꞌan aquetpa esto coner. Pero e winic matucꞌa upiar xeꞌ uyubꞌi aquetpa tuyejtzꞌer xeꞌ tuaꞌ aquetpa uyajtacarsiaj y xeꞌ tuaꞌ atzay eꞌrna umener.
20 Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
21 Entonces Cawinquirar Dios uche wayan meyra e winic, y de allí upasi uwerir tuaꞌ ulocse inteꞌ ut uchejchec, y entonces umaqui uwerir otronyajr y uyustes tuaꞌ aquetpa bꞌan cocha turu ani.
21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 Y taca ut uchejchec e winic e Dios uche inteꞌ ixic. Y de allí Cawinquirar Dios uqꞌueche ixin tut e winic tuaꞌ aquetpa tuyejtzꞌer.
22 e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.
23 Y conda e winic uwira e ixic tzay meyra y che:
23 Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Y tamar era inteꞌ winic ucꞌani tuaꞌ uyacta utuꞌ y utata tuaꞌ axin uchꞌami uwixcar, y conda axin uchꞌami ubꞌobꞌ chatertiobꞌ era axin aquetpobꞌ intera.
24 Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, e serão uma só carne.
25 Pues e winic war aquetpa pispis y bꞌan ubꞌan uwixcar, pero machi war asubꞌajra uwira ubꞌobꞌ cocha merato oꞌchoy e mabꞌambꞌanir tara tor e rum. E Adán y e Eva taca tunor e sian animalobꞌ. (Génesis 2:20—25)|alt="Adam & Eve with the animals" src="co00604b.TIF" size="span" loc="Génesis 2:20-25" copy="David C. Cook" ref="GENESIS 2:25"
25 E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.