Gênesis 2
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH
1 Pues entonces bꞌan cocha era cꞌapa chempa tunor ut e qꞌuin y tunor or e rum y tunor lo que ayan tamar.
1 Assim terminou a criação do céu, e da terra, e de tudo o que há neles.
2 Y nacpat era e Dios ubꞌijnu tuaꞌ ajiri tama e siete día cocha cꞌapa uche tunor lo que cay ubꞌijnu uche.
2 No sétimo dia Deus acabou de fazer todas as coisas e descansou de todo o trabalho que havia feito.
3 Y de allí e Dios uchojbꞌes ut e siete día y uchecsu que jax inteꞌ día xeꞌ erach, porque jax tama e día era conda jiri tama tunor upatnar lo que cay ubꞌijnu uche tama ucajyesnibꞌir tunor era.
3 Então abençoou o sétimo dia e o separou como um dia sagrado, pois nesse dia ele acabou de fazer todas as coisas e descansou.
4 Pues jax era e checsuyaj tamar cocha chena tunor ut e qꞌuin y tunor or e rum.
4 E foi assim que o céu e a terra foram criados. Quando o
5 ma ani tucꞌa e teꞌ y nien mato tucꞌa uyarumir e cꞌopot umen que Cawinquirar Dios merato uche acꞌaxi e jajar tor e rum, y mato majchi war apatna tamar.
5 não haviam brotado nem capim nem plantas, pois o Senhor ainda não tinha mandado chuvas, e não havia ninguém para cultivar a terra.
6 Pero ayan e jaꞌ xeꞌ tꞌabꞌay tichan xeꞌ sutpa wechcꞌa tujor e rum tuaꞌ utzꞌayi tunor e sian teꞌ.
6 Mas da terra saía uma corrente de água que regava o chão.
7 Entonces Cawinquirar Dios umori imbꞌijc utanlumir e rum y uche inteꞌ winic, y de allí uyujta tama uniꞌ tuaꞌ uyajcꞌu ucuxtar, y bꞌan cocha era turuan e bꞌajxan winic.
7 Então, do pó da terra, o Senhor formou o ser humano . O Senhor soprou no nariz dele uma respiração de vida, e assim ele se tornou um ser vivo.
8 Y Cawinquirar Dios upaqꞌui meyra sian teꞌ tama inteꞌ lugar tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin y uturbꞌa ucꞌabꞌa Edén. Pues jax tama e Edén era tiaꞌ aquetpa tuaꞌ aturuan e winic xeꞌ chena umen e Dios.
8 Depois o Senhor Deus plantou um jardim na região do Éden, no Leste, e ali pôs o ser humano que ele havia formado.
9 Y Cawinquirar Dios uche aꞌchꞌi meyra sian teꞌ tama inteꞌ inteꞌ clase xeꞌ galan uwirnarobꞌ y xeꞌ uyajcꞌu uyutir y xeꞌ intzaj tuaꞌ acꞌujxa. Y tujam e sian teꞌ era e Dios uwabꞌu inteꞌ teꞌ xeꞌ uyubꞌi uyajcꞌu e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa tin e ucꞌuxi, y uwabꞌu otronteꞌ teꞌ xeꞌ uche aquetpa chequer tut tin e ucꞌuxi tin xeꞌ erach y tin xeꞌ mabꞌambꞌan.
9 O Senhor fez com que ali crescessem árvores lindas de todos os tipos, que davam frutas boas de se comer. No meio do jardim ficava a árvore que dá vida e também a árvore que dá o conhecimento do bem e do mal.
10 Pues jax tama e Edén era tiaꞌ alocꞌoy inteꞌ xucur xeꞌ axin utzꞌayi tunor e sian teꞌ tama e lugar era, y de allí uxere ubꞌa tama cuatro nuquir xucur.
10 No Éden nascia um rio que regava o jardim e que, saindo dali, se dividia, formando quatro rios.
11 E bꞌajxan xucur ucꞌabꞌa Pisón xeꞌ ucꞌocchi ubꞌa axin tama tunor or e lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Havilá tiaꞌ ayan e oro.
11 O primeiro é o Pisom, que rodeia a região de Havilá, onde há ouro.
12 Y galan uwirnar e oro tama e lugar era, y ayan e ujtzꞌubꞌ xeꞌ galan ojtzꞌun ubꞌan, y ayan e tun xeꞌ cꞌancꞌan ut.
12 O ouro dessa região é puro, e ali também há um perfume raro e pedras preciosas.
13 Y ayan otronteꞌ xucur xeꞌ ucꞌabꞌa Guihón xeꞌ ucꞌocchi ubꞌa anumuy tama tunor e lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Cus.
13 O segundo rio se chama Giom; ele dá volta por toda a região de Cuche.
14 Y ayan otronteꞌ xucur xeꞌ ucꞌabꞌa Tigris xeꞌ anumuy tama e lado tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin tama e Asiria. Y ayan intex xucur xeꞌ ucꞌabꞌa Éufrates.
14 O terceiro rio é o Tigre, que passa a leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Y Cawinquirar Dios uturbꞌa e winic tama e lugar Edén tuaꞌ apatna tamar y tuaꞌ ucojco.
15 Então o Senhor Deus pôs o homem no jardim do Éden, para cuidar dele e nele fazer plantações.
16 Entonces Cawinquirar Dios uyare e winic y che: “Erer acꞌuxi tunor uyutirobꞌ e teꞌ lo que ayan tama tunor e lugar era.
16 E o Senhor deu ao homem a seguinte ordem: — Você pode comer as frutas de qualquer árvore do jardim,
17 Pero machi tuaꞌ acꞌuxi uyutir e teꞌ xeꞌ uche aquetpa chequer tut tin e ucꞌuxi tin xeꞌ erach y tin xeꞌ mabꞌambꞌan, porque tama e día conda acꞌuxi uyutir e teꞌ era iꞌxin ichamay”, che e Dios.
17 menos da árvore que dá o conhecimento do bem e do mal. Não coma a fruta dessa árvore; pois, no dia em que você a comer, certamente morrerá.
18 Y nacpat era Cawinquirar Dios sutpa ojron otronyajr y che: “Majax utꞌojrir tuaꞌ aquetpa ubꞌajner e winic. Cꞌani inche inteꞌ ajtacarsiaj xeꞌ tuaꞌ aquetpa tuyejtzꞌer y xeꞌ tuaꞌ atzay eꞌrna umener”, che e Dios.
18 Depois o Senhor disse: — Não é bom que o homem viva sozinho. Vou fazer para ele alguém que o ajude como se fosse a sua outra metade.
19 Entonces Cawinquirar Dios cay umori cora rum y uche tunor e sian arac y tunor e sian ajcꞌopot animalobꞌ y tunor e sian mut. Y uqꞌueche ixin tunor era tut e winic tuaꞌ uturbꞌa ucꞌabꞌobꞌ tunor e animalobꞌ y tunor e aracꞌobꞌ.
19 Depois que o Senhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves, ele os levou ao homem para que pusesse nome neles. E eles ficaram com o nome que o homem lhes deu.
20 Entonces e winic uche bꞌan cocha arobꞌna umen e Dios y uturbꞌa ucꞌabꞌa inteꞌ inteꞌ arac, y inteꞌ inteꞌ mut xeꞌ atobꞌoy axin tut e qꞌuin, y uturbꞌa ucꞌabꞌa inteꞌ inteꞌ animal. Y bꞌan cocha turbꞌana ucꞌabꞌobꞌ umen e winic y bꞌan aquetpa esto coner. Pero e winic matucꞌa upiar xeꞌ uyubꞌi aquetpa tuyejtzꞌer xeꞌ tuaꞌ aquetpa uyajtacarsiaj y xeꞌ tuaꞌ atzay eꞌrna umener.
20 Ele pôs nomes nas aves e em todos os animais domésticos e selvagens. Mas para Adão não se achava uma ajudadora que fosse como a sua outra metade.
21 Entonces Cawinquirar Dios uche wayan meyra e winic, y de allí upasi uwerir tuaꞌ ulocse inteꞌ ut uchejchec, y entonces umaqui uwerir otronyajr y uyustes tuaꞌ aquetpa bꞌan cocha turu ani.
21 Então o Senhor Deus fez com que o homem caísse num sono profundo. Enquanto ele dormia, Deus tirou uma das suas costelas e fechou a carne naquele lugar.
22 Y taca ut uchejchec e winic e Dios uche inteꞌ ixic. Y de allí Cawinquirar Dios uqꞌueche ixin tut e winic tuaꞌ aquetpa tuyejtzꞌer.
22 Dessa costela o Senhor formou uma mulher e a levou ao homem.
23 Y conda e winic uwira e ixic tzay meyra y che:
23 Então o homem disse: “Agora sim! Esta é carne da minha carne e osso dos meus ossos. Ela será chamada de ‘mulher’ porque Deus a tirou do homem .”
24 Y tamar era inteꞌ winic ucꞌani tuaꞌ uyacta utuꞌ y utata tuaꞌ axin uchꞌami uwixcar, y conda axin uchꞌami ubꞌobꞌ chatertiobꞌ era axin aquetpobꞌ intera.
24 É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.
25 Pues e winic war aquetpa pispis y bꞌan ubꞌan uwixcar, pero machi war asubꞌajra uwira ubꞌobꞌ cocha merato oꞌchoy e mabꞌambꞌanir tara tor e rum. E Adán y e Eva taca tunor e sian animalobꞌ. (Génesis 2:20—25)|alt="Adam & Eve with the animals" src="co00604b.TIF" size="span" loc="Génesis 2:20-25" copy="David C. Cook" ref="GENESIS 2:25"
25 Tanto o homem como a sua mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.