Ester 8
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH
1 Pues entonces tamar taca e día era e rey uyajcꞌu e reina Ester tunor lo que ayan ani tuaꞌ e Amán. Pues e Amán era jax xeꞌ más ani aqꞌuijna uwira utobꞌ tin e tuobꞌ e Israel. Entonces e Mardoqueo actana tuaꞌ oꞌchoy tuyotot e rey cocha chectesna tut jaxir umen e Ester que e Mardoqueo jax uprimo hermano.
1 Naquele mesmo dia o rei Xerxes deu à rainha Ester a casa e os bens de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mordecai foi apresentado ao rei porque Ester contou que Mordecai era seu parente.
2 Entonces e rey uchꞌami e anillo xeꞌ ayan e sello tamar lo que cay ulocse tut e Amán y uyajcꞌu e Mardoqueo. Y e Ester uturbꞌa e Mardoqueo tuaꞌ aquetpa ajcojc tama tunor lo que ayan ani tuaꞌ e Amán.
2 Então o rei tirou o seu anel-sinete , que ele tinha tomado de Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester nomeou Mordecai como administrador de todos os bens de Hamã.
3 Y de allí e Ester ixin tuaꞌ uwira e rey otronyajr y cotuan tama unuc uyoc y war oꞌyqꞌui oꞌjron tacar. Y ucꞌajti tuaꞌ usati e ley lo que tzꞌijbꞌabꞌir umen e Amán, y que uquete uwabꞌu tunor lo que war ani ubꞌijnu tuaꞌ achena upater tin e tuobꞌ e Israel.
3 Depois Ester se jogou aos pés do rei e, chorando, pediu que anulasse a ordem de Hamã, o descendente de Agague , e que não deixasse que o terrível plano de Hamã contra os judeus fosse executado.
4 Entonces e rey uqꞌueche ubordon xeꞌ chembꞌir taca e oro tut e Ester. Entonces jaxir achpa wawan tut e rey
4 O rei estendeu o cetro de ouro para Ester; ela se levantou e ficou de pé diante dele.
5 y ojron cocha era y che:
5 Então disse: — Se for do agrado do rei, e se eu puder contar com a sua bondade, e se o senhor achar que o que eu peço está certo, então assine um decreto anulando a ordem de Hamã, a ordem que o filho de Hamedata e descendente de Agague deu para que no reino inteiro todos os judeus sejam mortos.
6 Porque nen ma tawaren tuaꞌ inwira acꞌapesna tunor nichinam y tunor nifamilia, che e Ester.
6 Pois eu não poderei suportar a destruição do meu povo e a morte dos meus parentes!
7 Entonces e rey Asuero uyare e Ester y e Mardoqueo cocha era y che:
7 E o rei Xerxes disse à rainha Ester e ao judeu Mordecai: — Eu mandei enforcar Hamã por causa do plano que ele havia feito para matar os judeus e dei todos os seus bens a Ester.
8 Entonces coner cꞌani inwajcꞌox e cꞌotorer tuaꞌ itzꞌijbꞌa inteꞌ carta tiaꞌ tuaꞌ aquetpa tzꞌijbꞌabꞌir lo que nox icꞌani tuaꞌ achempa tuaꞌ acorpesna tin e tuobꞌ e Israel. Y chenic tama nicꞌabꞌa. Y de allí chenic sellar taca e sello lo que incꞌampes. Pero cꞌajric imener que inteꞌ carta xeꞌ firmado nimener y xeꞌ sellado taca nisello, ma cocha erer asatpa, che e rey.
8 Mas uma ordem dada em nome do rei e carimbada com o anel real não pode ser anulada. Porém escrevam o que quiserem aos judeus, assinem em meu nome e selem as cartas com o meu anel.
9 Entonces wacchetaca pejcnobꞌ cora sian secretario tuaꞌ e rey. Y bꞌan achempa tama e veintitrés día tama e uxteꞌ mes, o erer caware tama e mes Siván. Y quetpa tuaꞌ utzꞌijbꞌobꞌ tunor lo que arobꞌnobꞌ umen e Mardoqueo tama inteꞌ carta, y quetpa tuaꞌ eꞌbꞌtana axin e carta era esto tut tin e tuobꞌ e Israel, y tut tunor e ajcꞌotorerobꞌ tama inteꞌ inteꞌ departamento, y tut tunor e inmojr ajcꞌamparobꞌ lo que ayan tama e 127 departamento. Pues ayan meyra sian lugar tiaꞌ war acꞌotori e rey xeꞌ acay tama e lugar India y acꞌotoy esto tama e lugar Etiopía. Y e carta quetpa tzꞌijbꞌabꞌir tama e letra y tama inteꞌ inteꞌ ojroner bꞌan cocha ojronobꞌ e gente tama inteꞌ inteꞌ departamento, y bꞌan chempa tama e ojroner tuaꞌ tin e tuobꞌ e Israel ubꞌan.
9 Isso aconteceu no dia vinte e três do terceiro mês, o mês de sivã . Mordecai mandou chamar os secretários do rei e ditou um decreto aos judeus, aos representantes do rei, aos governadores das províncias e aos chefes dos vários povos em todas as províncias do reino, que eram cento e vinte e sete ao todo e iam desde a Índia até a Etiópia. O decreto foi traduzido para todas as línguas faladas no reino, e cada tradução seguia a escrita usada em cada província; o decreto foi copiado também na língua e na escrita dos judeus.
10 Y e carta era tzꞌijbꞌabꞌir tama ucꞌabꞌa e rey Asuero umen e Mardoqueo, y chena sellar taca e sello tuaꞌ e rey, y de allí qꞌuejcha ixin umen cora sian manobꞌ tuaꞌ e rey xeꞌ ixiobꞌ tujor inteꞌ inteꞌ chij xeꞌ más ajniobꞌ lo que ayan tuaꞌ e rey.
10 As cartas foram escritas em nome do rei, carimbadas com o anel real e levadas por mensageiros montados em cavalos criados nas estrebarias do rei.
11 Y tama e carta era e rey uyacta inteꞌ ley xeꞌ che que tin e tuobꞌ e Israel erer umorojse ubꞌobꞌ tic taca tiaꞌ turobꞌ tuaꞌ ucorpes ubꞌobꞌ tut tin e cꞌani uchiobꞌ e tzꞌojyir tacarobꞌ. Y aquetpa tuaꞌ ucojcobꞌ tunor e ixictac y e bꞌiqꞌuit maxtacobꞌ tuobꞌ tuaꞌ machi achamesnobꞌ ubꞌan. Y aquetpa tuaꞌ uchamsiobꞌ y usatiobꞌ inyajrer tunor tin e acꞌotoy tuaꞌ uchiobꞌ e tzꞌojyir tacarobꞌ. Y bꞌan aquetpa tuaꞌ uchiobꞌ motor jay watobꞌ tama tuqꞌuic tuqꞌuic chinam o jay watobꞌ tama tuqꞌuic tuqꞌuic departamento, y erer uchꞌamiobꞌ tunor lo que ayan tuaꞌ e gente era.
11 Nas cartas, o rei dava autorização aos judeus de todas as cidades do reino para se organizarem e se defenderem contra qualquer ataque. Se homens armados de qualquer povo ou qualquer província do reino atacassem os judeus, estes podiam combatê-los e matá-los. Podiam acabar com todos os seus inimigos, até mesmo as mulheres e as crianças, e ficar com os seus bens.
12 Y tunor era aquetpa tuaꞌ achempa tama inteꞌ taca día tama inteꞌ inteꞌ departamento tiaꞌ war acꞌotori e rey Asuero. Y e día xeꞌ actabꞌir tuaꞌ achempa tunor era jax e trece día tama e doce mes, o erer caware tama e mes Adar.
12 Em todas as províncias, os judeus tinham ordem para fazer isso no dia marcado para a matança, isto é, o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar .
13 Y inteꞌ copia tama e carta era ucꞌani tuaꞌ achecsuna tama tunor or e lugar tama inteꞌ inteꞌ departamento y tama inteꞌ inteꞌ chinam, tuaꞌ acꞌotoy unatobꞌ tunor tin e tuobꞌ e Israel que watar e día conda ucꞌani tuaꞌ uchiobꞌ e tzꞌojyir taca tunor tin e aqꞌuijna uwirobꞌ ubꞌobꞌ tacar.
13 Uma cópia da ordem do rei devia ser publicada como lei e ser lida em público em todas as províncias, para que no dia marcado os judeus estivessem prontos para se vingar dos seus inimigos.
14 Y entonces arobꞌnobꞌ cora manobꞌ tuaꞌ e rey tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin e carta era, y quetpa tuaꞌ axiobꞌ ajner tujor e chijobꞌ xeꞌ tuaꞌ e rey tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tama inteꞌ inteꞌ departamento y tama inteꞌ inteꞌ chinam. Y checsuna e carta era tama e capital Susa ubꞌan.
14 O rei deu a ordem, os mensageiros montaram cavalos ligeiros da estrebaria real e saíram depressa. O decreto foi lido em público também em Susã, a capital.
15 Entonces e Mardoqueo locꞌoy tama e uyotot e rey bꞌujcsebꞌir taca e bꞌujc xeꞌ meyra atujri xeꞌ azul ut y sacsac ut xeꞌ ajcꞌuna umen e rey, y turbꞌana inteꞌ ujojbꞌibꞌ ujor xeꞌ ayan e oro tamar, y ajcꞌuna tuaꞌ ulapi inteꞌ bata xeꞌ chembꞌir taca e bꞌujc xeꞌ galan atzꞌapruma ut xeꞌ chacbꞌurem ut. Entonces tunor e gente tama e chinam Susa aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc umen e tzayer cocha corpesnobꞌ tunor tin e tuobꞌ e Israel.
15 Mordecai saiu do palácio usando uma roupa real azul e branca, com uma grande coroa de ouro na cabeça, e uma capa vermelha de linho fino. Todos os moradores da cidade de Susã ficaram muito contentes e soltaram gritos de alegria.
16 Entonces cꞌapa tunor e bꞌajcꞌut lo que ayan ani tama uyalmobꞌ e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel, y bꞌutcꞌa uyalmobꞌ taca e tzayer, y war atajttzꞌobꞌ umen tunor e gente axin.
16 E para os judeus brilhou a luz da felicidade, da alegria e da vitória.
17 Y tama inteꞌ inteꞌ departamento y tama inteꞌ inteꞌ chinam tunor tin e tuobꞌ e Israel cay tzayobꞌ meyra conda cꞌotoy unatobꞌ tama e ley era. Y bꞌan numuy tama tunor or e lugar tiaꞌ chectesna e carta xeꞌ ebꞌtana ixin umen e rey. Y tamar era cay uchiobꞌ meyra sian wiar y meyra sian nojqꞌuin. Y meyra gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel cꞌotoy quetpobꞌ intera tacarobꞌ, cocha cay ubꞌacriobꞌ que bꞌajcꞌat erer achena unumse ubꞌobꞌ umenerobꞌ.
17 Em todas as cidades do reino onde foi lida a ordem do rei, os judeus ficaram felizes, e se alegraram, e comemoraram com festas e banquetes. Além disso, entre os vários povos do reino muitos se tornaram judeus, pois agora estavam com medo deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.