Ester 6

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pero tama e acbꞌar era e rey machi uyubꞌi awayan, y tamar era uyare tuaꞌ ataresna e jun tiaꞌ chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tunor lo que numuy xeꞌ más nojta ucꞌampibꞌir tama e lugar era tiaꞌ war acꞌotori e rey. Y de allí uyare tuaꞌ achena leer.
1 Naquela noite, o rei não conseguia dormir; então mandou que trouxessem o livro da história de seu reinado e o lessem para ele.
2 Y tama e jun era utajwiobꞌ tiaꞌ quetpa chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama e tiempo conda e Mardoqueo cay uchecsu que cꞌanix achamesna e rey Asuero umen e Bigtán y umen e Teres xeꞌ guarde espalda xeꞌ quetpobꞌ tuaꞌ ucojcobꞌ e ocher tama uyotot e rey.
2 Nesses registros ele descobriu que Mardoqueu havia denunciado Bigtana e Teres, os dois eunucos que guardavam a porta dos aposentos reais e que haviam conspirado para matar o rei Xerxes.
3 Entonces ojron e rey y che:
3 “Que recompensa ou reconhecimento Mardoqueu recebeu por isso?”, quis saber o rei. Seus servos responderam: “Não se fez nada por ele”.
4 Pues entonces tama e hora era warix oꞌchoy e Amán tama uyotot e rey tuaꞌ ucꞌajti tacar tuaꞌ achꞌubꞌna e Mardoqueo tama e nuxi teꞌ xeꞌ ustabꞌir umener.
4 “Quem está no pátio?”, perguntou o rei. Hamã tinha acabado de entrar no pátio externo do palácio para pedir ao rei que Mardoqueu fosse executado na forca que ele havia preparado.
5 Entonces ojronobꞌ uyajcꞌamparobꞌ y chenobꞌ:
5 Os servos responderam: “É Hamã que está no pátio”. “Digam a ele que entre”, ordenou o rei.
6 Entonces e Amán ochoy y arobꞌna umen e rey cocha era y che:
6 Hamã entrou, e o rei lhe perguntou: “O que devo fazer para honrar um homem que muito me agrada?”. Hamã pensou: “A quem o rei desejaria honrar senão a mim?”.
7 Y tamar era ojron y che:
7 Por isso, respondeu: “Se o rei deseja honrar alguém,
8 ucꞌani tuaꞌ abꞌujcsena taca inteꞌ nuxi bꞌujc xeꞌ cay alapi net, y ucꞌani tuaꞌ ataresna incojt chij xeꞌ cay turuanet tujor xeꞌ ayan inteꞌ ujojbꞌibꞌ ujor bꞌan cocha cay acꞌampes conda turet tamar.
8 mande trazer um dos mantos que o rei costuma usar, e um cavalo no qual o rei costuma montar, e que tenha o emblema real na cabeça.
9 Y entonces e bꞌujc y e chij ucꞌani tuaꞌ ajcꞌuna inteꞌ ajcꞌampar xeꞌ más nojta ucꞌampibꞌir tuaꞌ asutpa ubꞌujcse e winic xeꞌ cꞌani atajttzꞌa umen e rey, y de allí e ajcꞌampar era ucꞌani tuaꞌ uxantes tujor e chij tama tunor or e chinam, y ucꞌani tuaꞌ aꞌru taca inteꞌ nuxi nuc y che: ‘Pues bꞌan cocha era achena taca inteꞌ winic xeꞌ cꞌani atajttzꞌa umen e rey,’ che e Amán.
9 Ordene que o manto e o cavalo sejam entregues a um dos mais nobres oficiais do rei e que ele ponha o manto sobre o homem que o rei deseja honrar e o conduza pela praça da cidade sobre o cavalo do rei. Mande que o oficial proclame em alta voz: ‘Assim o rei faz a quem ele deseja honrar!’”.
10 Entonces e rey quetpa de acuerdo y tamar era uyare e Amán cocha era y che:
10 “Excelente!”, disse o rei a Hamã. “Vá depressa pegar meu manto e meu cavalo e faça ao judeu Mardoqueu, que está sentado à porta do palácio, exatamente o que você sugeriu. Não se esqueça de nenhum detalhe!”
11 Entonces e Amán uchꞌami e bꞌujc y e chij, y cay ubꞌujcse e Mardoqueo, y de allí cay uxantes tujor e chij tama tunor or e chinam, y war aꞌru axin taca inteꞌ nuxi nuc y che: “Bꞌan cocha era achena taca e winic xeꞌ cꞌani atajttzꞌa umen e rey,” che e Amán. Entonces e Amán uchꞌami e bꞌujc y e chij tuaꞌ e rey, y cay ubꞌujcse e Mardoqueo, y de allí cay uxantes tujor e chij tama tunor or e chinam. (Ester 6:11)|alt="When Haman lead the horse of the king with Mordequi on it" src="co01285b.TIF" size="span" loc="Esther 6:1–14" copy="David C. Cook" ref="ESTER 6:11"
11 Então Hamã pegou o manto e o cavalo do rei, vestiu Mardoqueu com o manto e o conduziu sobre o cavalo pela praça da cidade, proclamando em alta voz: “Assim o rei faz a quem ele deseja honrar!”.
12 Pues conda cꞌapa uchiobꞌ e xambꞌar, e Mardoqueo sutpa ixin tuaꞌ aturuan tama uyocher uyotot e rey, y e Amán sutpa ixin tuyotot war aquetpa tzajtaca ut y quetpa jobꞌor ut.
12 Depois disso, Mardoqueu voltou para a porta do palácio, mas Hamã correu para casa, abatido e humilhado.
13 Y conda cꞌotoy cay uchecsu tunor lo que numuy taca uwixcar Zeres y taca tunor e winicobꞌ xeꞌ war atzay uwira ubꞌa tacar. Entonces jaxirobꞌ ojronobꞌ y chenobꞌ:
13 Quando Hamã contou a Zeres, sua esposa, e a todos os seus amigos o que havia acontecido, seus conselheiros e sua esposa disseram: “Visto que Mardoqueu, diante de quem você foi humilhado, é judeu de nascimento, seus planos contra ele jamais serão bem-sucedidos. Você ficará arruinado se continuar a se opor a ele”.
14 Pues warto oꞌjronobꞌ e Amán, conda cꞌotoyobꞌ e manobꞌ tuaꞌ e rey tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin esto tama e wiar xeꞌ ustabꞌir umen e Ester.
14 Enquanto ainda falavam, os eunucos do rei chegaram e, sem demora, levaram Hamã ao banquete que Ester havia preparado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.