Ester 6

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pero tama e acbꞌar era e rey machi uyubꞌi awayan, y tamar era uyare tuaꞌ ataresna e jun tiaꞌ chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tunor lo que numuy xeꞌ más nojta ucꞌampibꞌir tama e lugar era tiaꞌ war acꞌotori e rey. Y de allí uyare tuaꞌ achena leer.
1 Naquela noite, o rei não pôde dormir; então, mandou trazer o Livro dos Feitos Memoráveis, e nele se leu diante do rei.
2 Y tama e jun era utajwiobꞌ tiaꞌ quetpa chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama e tiempo conda e Mardoqueo cay uchecsu que cꞌanix achamesna e rey Asuero umen e Bigtán y umen e Teres xeꞌ guarde espalda xeꞌ quetpobꞌ tuaꞌ ucojcobꞌ e ocher tama uyotot e rey.
2 Achou-se escrito que Mordecai é quem havia denunciado a Bigtã e a Teres, os dois eunucos do rei, guardas da porta, que tinham procurado matar o rei Assuero.
3 Entonces ojron e rey y che:
3 Então, disse o rei: Que honras e distinções se deram a Mordecai por isso? Nada lhe foi conferido, responderam os servos do rei que o serviam.
4 Pues entonces tama e hora era warix oꞌchoy e Amán tama uyotot e rey tuaꞌ ucꞌajti tacar tuaꞌ achꞌubꞌna e Mardoqueo tama e nuxi teꞌ xeꞌ ustabꞌir umener.
4 Perguntou o rei: Quem está no pátio? Ora, Hamã tinha entrado no pátio exterior da casa do rei, para dizer ao rei que se enforcasse a Mordecai na forca que ele, Hamã, lhe tinha preparado.
5 Entonces ojronobꞌ uyajcꞌamparobꞌ y chenobꞌ:
5 Os servos do rei lhe disseram: Hamã está no pátio. Disse o rei que entrasse.
6 Entonces e Amán ochoy y arobꞌna umen e rey cocha era y che:
6 Entrou Hamã. O rei lhe disse: Que se fará ao homem a quem o rei deseja honrar? Então, Hamã disse consigo mesmo: De quem se agradaria o rei mais do que de mim para honrá-lo?
7 Y tamar era ojron y che:
7 E respondeu ao rei: Quanto ao homem a quem agrada ao rei honrá-lo,
8 ucꞌani tuaꞌ abꞌujcsena taca inteꞌ nuxi bꞌujc xeꞌ cay alapi net, y ucꞌani tuaꞌ ataresna incojt chij xeꞌ cay turuanet tujor xeꞌ ayan inteꞌ ujojbꞌibꞌ ujor bꞌan cocha cay acꞌampes conda turet tamar.
8 tragam-se as vestes reais, que o rei costuma usar, e o cavalo em que o rei costuma andar montado, e tenha na cabeça a coroa real;
9 Y entonces e bꞌujc y e chij ucꞌani tuaꞌ ajcꞌuna inteꞌ ajcꞌampar xeꞌ más nojta ucꞌampibꞌir tuaꞌ asutpa ubꞌujcse e winic xeꞌ cꞌani atajttzꞌa umen e rey, y de allí e ajcꞌampar era ucꞌani tuaꞌ uxantes tujor e chij tama tunor or e chinam, y ucꞌani tuaꞌ aꞌru taca inteꞌ nuxi nuc y che: ‘Pues bꞌan cocha era achena taca inteꞌ winic xeꞌ cꞌani atajttzꞌa umen e rey,’ che e Amán.
9 entreguem-se as vestes e o cavalo às mãos dos mais nobres príncipes do rei, e vistam delas aquele a quem o rei deseja honrar; levem-no a cavalo pela praça da cidade e diante dele apregoem: Assim se faz ao homem a quem o rei deseja honrar.
10 Entonces e rey quetpa de acuerdo y tamar era uyare e Amán cocha era y che:
10 Então, disse o rei a Hamã: Apressa-te, toma as vestes e o cavalo, como disseste, e faze assim para com o judeu Mordecai, que está assentado à porta do rei; e não omitas coisa nenhuma de tudo quanto disseste.
11 Entonces e Amán uchꞌami e bꞌujc y e chij, y cay ubꞌujcse e Mardoqueo, y de allí cay uxantes tujor e chij tama tunor or e chinam, y war aꞌru axin taca inteꞌ nuxi nuc y che: “Bꞌan cocha era achena taca e winic xeꞌ cꞌani atajttzꞌa umen e rey,” che e Amán. Entonces e Amán uchꞌami e bꞌujc y e chij tuaꞌ e rey, y cay ubꞌujcse e Mardoqueo, y de allí cay uxantes tujor e chij tama tunor or e chinam. (Ester 6:11)|alt="When Haman lead the horse of the king with Mordequi on it" src="co01285b.TIF" size="span" loc="Esther 6:1–14" copy="David C. Cook" ref="ESTER 6:11"
11 Hamã tomou as vestes e o cavalo, vestiu a Mordecai, e o levou a cavalo pela praça da cidade, e apregoou diante dele: Assim se faz ao homem a quem o rei deseja honrar.
12 Pues conda cꞌapa uchiobꞌ e xambꞌar, e Mardoqueo sutpa ixin tuaꞌ aturuan tama uyocher uyotot e rey, y e Amán sutpa ixin tuyotot war aquetpa tzajtaca ut y quetpa jobꞌor ut.
12 Depois disto, Mordecai voltou para a porta do rei; porém Hamã se retirou correndo para casa, angustiado e de cabeça coberta.
13 Y conda cꞌotoy cay uchecsu tunor lo que numuy taca uwixcar Zeres y taca tunor e winicobꞌ xeꞌ war atzay uwira ubꞌa tacar. Entonces jaxirobꞌ ojronobꞌ y chenobꞌ:
13 Contou Hamã a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo quanto lhe tinha sucedido. Então, os seus sábios e Zeres, sua mulher, lhe disseram: Se Mordecai, perante o qual já começaste a cair, é da descendência dos judeus, não prevalecerás contra ele; antes, certamente, cairás diante dele.
14 Pues warto oꞌjronobꞌ e Amán, conda cꞌotoyobꞌ e manobꞌ tuaꞌ e rey tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin esto tama e wiar xeꞌ ustabꞌir umen e Ester.
14 Falavam estes ainda com ele quando chegaram os eunucos do rei e apressadamente levaram Hamã ao banquete que Ester preparara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.