Ester 3

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Entonces conda cꞌapa numuy tunor era, e rey Asuero uturbꞌa e Amán xeꞌ jax uyunen e Hamedata xeꞌ chꞌajnarir tuaꞌ e Agag tuaꞌ aquetpa ajcꞌotorer tujor tunor e inmojr ajcꞌamparobꞌ tama e lugar era.
1 Depois desses acontecimentos, o rei Xerxes honrou a Hamã, filho de Hamedata, descendente de Agague, promovendo-o e dando-lhe uma posição mais elevada do que a de todos os demais nobres.
2 Y tamar era tunor e ajcꞌamparobꞌ xeꞌ apatnobꞌ tama uyotot e rey aquetpa tuaꞌ acotuanobꞌ tut e Amán esto que utacbꞌu ut ujorobꞌ tut e rum tuaꞌ utattzꞌiobꞌ conda anumuy, porque bꞌan arobꞌnobꞌ umen e rey. Pero e Mardoqueo machi acotuan y machi utattzꞌi ut conda anumuy. Conda e Mardoqueo machi cotuan tut e Amán tuaꞌ utattzꞌi ut bꞌan ani cocha aquetpa tuaꞌ uche. (Ester 3:2)|alt="Mordequi didnꞌt bow to Haman" src="co01268b.TIF" size="span" loc="Esther 3:1-6" copy="David C. Cook" ref="EST 3.2"
2 Todos os oficiais do palácio real curvavam-se e prostravam-se diante de Hamã, conforme as ordens do rei. Mardoqueu, porém, não se curvava nem se prostrava diante dele.
3 Entonces e ajcꞌamparobꞌ xeꞌ apatnobꞌ tama uyotot e rey cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Mardoqueo y chenobꞌ: “¿Tucꞌa tuaꞌ que machi acꞌubꞌse e orden tuaꞌ e rey?” chenobꞌ.
3 Então os oficiais do palácio real perguntaram a Mardoqueu: "Por que você desobedece à ordem do rei? "
4 Y iraj iraj uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Mardoqueo que tucꞌa tuaꞌ que machi ucꞌubꞌse e orden tuaꞌ e rey, pero jaxir machi uturbꞌa ubꞌa tamar lo que chenobꞌ. Entonces jaxirobꞌ ixin uchecsuobꞌ tunor era tut e Amán. Cꞌani uwirobꞌ tucꞌa tuaꞌ uche e Amán upater e Mardoqueo. Pero tama tunor era cꞌani uwirobꞌ jay e Mardoqueo asutpa uchecsu otronyajr bꞌan cocha uchecsu bꞌajxan, que jaxir chꞌajnarir tuaꞌ e Israel, cocha tin e tuaꞌ e Israel ma tiaꞌ tuaꞌ acotuanobꞌ tut inteꞌ winic sino que ajtaca tut e Dios.
4 Dia após dia eles lhe falavam, mas ele não lhes dava atenção e dizia que era judeu. Então contaram tudo a Hamã para ver se o comportamento de Mardoqueu seria tolerado.
5 Y entonces e Amán cay uwira que conda numuy tuyejtzꞌer e Mardoqueo que jaxir machi acotuan tut tuaꞌ utacbꞌu ut ujor tut e rum tuaꞌ utattzꞌi ut, y tamar era qꞌuijna meyra.
5 Quando Hamã viu que Mardoqueu não se curvava nem se prostrava, ficou muito irado.
6 Pero conda e Amán cꞌotoy unata tucꞌa Dios ucꞌubꞌse e Mardoqueo, entonces cay ubꞌijnu que majax jax taca e Mardoqueo tuaꞌ uchamse, sino que cay ubꞌijnu tuaꞌ uchamse tunor e gente tuaꞌ e Israel tic taca tiaꞌ turobꞌ tama tunor or e lugar tiaꞌ war acꞌotori e rey Asuero.
6 Contudo, sabendo quem era o povo de Mardoqueu, achou que não bastava matá-lo. Em vez disso, Hamã procurou uma forma de exterminar todos os judeus, o povo de Mardoqueu, em todo o império de Xerxes.
7 Pues tama e bꞌajxan mes xeꞌ ucꞌabꞌa Nisán, xeꞌ jax e doce año que war acꞌotori e rey Asuero, cay uriobꞌ e pur, o erer caware que cay uchiobꞌ suertiar, tut e Amán tuaꞌ uwirobꞌ tucꞌa día y tucꞌa mes xeꞌ aquetpa tuaꞌ uyare achamesnobꞌ e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel. Y checta que ucꞌani tuaꞌ achamesnobꞌ tama e trece día tama e doce mes, o erer caware que tama e mes xeꞌ ucꞌabꞌa Adar.
7 No primeiro mês do décimo segundo ano do reinado do rei Xerxes, no mês de nisã, lançaram o pur, isto é a sorte, na presença de Hamã para escolher um dia e um mês para executar o plano, e foi sorteado o décimo segundo mês, o mês de adar.
8 Entonces ixin e Amán tuaꞌ oꞌjron taca e rey Asuero y che:
8 Então Hamã disse ao rei Xerxes: "Existe certo povo disperso e espalhado entre os povos de todas as províncias de teu império, cujos costumes são diferentes dos de todos os outros povos e que não obedecem às leis do rei; não convém ao rei tolerá-los.
9 Entonces, niwinquiret, jay aquetpa imbꞌutz toit, quisinic atzꞌijbꞌa inteꞌ ley xeꞌ che que ucꞌani tuaꞌ achamesnobꞌ tunor e chꞌajnarir era, y jay bꞌan ache nen cꞌani inwajcꞌu 10,000 ut e tumin xeꞌ chembꞌir taca e plata tin e ucojcobꞌ e caja tuaꞌ e rey, che e Amán.
9 Se for do agrado do rei, que se decrete a destruição deles; e colocarei trezentas e cinqüenta toneladas de prata na tesouraria real à disposição para que se execute esse trabalho".
10 Pues e rey ayan inteꞌ uyanillo xeꞌ ayan e sello tamar. Y e sello era acꞌampesna bꞌan cocha inteꞌ firma xeꞌ aturbꞌana tama inteꞌ jun conda war achena inteꞌ ley. Entonces lo que uche e rey jax era: Ulocse uyanillo lo que jurur tama or ucꞌabꞌ y uyajcꞌu e Amán tuaꞌ ucꞌampes tuaꞌ uche inteꞌ ley upater tin tuobꞌ uchꞌajnarir e Israel. Pues e Amán era jax inteꞌ xeꞌ aqꞌuijna uwira tunor tin e tuobꞌ e Israel.
10 Então o rei tirou seu anel-selo do dedo, deu-o a Hamã, o inimigo dos judeus, filho de Hamedata, descendente de Agague, e lhe disse:
11 Y entonces ojron e rey y che:
11 "Fique com a prata e faça com o povo o que você achar melhor".
12 Entonces tama e trece día tama e bꞌajxan mes tama e año, pejcnobꞌ tuaꞌ umorojse ubꞌobꞌ tunor e sian secretario xeꞌ tuobꞌ inteꞌ inteꞌ ojroner y xeꞌ tuobꞌ inteꞌ inteꞌ chinam lo que ayan tama tunor or e lugar tiaꞌ war acꞌotori e rey. Y entonces inteꞌ intiobꞌ cay utzꞌijbꞌobꞌ e ley lo que arobꞌnobꞌ umen e Amán tama inteꞌ inteꞌ uyojronerobꞌ, y de allí quetpa tuaꞌ achena sellar taca e sello lo que ayan tama uyanillo e rey Asuero. Pues e carta era quetpa tzꞌijbꞌabꞌir tama ucꞌabꞌa e rey. Y entonces uyebꞌtobꞌ ixin e carta esto tut inteꞌ inteꞌ gobernador tama inteꞌ inteꞌ departamento, y tut inteꞌ inteꞌ ajcꞌotorer lo que ayan tama inteꞌ inteꞌ chinam.
12 Assim, no décimo terceiro dia do primeiro mês os secretários do rei foram convocados. Hamã ordenou que escrevessem cartas na língua e na escrita de cada povo aos sátrapas do rei, aos governadores das várias províncias e aos chefes de cada povo. Tudo foi escrito em nome do rei Xerxes e selado com o seu anel.
13 Y de allí qꞌuejchiobꞌ ixin e sian carta umen tin e axanobꞌ tujor uchijobꞌ tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tama inteꞌ inteꞌ departamento tiaꞌ war acꞌotori e rey. Y lo que che tama e carta lo que war eꞌbꞌtana axin jax era: Aquetpa tuaꞌ achamesnobꞌ inyajrer tunor tin e chꞌajnarir tuaꞌ e Israel tama inteꞌ taca día. Y aquetpa tuaꞌ achamesna inteꞌ intiobꞌ motor jay chꞌom maxtacobꞌ o jay onian gente o jay bꞌiqꞌuit maxtac o jay ixictac. Y de allí aquetpa tuaꞌ aloqꞌuesna tunor lo que ayan tuaꞌ e gente era xeꞌ tuobꞌ e Israel. Pues bꞌan tuaꞌ anumuy tama e día xeꞌ actabꞌir xeꞌ jax e trece día tama e doce mes, o erer caware que jax e mes xeꞌ ucꞌabꞌa Adar.
13 As cartas foram enviadas por mensageiros a todas as províncias do império com a ordem de exterminar e aniquilar completamente todos os judeus, jovens e idosos, mulheres e crianças, num único dia, o décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o mês de adar, e de saquear os seus bens.
14 Y entonces ebꞌtana ixin e carta tama inteꞌ inteꞌ departamento y tama inteꞌ inteꞌ chinam tuaꞌ achecsuna axin e ley era tut tunor e gente, y tamar era erer aquetpobꞌ turix tunor e gente tuaꞌ achamsanobꞌ conda achecta e día.
14 Uma cópia do decreto deveria ser publicada como lei em cada província e levada ao conhecimento do povo de cada nação, a fim de que estivessem prontos para aquele dia.
15 Entonces locꞌoyobꞌ wacchetaca tunor tin e quetpa tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin e sian carta bꞌan cocha che e orden tuaꞌ e rey. Y bꞌan cocha era cꞌotoy natanwa e ley umen tunor e gente tama e capital Susa ubꞌan. Y e rey Asuero y e Amán intaca ixin tuaꞌ oꞌychꞌiobꞌ comon, pero tunor e gente xeꞌ turobꞌ tama e capital Susa era cay bꞌactobꞌ y ubꞌijnuobꞌ que ¿tucꞌa tuaꞌ que aquetpa tuaꞌ achamesnobꞌ tunor tin e tuobꞌ e Israel?
15 Por ordem do rei, os mensageiros saíram às pressas, e o decreto foi publicado na cidadela de Susã. O rei e Hamã assentaram-se para beber, mas a cidade de Susã estava confusa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.