Ester 2

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pues entonces conda numuy cora tiempo, sisa uqꞌuijnar e rey Asuero y machi ixto war oꞌjmay uchꞌichꞌer yaꞌ y cay ubꞌijnu tama lo que cay uche e Vasti y tama e ley lo que quetpa tzꞌijbꞌabꞌir upater. Y cay ubꞌijnu que ucꞌani otronteꞌ uwixcar.
1 Passada a indignação de Xerxes, ele começou a pensar em Vasti, naquilo que ela havia feito e no decreto que ele havia publicado.
2 Entonces ojronobꞌ umanobꞌ e rey tut jaxir y chenobꞌ:
2 Então seus conselheiros sugeriram: “Permita que procuremos em todo o império moças belas e virgens para o rei.
3 Entonces erer asicbꞌa cora winicobꞌ tama inteꞌ inteꞌ departamento tiaꞌ war icꞌotori tuaꞌ axin umorojsiobꞌ cora chꞌom ijchꞌoctac xeꞌ galanic uwirnarobꞌ y de allí erer aqꞌuejcha watobꞌ esto tuyotot e rey xeꞌ aquetpa tara tama e chinam Susa. Y de allí erer aquetpobꞌ yebꞌar ucojcsiaj e Hegai, xeꞌ jax e man xeꞌ ucojco tunor e ixictac tuaꞌ e rey. Y entonces e Hegai erer uyajcꞌu e crema e ijchꞌoctacobꞌ tuaꞌ uyariobꞌ tutobꞌ.
3 E que o rei nomeie agentes em cada província para que tragam essas lindas moças ao harém na fortaleza em Susã. Hegai, eunuco do rei e encarregado do harém, providenciará que elas recebam tratamentos de beleza.
4 Y e ijchꞌoc xeꞌ axin atzay eꞌrna más umen rey, jax xeꞌ tuaꞌ aquetpa reina uyeror ut e Vasti.
4 Depois disso, a moça que mais agradar o rei se tornará rainha em lugar de Vasti”. O rei gostou muito desse conselho e o pôs em prática.
5 Pues ayan inteꞌ winic xeꞌ tuaꞌ e Israel xeꞌ ucꞌabꞌa Mardoqueo xeꞌ aturuan tama e chinam Susa. Pues e Mardoqueo unembꞌir tuaꞌ e Jaír, y e Jaír unembꞌir tuaꞌ e Simí, y e Simí unembꞌir tuaꞌ e Quis, y e Quis quetpa tama uchꞌajnarir e Benjamín.
5 Nesse tempo, havia na fortaleza de Susã um judeu chamado Mardoqueu, filho de Jair. Era da tribo de Benjamim e descendente de Quis e Simei.
6 Pues jaxir jax inteꞌ winic xeꞌ loqꞌuesna taca e inmojr gente tama e chinam Jerusalem umen e rey Nabucodonosor xeꞌ jax e rey tama e lugar Babilonia. Pues numuy tunor era tama e tiempo conda qꞌuejcha ixin e Jeconías xeꞌ jax ani e rey tama e lugar Judá.
6 Sua família estava entre aqueles que, com Joaquim, rei de Judá, tinham sido deportados de Jerusalém para a Babilônia pelo rei Nabucodonosor.
7 Pues e Mardoqueo ayan incojt uwijtan xeꞌ ucꞌabꞌa Hadasá xeꞌ ijchꞌoc tuaꞌ umamaꞌ ani y tuaꞌ ucꞌojna. Entonces jaxir uqꞌueche ixin tuaꞌ uchꞌijrse. Pues e ijchꞌoc arobꞌna Ester ubꞌan, y jaxir galan uwirnar y galan ustabꞌir tunor.
7 Mardoqueu tinha uma prima jovem, muito bonita e atraente, chamada Hadassa, também conhecida como Ester. Quando o pai e a mãe de Ester morreram, Mardoqueu a criou como sua própria filha.
8 Y conda checsuna e ley era tuaꞌ e rey, cay morojsena meyra ijchꞌoctac tama e chinam era y qꞌuejcha ixiobꞌ esto tama uyotot e rey, y quetpobꞌ yebꞌar ucojcsiaj e Hegai, y cꞌotoy quetpa e Ester tujamobꞌ ubꞌan.
8 Como resultado do decreto do rei, Ester e muitas outras moças foram trazidas ao palácio real, na fortaleza de Susã, e colocadas sob os cuidados de Hegai, o encarregado do harém.
9 Y e Hegai uwira que galan uwirnar e Ester y chꞌabꞌna uyalma umener. Y tamar era cay uyajcꞌu e crema lo que quetpa tuaꞌ ucꞌampes y uyajcꞌu lo que más imbꞌutz tuaꞌ ucꞌuxi. Y uyare siete manobꞌ xeꞌ ixictac xeꞌ más atzay apatnobꞌ tama tunor xeꞌ war apatnobꞌ tama uyotot e rey tuaꞌ ucojcobꞌ e Ester, y de allí uqꞌueche ixin taca e ixictacobꞌ era esto tama inteꞌ nuxi cuarto xeꞌ más imbꞌutz tiaꞌ tuaꞌ aturuanobꞌ.
9 Hegai ficou muito impressionado com a beleza de Ester e a tratou com bondade. Sem demora, providenciou que ela recebesse comida especial e tratamentos de beleza. Também lhe designou sete moças escolhidas do palácio real e a transferiu, com as jovens, para o melhor lugar do harém.
10 Pero e Ester machi uchecsu jay chꞌajnarir tuaꞌ e Israel, y nien machi uchecsu chi tuaꞌ familia, porque bꞌan arobꞌna tuaꞌ uche umen e Mardoqueo.
10 Mardoqueu havia instruído Ester a não revelar a ninguém sua nacionalidade nem a origem de sua família.
11 Y e Mardoqueo acꞌotoy ajqꞌuin ajqꞌuin tama uyocher or e tinaj tama uyotot e ixictac, cocha cꞌani unata jay imbꞌutz turu e Ester, y jay war alocꞌoy imbꞌutz tunor.
11 Todos os dias, Mardoqueu caminhava perto do pátio do harém para saber notícias de Ester e descobrir o que estava acontecendo.
12 Pues tunor e chꞌom ijchꞌoctacobꞌ era quetpa tuaꞌ oꞌstanobꞌ tunor ucuerpo tama inteꞌ tiempo de doce mes tuaꞌ aquetpobꞌ más galan uwirnarobꞌ. Pues tama e bꞌajxan seis mes ucꞌani tuaꞌ ayajra e aceite xeꞌ chembꞌir taca e mirra tama tunor ucuerpo, y de allí tama otro seis mes quetpa tuaꞌ ayajra e perfume yabꞌabꞌir taca e crema, y quetpa tuaꞌ oꞌstana uyeroj taca e polvo. Y conda acꞌapa e tiempo que war oꞌstana, entonces inteꞌ inteꞌ ijchꞌoc aquetpa tuaꞌ acꞌotoy tut e rey Asuero.
12 Antes de ser levada aos aposentos reais, cada moça recebia os doze meses prescritos de tratamentos de beleza: seis meses com óleo de mirra e seis meses com perfumes e cosméticos.
13 Y inteꞌ inteꞌ chꞌom ijchꞌoctac actana tuaꞌ uchꞌami tuqꞌuic tuqꞌuic bꞌujc xeꞌ más atzay uwira lo que ayan tama e otot tiaꞌ aturuanobꞌ e ijchꞌoctac tuaꞌ ubꞌujcse ubꞌa tacar. Y actana tuaꞌ uchꞌami e tunyujy bꞌan taca cocha ucꞌani ubꞌan. Y bꞌan cocha era axin acꞌotoy tut e rey.
13 Quando chegava sua vez de ir aos aposentos reais, podia escolher do harém as roupas e as joias que quisesse.
14 Entonces aquetpa taca e rey tama inteꞌ acbꞌar, y de allí conda asacojpa axin tama otrontex otot tiaꞌ aturuanobꞌ e ixictac xeꞌ turuanobꞌix taca e rey xeꞌ war acojcnobꞌ umen e Saasgaz. Pues jaxir jax xeꞌ ajcojc tuaꞌ tunor uwixcarobꞌ e rey. Y de allí inteꞌ ixic ma tiaꞌ tuaꞌ asutpa axin tut e rey otronyajr jay machi apejcna tama ucꞌabꞌa tuaꞌ acꞌotoy.
14 À tarde, era conduzida aos aposentos reais e, na manhã seguinte, ia para outra parte do harém, onde moravam as mulheres do rei. Ali, ficava sob os cuidados de Saasgaz, eunuco do rei encarregado das concubinas. Ela não voltaria a se encontrar com o rei a menos que ele tivesse gostado muito dela e mandasse chamá-la pelo nome.
15 Entonces conda cꞌotoy e hora tuaꞌ acꞌotoy e Ester tut e rey, jaxir intaca uchꞌami e bꞌujc y e tunyujy lo que arobꞌna umen e Hegai tuaꞌ ulapi, cocha jax xeꞌ aquetpa tuaꞌ ucojco tunor e ixictac. Pues e Ester cꞌajna umen tunor e gente.
15 Ester era filha de Abiail, tio de Mardoqueu. (Mardoqueu havia adotado Ester, sua prima mais nova, como filha.) Quando chegou a vez de Ester se apresentar ao rei, ela aceitou o conselho de Hegai, eunuco encarregado do harém. Não pediu nada além do que ele sugeriu e agradou a todos que a viram.
16 Entonces qꞌuejcha ixin e Ester esto tuyotot e rey Asuero tuaꞌ aquetpa tama e acbꞌar tacar. Pues bꞌan numuy tama e mes Tébet xeꞌ jax e diez mes tama e siete año que war acꞌotori e rey Asuero.
16 Ester foi levada ao rei Xerxes no palácio real no mês de dezembro, no sétimo ano de seu reinado.
17 Pues e rey Asuero tzay uwira e Ester más meyra que e inmojr ijchꞌoctac, y chꞌabꞌna uyalma umener y tamar era cay uchojres ut más que e inmojr ijchꞌoctac. Y de allí uturbꞌa ujojbꞌibꞌ ujor y uyare tuaꞌ aquetpa reina uyeror ut e Vasti.
17 O rei gostou mais de Ester que de qualquer outra moça. Agradou-se tanto dela que pôs a coroa real sobre sua cabeça e a declarou rainha em lugar de Vasti.
18 Entonces e rey cay uche inteꞌ nuxi nojqꞌuin tuaꞌ utattzꞌi e Ester, y uyare tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tunor e ajcꞌamparobꞌ y tunor e nuquir winicobꞌ tama tunor e lugar tiaꞌ war acꞌotori. Y uyare tuaꞌ ajiriobꞌ tunor e gente tama inteꞌ día, y uyare tuaꞌ atzꞌupesna e impuesto tama inteꞌ inteꞌ departamento, y cay uyajcꞌu meyra regalo bꞌan cocha uwajpi tuaꞌ ajcꞌuna umen inteꞌ rey. “Y de allí e rey uturbꞌa ujojbꞌibꞌ ujor y uyare tuaꞌ aquetpa reina uyeror ut e Vasti.” (Ester 2:18)|alt="King Asuero crowning Esther" src="co01262b.TIF" size="span" loc="Esther 2:1-18" copy="David C. Cook" ref="ESTER 2:18"
18 Para comemorar a ocasião, ofereceu a todos os seus nobres e oficiais um grande banquete em homenagem a Ester. Declarou aquele dia feriado em todas as províncias e distribuiu presentes generosos para todos.
19 Entonces tama e día conda morojsena cora chꞌom ijchꞌoctacobꞌ otronyajr tuaꞌ aqꞌuejcha axin esto tuyotot e rey, war aturuan e Mardoqueo tama uyocher uyotot e rey cocha jax inteꞌ ajcꞌampar tuaꞌ e rey.
19 Mesmo depois que todas as moças haviam sido transferidas para a outra parte do harém e que Mardoqueu tinha se tornado um dos oficiais do palácio,
20 Pero e Ester mamajchi tut uchecsu tin ufamilia y nien machi uchecsu jay tuaꞌ uchꞌajnarir e Israel, porque bꞌan arobꞌna tuaꞌ uche umen e Mardoqueo, cocha warto obꞌian tut bꞌan taca cocha cay uche conda turuto tuyotot.
20 Ester continuou a manter em segredo sua nacionalidade e a origem de sua família. Ainda seguia as instruções de Mardoqueu como havia feito quando vivia sob os seus cuidados.
21 Y jax tamar taca e día era conda warto aturuan e Mardoqueo tama uyocher uyotot e rey, conda cay uchiquini lo que war oꞌjron e Bigtán y e Teres xeꞌ chateꞌ guarde espalda tuaꞌ e rey xeꞌ quetpobꞌ tuaꞌ ucojcobꞌ e ocher tama ucuarto. Y uchiquini que war oꞌjronobꞌ taca meyra qꞌuijnar que cꞌani uchamsiobꞌ e rey Asuero.
21 Certo dia, quando Mardoqueu estava de serviço junto à porta do palácio real, dois eunucos do rei, Bigtana e Teres, guardas da porta dos aposentos do rei, se indignaram com Xerxes e conspiraram para matá-lo.
22 Entonces conda e Mardoqueo cꞌotoy unata tama tunor era, ixin uchecsu tut e Ester, y jaxir sutpa uyare e rey Asuero que bꞌan arobꞌna umen e Mardoqueo.
22 Mardoqueu, porém, soube do plano e transmitiu a informação à rainha Ester, que contou ao rei em nome de Mardoqueu.
23 Entonces e rey uyare tuaꞌ obꞌna axin tuaꞌ anatanwa jay erach tunor era, y conda cꞌotoy unatobꞌ que bꞌan, entonces uqꞌueche ixin e chateꞌ guarde espalda era tuaꞌ achꞌubꞌnobꞌ tama upunto inteꞌ teꞌ. Y tunor lo que chempa era quetpa tzꞌijbꞌabꞌir tut e rey tama inteꞌ jun lo que qꞌuecher umener.
23 Quando o caso foi investigado e descobriu-se que o relato de Mardoqueu era verdadeiro, os dois homens foram enforcados. Tudo isso está registrado no Livro da História do Reinado do Rei Xerxes .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.