Ester 2

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pues entonces conda numuy cora tiempo, sisa uqꞌuijnar e rey Asuero y machi ixto war oꞌjmay uchꞌichꞌer yaꞌ y cay ubꞌijnu tama lo que cay uche e Vasti y tama e ley lo que quetpa tzꞌijbꞌabꞌir upater. Y cay ubꞌijnu que ucꞌani otronteꞌ uwixcar.
1 Depois disso, quando cessou a indignação do rei Xerxes, ele se lembrou de Vasti, do que ela havia feito e do que ele tinha decretado contra ela.
2 Entonces ojronobꞌ umanobꞌ e rey tut jaxir y chenobꞌ:
2 Então os conselheiros do rei sugeriram que se procurassem virgens lindas para o rei
3 Entonces erer asicbꞌa cora winicobꞌ tama inteꞌ inteꞌ departamento tiaꞌ war icꞌotori tuaꞌ axin umorojsiobꞌ cora chꞌom ijchꞌoctac xeꞌ galanic uwirnarobꞌ y de allí erer aqꞌuejcha watobꞌ esto tuyotot e rey xeꞌ aquetpa tara tama e chinam Susa. Y de allí erer aquetpobꞌ yebꞌar ucojcsiaj e Hegai, xeꞌ jax e man xeꞌ ucojco tunor e ixictac tuaꞌ e rey. Y entonces e Hegai erer uyajcꞌu e crema e ijchꞌoctacobꞌ tuaꞌ uyariobꞌ tutobꞌ.
3 e que se nomeassem comissários em cada província do império para trazer todas essas lindas moças ao harém da cidadela de Susã. Elas estariam sob os cuidados de Hegai, oficial responsável pelo harém; e deveriam receber tratamento de beleza.
4 Y e ijchꞌoc xeꞌ axin atzay eꞌrna más umen rey, jax xeꞌ tuaꞌ aquetpa reina uyeror ut e Vasti.
4 A moça que mais agradasse o rei seria rainha no lugar de Vasti. Esse conselho agradou o rei, e ele o acatou.
5 Pues ayan inteꞌ winic xeꞌ tuaꞌ e Israel xeꞌ ucꞌabꞌa Mardoqueo xeꞌ aturuan tama e chinam Susa. Pues e Mardoqueo unembꞌir tuaꞌ e Jaír, y e Jaír unembꞌir tuaꞌ e Simí, y e Simí unembꞌir tuaꞌ e Quis, y e Quis quetpa tama uchꞌajnarir e Benjamín.
5 Ora, na cidadela de Susã havia um judeu chamado Mardoqueu, da tribo de Benjamim, filho de Jair, neto de Simei e bisneto de Quis,
6 Pues jaxir jax inteꞌ winic xeꞌ loqꞌuesna taca e inmojr gente tama e chinam Jerusalem umen e rey Nabucodonosor xeꞌ jax e rey tama e lugar Babilonia. Pues numuy tunor era tama e tiempo conda qꞌuejcha ixin e Jeconías xeꞌ jax ani e rey tama e lugar Judá.
6 que fora levado de Jerusalém para o exílio por Nabucodonosor, rei da Babilônia, entre os que foram levados prisioneiros com Joaquim, rei de Judá.
7 Pues e Mardoqueo ayan incojt uwijtan xeꞌ ucꞌabꞌa Hadasá xeꞌ ijchꞌoc tuaꞌ umamaꞌ ani y tuaꞌ ucꞌojna. Entonces jaxir uqꞌueche ixin tuaꞌ uchꞌijrse. Pues e ijchꞌoc arobꞌna Ester ubꞌan, y jaxir galan uwirnar y galan ustabꞌir tunor.
7 Mardoqueu tinha uma prima chamada Hadassa, que havia sido criada por ele, por não ter pai nem mãe. Essa moça, também conhecida como Ester, era atraente e muito bonita, e Mardoqueu a havia tomado como filha quando o pai e a mãe dela morreram.
8 Y conda checsuna e ley era tuaꞌ e rey, cay morojsena meyra ijchꞌoctac tama e chinam era y qꞌuejcha ixiobꞌ esto tama uyotot e rey, y quetpobꞌ yebꞌar ucojcsiaj e Hegai, y cꞌotoy quetpa e Ester tujamobꞌ ubꞌan.
8 Quando a ordem e o decreto do rei foram proclamados, muitas moças foram trazidas à cidadela de Susã e colocadas sob os cuidados de Hegai. Ester também foi trazida ao palácio do rei e confiada a Hegai, encarregado do harém.
9 Y e Hegai uwira que galan uwirnar e Ester y chꞌabꞌna uyalma umener. Y tamar era cay uyajcꞌu e crema lo que quetpa tuaꞌ ucꞌampes y uyajcꞌu lo que más imbꞌutz tuaꞌ ucꞌuxi. Y uyare siete manobꞌ xeꞌ ixictac xeꞌ más atzay apatnobꞌ tama tunor xeꞌ war apatnobꞌ tama uyotot e rey tuaꞌ ucojcobꞌ e Ester, y de allí uqꞌueche ixin taca e ixictacobꞌ era esto tama inteꞌ nuxi cuarto xeꞌ más imbꞌutz tiaꞌ tuaꞌ aturuanobꞌ.
9 A moça o agradou e ele a favoreceu. Ele logo lhe providenciou tratamento de beleza e comida especial. Designou-lhe sete moças escolhidas do palácio do rei e transferiu-a, junto com suas jovens, para o melhor lugar do harém.
10 Pero e Ester machi uchecsu jay chꞌajnarir tuaꞌ e Israel, y nien machi uchecsu chi tuaꞌ familia, porque bꞌan arobꞌna tuaꞌ uche umen e Mardoqueo.
10 Ester não tinha revelado a que povo pertencia nem a origem da sua família, pois Mardoqueu a havia proibido de fazê-lo.
11 Y e Mardoqueo acꞌotoy ajqꞌuin ajqꞌuin tama uyocher or e tinaj tama uyotot e ixictac, cocha cꞌani unata jay imbꞌutz turu e Ester, y jay war alocꞌoy imbꞌutz tunor.
11 Diariamente ele caminhava de um lado para outro perto do pátio do harém, para saber como Ester estava e o que lhe estava acontecendo.
12 Pues tunor e chꞌom ijchꞌoctacobꞌ era quetpa tuaꞌ oꞌstanobꞌ tunor ucuerpo tama inteꞌ tiempo de doce mes tuaꞌ aquetpobꞌ más galan uwirnarobꞌ. Pues tama e bꞌajxan seis mes ucꞌani tuaꞌ ayajra e aceite xeꞌ chembꞌir taca e mirra tama tunor ucuerpo, y de allí tama otro seis mes quetpa tuaꞌ ayajra e perfume yabꞌabꞌir taca e crema, y quetpa tuaꞌ oꞌstana uyeroj taca e polvo. Y conda acꞌapa e tiempo que war oꞌstana, entonces inteꞌ inteꞌ ijchꞌoc aquetpa tuaꞌ acꞌotoy tut e rey Asuero.
12 Antes de qualquer daquelas moças apresentar-se ao rei Xerxes, devia completar doze meses de tratamento de beleza prescritos para as mulheres, seis meses com óleo de mirra e seis meses com perfumes e cosméticos.
13 Y inteꞌ inteꞌ chꞌom ijchꞌoctac actana tuaꞌ uchꞌami tuqꞌuic tuqꞌuic bꞌujc xeꞌ más atzay uwira lo que ayan tama e otot tiaꞌ aturuanobꞌ e ijchꞌoctac tuaꞌ ubꞌujcse ubꞌa tacar. Y actana tuaꞌ uchꞌami e tunyujy bꞌan taca cocha ucꞌani ubꞌan. Y bꞌan cocha era axin acꞌotoy tut e rey.
13 Quando ia apresentar-se ao rei, a moça recebia tudo o que quisesse levar consigo do harém para o palácio do rei.
14 Entonces aquetpa taca e rey tama inteꞌ acbꞌar, y de allí conda asacojpa axin tama otrontex otot tiaꞌ aturuanobꞌ e ixictac xeꞌ turuanobꞌix taca e rey xeꞌ war acojcnobꞌ umen e Saasgaz. Pues jaxir jax xeꞌ ajcojc tuaꞌ tunor uwixcarobꞌ e rey. Y de allí inteꞌ ixic ma tiaꞌ tuaꞌ asutpa axin tut e rey otronyajr jay machi apejcna tama ucꞌabꞌa tuaꞌ acꞌotoy.
14 À tarde ela ia para lá e de manhã voltava para outra parte do harém, que ficava sob os cuidados de Saasgaz, oficial responsável pelas concubinas. Ela não voltava ao rei, a menos que dela ele se agradasse e a mandasse chamar pelo nome.
15 Entonces conda cꞌotoy e hora tuaꞌ acꞌotoy e Ester tut e rey, jaxir intaca uchꞌami e bꞌujc y e tunyujy lo que arobꞌna umen e Hegai tuaꞌ ulapi, cocha jax xeꞌ aquetpa tuaꞌ ucojco tunor e ixictac. Pues e Ester cꞌajna umen tunor e gente.
15 Quando chegou a vez de Ester, a moça adotada por Mardoqueu, filha de seu tio Abiail, ela não pediu nada além daquilo que Hegai, oficial responsável pelo harém, sugeriu. Ester agradava a todos os que a viam.
16 Entonces qꞌuejcha ixin e Ester esto tuyotot e rey Asuero tuaꞌ aquetpa tama e acbꞌar tacar. Pues bꞌan numuy tama e mes Tébet xeꞌ jax e diez mes tama e siete año que war acꞌotori e rey Asuero.
16 Ela foi levada ao rei Xerxes, à residência real, no décimo mês, o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Pues e rey Asuero tzay uwira e Ester más meyra que e inmojr ijchꞌoctac, y chꞌabꞌna uyalma umener y tamar era cay uchojres ut más que e inmojr ijchꞌoctac. Y de allí uturbꞌa ujojbꞌibꞌ ujor y uyare tuaꞌ aquetpa reina uyeror ut e Vasti.
17 Ora, o rei gostou mais de Ester do que de qualquer outra mulher, e ela foi favorecida por ele e ganhou sua aprovação mais do que qualquer das outras virgens. Então ele lhe colocou uma coroa real e tornou-a rainha no lugar de Vasti.
18 Entonces e rey cay uche inteꞌ nuxi nojqꞌuin tuaꞌ utattzꞌi e Ester, y uyare tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tunor e ajcꞌamparobꞌ y tunor e nuquir winicobꞌ tama tunor e lugar tiaꞌ war acꞌotori. Y uyare tuaꞌ ajiriobꞌ tunor e gente tama inteꞌ día, y uyare tuaꞌ atzꞌupesna e impuesto tama inteꞌ inteꞌ departamento, y cay uyajcꞌu meyra regalo bꞌan cocha uwajpi tuaꞌ ajcꞌuna umen inteꞌ rey. “Y de allí e rey uturbꞌa ujojbꞌibꞌ ujor y uyare tuaꞌ aquetpa reina uyeror ut e Vasti.” (Ester 2:18)|alt="King Asuero crowning Esther" src="co01262b.TIF" size="span" loc="Esther 2:1-18" copy="David C. Cook" ref="ESTER 2:18"
18 E o rei deu um grande banquete, o banquete de Ester, para todos os seus nobres e oficiais. Proclamou feriado em todas as províncias e distribuiu presentes por sua generosidade real.
19 Entonces tama e día conda morojsena cora chꞌom ijchꞌoctacobꞌ otronyajr tuaꞌ aqꞌuejcha axin esto tuyotot e rey, war aturuan e Mardoqueo tama uyocher uyotot e rey cocha jax inteꞌ ajcꞌampar tuaꞌ e rey.
19 Quando as virgens foram reunidas pela segunda vez, Mardoqueu estava sentado junto à porta do palácio real.
20 Pero e Ester mamajchi tut uchecsu tin ufamilia y nien machi uchecsu jay tuaꞌ uchꞌajnarir e Israel, porque bꞌan arobꞌna tuaꞌ uche umen e Mardoqueo, cocha warto obꞌian tut bꞌan taca cocha cay uche conda turuto tuyotot.
20 Ester havia mantido segredo sobre seu povo e sobre a origem de sua família, conforme a ordem de Mardoqueu, pois continuava a seguir as instruções de Mardoqueu, como fazia quando ainda estava sob sua tutela.
21 Y jax tamar taca e día era conda warto aturuan e Mardoqueo tama uyocher uyotot e rey, conda cay uchiquini lo que war oꞌjron e Bigtán y e Teres xeꞌ chateꞌ guarde espalda tuaꞌ e rey xeꞌ quetpobꞌ tuaꞌ ucojcobꞌ e ocher tama ucuarto. Y uchiquini que war oꞌjronobꞌ taca meyra qꞌuijnar que cꞌani uchamsiobꞌ e rey Asuero.
21 Um dia, quando Mardoqueu estava sentado junto à porta do palácio real, Bigtã e Teres, dois dos oficiais do rei que guardavam a entrada, estavam indignados e conspiravam para assassinar o rei Xerxes.
22 Entonces conda e Mardoqueo cꞌotoy unata tama tunor era, ixin uchecsu tut e Ester, y jaxir sutpa uyare e rey Asuero que bꞌan arobꞌna umen e Mardoqueo.
22 Mardoqueu, porém, descobriu o plano e contou-o à rainha Ester, que, por sua vez, passou a informação ao rei, em nome de Mardoqueu.
23 Entonces e rey uyare tuaꞌ obꞌna axin tuaꞌ anatanwa jay erach tunor era, y conda cꞌotoy unatobꞌ que bꞌan, entonces uqꞌueche ixin e chateꞌ guarde espalda era tuaꞌ achꞌubꞌnobꞌ tama upunto inteꞌ teꞌ. Y tunor lo que chempa era quetpa tzꞌijbꞌabꞌir tut e rey tama inteꞌ jun lo que qꞌuecher umener.
23 Depois de investigada a informação e descobrindo-se que era verdadeira, os dois funcionários foram enforcados. Tudo isso foi escrito nos registros históricos, na presença do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.