Ester 2
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs BKJ
1 Pues entonces conda numuy cora tiempo, sisa uqꞌuijnar e rey Asuero y machi ixto war oꞌjmay uchꞌichꞌer yaꞌ y cay ubꞌijnu tama lo que cay uche e Vasti y tama e ley lo que quetpa tzꞌijbꞌabꞌir upater. Y cay ubꞌijnu que ucꞌani otronteꞌ uwixcar.
1 Depois destas coisas, quando a ira do rei Assuero foi aplacada, ele se lembrou de Vasti, e do que ela havia feito, e do que foi decretado contra ela.
2 Entonces ojronobꞌ umanobꞌ e rey tut jaxir y chenobꞌ:
2 Então disseram os servos do rei que lhe ministravam: Busquem-se para o rei jovens virgens e formosas;
3 Entonces erer asicbꞌa cora winicobꞌ tama inteꞌ inteꞌ departamento tiaꞌ war icꞌotori tuaꞌ axin umorojsiobꞌ cora chꞌom ijchꞌoctac xeꞌ galanic uwirnarobꞌ y de allí erer aqꞌuejcha watobꞌ esto tuyotot e rey xeꞌ aquetpa tara tama e chinam Susa. Y de allí erer aquetpobꞌ yebꞌar ucojcsiaj e Hegai, xeꞌ jax e man xeꞌ ucojco tunor e ixictac tuaꞌ e rey. Y entonces e Hegai erer uyajcꞌu e crema e ijchꞌoctacobꞌ tuaꞌ uyariobꞌ tutobꞌ.
3 e que o rei designe em todas as províncias do seu reino oficiais, para que eles possam reunir todas as jovens virgens e formosas no palácio de Susã, na casa das mulheres, sob a custódia de Hegai, o camareiro do rei, guarda das mulheres; e que sejam entregues as suas coisas de purificação;
4 Y e ijchꞌoc xeꞌ axin atzay eꞌrna más umen rey, jax xeꞌ tuaꞌ aquetpa reina uyeror ut e Vasti.
4 e que a donzela que agradar ao rei seja rainha no lugar de Vasti. E isto agradou ao rei; e ele assim o fez.
5 Pues ayan inteꞌ winic xeꞌ tuaꞌ e Israel xeꞌ ucꞌabꞌa Mardoqueo xeꞌ aturuan tama e chinam Susa. Pues e Mardoqueo unembꞌir tuaꞌ e Jaír, y e Jaír unembꞌir tuaꞌ e Simí, y e Simí unembꞌir tuaꞌ e Quis, y e Quis quetpa tama uchꞌajnarir e Benjamín.
5 Ora, havia um certo judeu, no palácio de Susã, cujo nome era Mardoqueu, o filho de Jair, o filho de Simei, o filho de Quis, um benjamita;
6 Pues jaxir jax inteꞌ winic xeꞌ loqꞌuesna taca e inmojr gente tama e chinam Jerusalem umen e rey Nabucodonosor xeꞌ jax e rey tama e lugar Babilonia. Pues numuy tunor era tama e tiempo conda qꞌuejcha ixin e Jeconías xeꞌ jax ani e rey tama e lugar Judá.
6 que havia sido levado de Jerusalém com os cativos que haviam sido levados com Jeconias, o rei de Judá, os quais Nabucodonosor, o rei de Babilônia havia levado consigo.
7 Pues e Mardoqueo ayan incojt uwijtan xeꞌ ucꞌabꞌa Hadasá xeꞌ ijchꞌoc tuaꞌ umamaꞌ ani y tuaꞌ ucꞌojna. Entonces jaxir uqꞌueche ixin tuaꞌ uchꞌijrse. Pues e ijchꞌoc arobꞌna Ester ubꞌan, y jaxir galan uwirnar y galan ustabꞌir tunor.
7 E ele trouxe Hadassa, isto é, Ester, a filha do seu tio; pois ela não tinha nem pai nem mãe, e a criada era formosa e bela; e morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu tomou por sua própria filha.
8 Y conda checsuna e ley era tuaꞌ e rey, cay morojsena meyra ijchꞌoctac tama e chinam era y qꞌuejcha ixiobꞌ esto tama uyotot e rey, y quetpobꞌ yebꞌar ucojcsiaj e Hegai, y cꞌotoy quetpa e Ester tujamobꞌ ubꞌan.
8 Assim, sucedeu, quando o mandamento do rei e o seu decreto foi ouvido, e quando muitas donzelas reuniram-se no palácio de Susã, sob a custódia de Hegai, que Ester também foi trazida à casa do rei, à custódia de Hegai, o guarda das mulheres.
9 Y e Hegai uwira que galan uwirnar e Ester y chꞌabꞌna uyalma umener. Y tamar era cay uyajcꞌu e crema lo que quetpa tuaꞌ ucꞌampes y uyajcꞌu lo que más imbꞌutz tuaꞌ ucꞌuxi. Y uyare siete manobꞌ xeꞌ ixictac xeꞌ más atzay apatnobꞌ tama tunor xeꞌ war apatnobꞌ tama uyotot e rey tuaꞌ ucojcobꞌ e Ester, y de allí uqꞌueche ixin taca e ixictacobꞌ era esto tama inteꞌ nuxi cuarto xeꞌ más imbꞌutz tiaꞌ tuaꞌ aturuanobꞌ.
9 E a donzela o agradou, e ela obteve sua bondade; e ele prontamente deu a ela as coisas para a purificação, com as coisas que pertenciam a ela, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.
10 Pero e Ester machi uchecsu jay chꞌajnarir tuaꞌ e Israel, y nien machi uchecsu chi tuaꞌ familia, porque bꞌan arobꞌna tuaꞌ uche umen e Mardoqueo.
10 Ester não havia apresentado o seu povo, nem a sua parentela; porquanto Mardoqueu havia lhe ordenado de que ela não deveria apresentá-los.
11 Y e Mardoqueo acꞌotoy ajqꞌuin ajqꞌuin tama uyocher or e tinaj tama uyotot e ixictac, cocha cꞌani unata jay imbꞌutz turu e Ester, y jay war alocꞌoy imbꞌutz tunor.
11 E Mardoqueu andava todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para saber como Ester estava, e o que lhe sucederia.
12 Pues tunor e chꞌom ijchꞌoctacobꞌ era quetpa tuaꞌ oꞌstanobꞌ tunor ucuerpo tama inteꞌ tiempo de doce mes tuaꞌ aquetpobꞌ más galan uwirnarobꞌ. Pues tama e bꞌajxan seis mes ucꞌani tuaꞌ ayajra e aceite xeꞌ chembꞌir taca e mirra tama tunor ucuerpo, y de allí tama otro seis mes quetpa tuaꞌ ayajra e perfume yabꞌabꞌir taca e crema, y quetpa tuaꞌ oꞌstana uyeroj taca e polvo. Y conda acꞌapa e tiempo que war oꞌstana, entonces inteꞌ inteꞌ ijchꞌoc aquetpa tuaꞌ acꞌotoy tut e rey Asuero.
12 Ora, quando chegou a hora de cada donzela adentrar ao rei Assuero, depois de ter estado por doze meses, segundo o costume das mulheres (pois assim eram os dias do cumprimento da sua purificação, a saber, seis meses com azeite de mirra, e seis meses com aromas doces, e com outras coisas para a purificação das mulheres);
13 Y inteꞌ inteꞌ chꞌom ijchꞌoctac actana tuaꞌ uchꞌami tuqꞌuic tuqꞌuic bꞌujc xeꞌ más atzay uwira lo que ayan tama e otot tiaꞌ aturuanobꞌ e ijchꞌoctac tuaꞌ ubꞌujcse ubꞌa tacar. Y actana tuaꞌ uchꞌami e tunyujy bꞌan taca cocha ucꞌani ubꞌan. Y bꞌan cocha era axin acꞌotoy tut e rey.
13 então, assim veio cada donzela até o rei; tudo o que ela desejasse lhe era concedido, para levar consigo da casa das mulheres até a casa do rei.
14 Entonces aquetpa taca e rey tama inteꞌ acbꞌar, y de allí conda asacojpa axin tama otrontex otot tiaꞌ aturuanobꞌ e ixictac xeꞌ turuanobꞌix taca e rey xeꞌ war acojcnobꞌ umen e Saasgaz. Pues jaxir jax xeꞌ ajcojc tuaꞌ tunor uwixcarobꞌ e rey. Y de allí inteꞌ ixic ma tiaꞌ tuaꞌ asutpa axin tut e rey otronyajr jay machi apejcna tama ucꞌabꞌa tuaꞌ acꞌotoy.
14 À tarde ela entrava, e pela manhã voltava para a segunda casa das mulheres, para a custódia de Saasgaz, o camareiro do rei, o qual guardava as concubinas; ela não adentrava mais a presença do rei, exceto se o rei se deleitasse nela, e se ela fosse chamada pelo nome.
15 Entonces conda cꞌotoy e hora tuaꞌ acꞌotoy e Ester tut e rey, jaxir intaca uchꞌami e bꞌujc y e tunyujy lo que arobꞌna umen e Hegai tuaꞌ ulapi, cocha jax xeꞌ aquetpa tuaꞌ ucojco tunor e ixictac. Pues e Ester cꞌajna umen tunor e gente.
15 Ora, quando chegou a vez de Ester, a filha de Abiail, o tio Mardoqueu, que lhe havia tomado por sua filha, veio para adentrar ao rei, ela não exigiu nada além daquilo que Hegai, o camareiro do rei, o guardador das mulheres, indicou. E Ester obteve favor à vista de todos os que cuidavam dela.
16 Entonces qꞌuejcha ixin e Ester esto tuyotot e rey Asuero tuaꞌ aquetpa tama e acbꞌar tacar. Pues bꞌan numuy tama e mes Tébet xeꞌ jax e diez mes tama e siete año que war acꞌotori e rey Asuero.
16 Assim, Ester foi levada até o rei Assuero, dentro da sua casa real no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Pues e rey Asuero tzay uwira e Ester más meyra que e inmojr ijchꞌoctac, y chꞌabꞌna uyalma umener y tamar era cay uchojres ut más que e inmojr ijchꞌoctac. Y de allí uturbꞌa ujojbꞌibꞌ ujor y uyare tuaꞌ aquetpa reina uyeror ut e Vasti.
17 E o rei amou Ester acima de todas as mulheres, e ela obteve graça e favor à sua vista mais do que todas as virgens; de modo que ele pôs sobre a sua cabeça a coroa real, e a fez rainha no lugar de Vasti.
18 Entonces e rey cay uche inteꞌ nuxi nojqꞌuin tuaꞌ utattzꞌi e Ester, y uyare tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tunor e ajcꞌamparobꞌ y tunor e nuquir winicobꞌ tama tunor e lugar tiaꞌ war acꞌotori. Y uyare tuaꞌ ajiriobꞌ tunor e gente tama inteꞌ día, y uyare tuaꞌ atzꞌupesna e impuesto tama inteꞌ inteꞌ departamento, y cay uyajcꞌu meyra regalo bꞌan cocha uwajpi tuaꞌ ajcꞌuna umen inteꞌ rey. “Y de allí e rey uturbꞌa ujojbꞌibꞌ ujor y uyare tuaꞌ aquetpa reina uyeror ut e Vasti.” (Ester 2:18)|alt="King Asuero crowning Esther" src="co01262b.TIF" size="span" loc="Esther 2:1-18" copy="David C. Cook" ref="ESTER 2:18"
18 Então, o rei fez um grande banquete para todos os príncipes e aos seus servos, a saber, o banquete de Ester; e ele deu alívio para as províncias, e deu presentes, de acordo com o estado do rei.
19 Entonces tama e día conda morojsena cora chꞌom ijchꞌoctacobꞌ otronyajr tuaꞌ aqꞌuejcha axin esto tuyotot e rey, war aturuan e Mardoqueo tama uyocher uyotot e rey cocha jax inteꞌ ajcꞌampar tuaꞌ e rey.
19 E, quando as virgens se reuniram pela segunda vez, então Mardoqueu se assentou no portão do rei.
20 Pero e Ester mamajchi tut uchecsu tin ufamilia y nien machi uchecsu jay tuaꞌ uchꞌajnarir e Israel, porque bꞌan arobꞌna tuaꞌ uche umen e Mardoqueo, cocha warto obꞌian tut bꞌan taca cocha cay uche conda turuto tuyotot.
20 Ester ainda não tinha declarado a sua parentela, nem o seu povo, conforme Mardoqueu lhe havia ordenado; pois Ester cumpria o mandamento de Mardoqueu, como quando estava sendo criada por ele.
21 Y jax tamar taca e día era conda warto aturuan e Mardoqueo tama uyocher uyotot e rey, conda cay uchiquini lo que war oꞌjron e Bigtán y e Teres xeꞌ chateꞌ guarde espalda tuaꞌ e rey xeꞌ quetpobꞌ tuaꞌ ucojcobꞌ e ocher tama ucuarto. Y uchiquini que war oꞌjronobꞌ taca meyra qꞌuijnar que cꞌani uchamsiobꞌ e rey Asuero.
21 Naqueles dias, enquanto Mardoqueu se assentava no portão do rei, dois dos camareiros do rei, Bigtã e Teres, daqueles que guardavam a porta, ficaram irados, e procuraram lançar mão sobre o rei Assuero.
22 Entonces conda e Mardoqueo cꞌotoy unata tama tunor era, ixin uchecsu tut e Ester, y jaxir sutpa uyare e rey Asuero que bꞌan arobꞌna umen e Mardoqueo.
22 E isso veio ao conhecimento de Mardoqueu, que contou à rainha Ester; e Ester disse ao rei em nome de Mardoqueu.
23 Entonces e rey uyare tuaꞌ obꞌna axin tuaꞌ anatanwa jay erach tunor era, y conda cꞌotoy unatobꞌ que bꞌan, entonces uqꞌueche ixin e chateꞌ guarde espalda era tuaꞌ achꞌubꞌnobꞌ tama upunto inteꞌ teꞌ. Y tunor lo que chempa era quetpa tzꞌijbꞌabꞌir tut e rey tama inteꞌ jun lo que qꞌuecher umener.
23 E, quando foi feito inquérito sobre a questão, isto foi achado; por isso os dois foram pendurados em uma árvore; e isto foi escrito no livro das Crônicas diante do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.