Ester 2
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARA
1 Pues entonces conda numuy cora tiempo, sisa uqꞌuijnar e rey Asuero y machi ixto war oꞌjmay uchꞌichꞌer yaꞌ y cay ubꞌijnu tama lo que cay uche e Vasti y tama e ley lo que quetpa tzꞌijbꞌabꞌir upater. Y cay ubꞌijnu que ucꞌani otronteꞌ uwixcar.
1 Passadas estas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que ela fizera, e do que se tinha decretado contra ela.
2 Entonces ojronobꞌ umanobꞌ e rey tut jaxir y chenobꞌ:
2 Então, disseram os jovens do rei, que lhe serviam: Tragam-se moças para o rei, virgens de boa aparência e formosura.
3 Entonces erer asicbꞌa cora winicobꞌ tama inteꞌ inteꞌ departamento tiaꞌ war icꞌotori tuaꞌ axin umorojsiobꞌ cora chꞌom ijchꞌoctac xeꞌ galanic uwirnarobꞌ y de allí erer aqꞌuejcha watobꞌ esto tuyotot e rey xeꞌ aquetpa tara tama e chinam Susa. Y de allí erer aquetpobꞌ yebꞌar ucojcsiaj e Hegai, xeꞌ jax e man xeꞌ ucojco tunor e ixictac tuaꞌ e rey. Y entonces e Hegai erer uyajcꞌu e crema e ijchꞌoctacobꞌ tuaꞌ uyariobꞌ tutobꞌ.
3 Ponha o rei comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens, de boa aparência e formosura, na cidadela de Susã, na casa das mulheres, sob as vistas de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, e deem-se-lhes os seus unguentos.
4 Y e ijchꞌoc xeꞌ axin atzay eꞌrna más umen rey, jax xeꞌ tuaꞌ aquetpa reina uyeror ut e Vasti.
4 A moça que cair no agrado do rei, essa reine em lugar de Vasti. Com isto concordou o rei, e assim se fez.
5 Pues ayan inteꞌ winic xeꞌ tuaꞌ e Israel xeꞌ ucꞌabꞌa Mardoqueo xeꞌ aturuan tama e chinam Susa. Pues e Mardoqueo unembꞌir tuaꞌ e Jaír, y e Jaír unembꞌir tuaꞌ e Simí, y e Simí unembꞌir tuaꞌ e Quis, y e Quis quetpa tama uchꞌajnarir e Benjamín.
5 Ora, na cidadela de Susã havia certo homem judeu, benjamita, chamado Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis,
6 Pues jaxir jax inteꞌ winic xeꞌ loqꞌuesna taca e inmojr gente tama e chinam Jerusalem umen e rey Nabucodonosor xeꞌ jax e rey tama e lugar Babilonia. Pues numuy tunor era tama e tiempo conda qꞌuejcha ixin e Jeconías xeꞌ jax ani e rey tama e lugar Judá.
6 que fora transportado de Jerusalém com os exilados que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia transportado.
7 Pues e Mardoqueo ayan incojt uwijtan xeꞌ ucꞌabꞌa Hadasá xeꞌ ijchꞌoc tuaꞌ umamaꞌ ani y tuaꞌ ucꞌojna. Entonces jaxir uqꞌueche ixin tuaꞌ uchꞌijrse. Pues e ijchꞌoc arobꞌna Ester ubꞌan, y jaxir galan uwirnar y galan ustabꞌir tunor.
7 Ele criara a Hadassa, que é Ester, filha de seu tio, a qual não tinha pai nem mãe; e era jovem bela, de boa aparência e formosura. Tendo-lhe morrido o pai e a mãe, Mordecai a tomara por filha.
8 Y conda checsuna e ley era tuaꞌ e rey, cay morojsena meyra ijchꞌoctac tama e chinam era y qꞌuejcha ixiobꞌ esto tama uyotot e rey, y quetpobꞌ yebꞌar ucojcsiaj e Hegai, y cꞌotoy quetpa e Ester tujamobꞌ ubꞌan.
8 Em se divulgando, pois, o mandado do rei e a sua lei, ao serem ajuntadas muitas moças na cidadela de Susã, sob as vistas de Hegai, levaram também Ester à casa do rei, sob os cuidados de Hegai, guarda das mulheres.
9 Y e Hegai uwira que galan uwirnar e Ester y chꞌabꞌna uyalma umener. Y tamar era cay uyajcꞌu e crema lo que quetpa tuaꞌ ucꞌampes y uyajcꞌu lo que más imbꞌutz tuaꞌ ucꞌuxi. Y uyare siete manobꞌ xeꞌ ixictac xeꞌ más atzay apatnobꞌ tama tunor xeꞌ war apatnobꞌ tama uyotot e rey tuaꞌ ucojcobꞌ e Ester, y de allí uqꞌueche ixin taca e ixictacobꞌ era esto tama inteꞌ nuxi cuarto xeꞌ más imbꞌutz tiaꞌ tuaꞌ aturuanobꞌ.
9 A moça lhe pareceu formosa e alcançou favor perante ele; pelo que se apressou em dar-lhe os unguentos e os devidos alimentos, como também sete jovens escolhidas da casa do rei; e a fez passar com as suas jovens para os melhores aposentos da casa das mulheres.
10 Pero e Ester machi uchecsu jay chꞌajnarir tuaꞌ e Israel, y nien machi uchecsu chi tuaꞌ familia, porque bꞌan arobꞌna tuaꞌ uche umen e Mardoqueo.
10 Ester não havia declarado o seu povo nem a sua linhagem, pois Mordecai lhe ordenara que o não declarasse.
11 Y e Mardoqueo acꞌotoy ajqꞌuin ajqꞌuin tama uyocher or e tinaj tama uyotot e ixictac, cocha cꞌani unata jay imbꞌutz turu e Ester, y jay war alocꞌoy imbꞌutz tunor.
11 Passeava Mordecai todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para se informar de como passava Ester e do que lhe sucederia.
12 Pues tunor e chꞌom ijchꞌoctacobꞌ era quetpa tuaꞌ oꞌstanobꞌ tunor ucuerpo tama inteꞌ tiempo de doce mes tuaꞌ aquetpobꞌ más galan uwirnarobꞌ. Pues tama e bꞌajxan seis mes ucꞌani tuaꞌ ayajra e aceite xeꞌ chembꞌir taca e mirra tama tunor ucuerpo, y de allí tama otro seis mes quetpa tuaꞌ ayajra e perfume yabꞌabꞌir taca e crema, y quetpa tuaꞌ oꞌstana uyeroj taca e polvo. Y conda acꞌapa e tiempo que war oꞌstana, entonces inteꞌ inteꞌ ijchꞌoc aquetpa tuaꞌ acꞌotoy tut e rey Asuero.
12 Em chegando o prazo de cada moça vir ao rei Assuero, depois de tratada segundo as prescrições para as mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias de seu embelezamento, seis meses com óleo de mirra e seis meses com especiarias e com os perfumes e unguentos em uso entre as mulheres),
13 Y inteꞌ inteꞌ chꞌom ijchꞌoctac actana tuaꞌ uchꞌami tuqꞌuic tuqꞌuic bꞌujc xeꞌ más atzay uwira lo que ayan tama e otot tiaꞌ aturuanobꞌ e ijchꞌoctac tuaꞌ ubꞌujcse ubꞌa tacar. Y actana tuaꞌ uchꞌami e tunyujy bꞌan taca cocha ucꞌani ubꞌan. Y bꞌan cocha era axin acꞌotoy tut e rey.
13 então, é que vinha a jovem ao rei; a ela se dava o que desejasse para levar consigo da casa das mulheres para a casa do rei.
14 Entonces aquetpa taca e rey tama inteꞌ acbꞌar, y de allí conda asacojpa axin tama otrontex otot tiaꞌ aturuanobꞌ e ixictac xeꞌ turuanobꞌix taca e rey xeꞌ war acojcnobꞌ umen e Saasgaz. Pues jaxir jax xeꞌ ajcojc tuaꞌ tunor uwixcarobꞌ e rey. Y de allí inteꞌ ixic ma tiaꞌ tuaꞌ asutpa axin tut e rey otronyajr jay machi apejcna tama ucꞌabꞌa tuaꞌ acꞌotoy.
14 À tarde, entrava e, pela manhã, tornava à segunda casa das mulheres, sob as vistas de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse, e ela fosse chamada pelo nome.
15 Entonces conda cꞌotoy e hora tuaꞌ acꞌotoy e Ester tut e rey, jaxir intaca uchꞌami e bꞌujc y e tunyujy lo que arobꞌna umen e Hegai tuaꞌ ulapi, cocha jax xeꞌ aquetpa tuaꞌ ucojco tunor e ixictac. Pues e Ester cꞌajna umen tunor e gente.
15 Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tomara por filha, quando lhe chegou a vez de ir ao rei, nada pediu além do que disse Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. E Ester alcançou favor de todos quantos a viam.
16 Entonces qꞌuejcha ixin e Ester esto tuyotot e rey Asuero tuaꞌ aquetpa tama e acbꞌar tacar. Pues bꞌan numuy tama e mes Tébet xeꞌ jax e diez mes tama e siete año que war acꞌotori e rey Asuero.
16 Assim, foi levada Ester ao rei Assuero, à casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Pues e rey Asuero tzay uwira e Ester más meyra que e inmojr ijchꞌoctac, y chꞌabꞌna uyalma umener y tamar era cay uchojres ut más que e inmojr ijchꞌoctac. Y de allí uturbꞌa ujojbꞌibꞌ ujor y uyare tuaꞌ aquetpa reina uyeror ut e Vasti.
17 O rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e ela alcançou perante ele favor e benevolência mais do que todas as virgens; o rei pôs-lhe na cabeça a coroa real e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Entonces e rey cay uche inteꞌ nuxi nojqꞌuin tuaꞌ utattzꞌi e Ester, y uyare tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tunor e ajcꞌamparobꞌ y tunor e nuquir winicobꞌ tama tunor e lugar tiaꞌ war acꞌotori. Y uyare tuaꞌ ajiriobꞌ tunor e gente tama inteꞌ día, y uyare tuaꞌ atzꞌupesna e impuesto tama inteꞌ inteꞌ departamento, y cay uyajcꞌu meyra regalo bꞌan cocha uwajpi tuaꞌ ajcꞌuna umen inteꞌ rey. “Y de allí e rey uturbꞌa ujojbꞌibꞌ ujor y uyare tuaꞌ aquetpa reina uyeror ut e Vasti.” (Ester 2:18)|alt="King Asuero crowning Esther" src="co01262b.TIF" size="span" loc="Esther 2:1-18" copy="David C. Cook" ref="ESTER 2:18"
18 Então, o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era o banquete de Ester; concedeu alívio às províncias e fez presentes segundo a generosidade real.
19 Entonces tama e día conda morojsena cora chꞌom ijchꞌoctacobꞌ otronyajr tuaꞌ aqꞌuejcha axin esto tuyotot e rey, war aturuan e Mardoqueo tama uyocher uyotot e rey cocha jax inteꞌ ajcꞌampar tuaꞌ e rey.
19 Quando, pela segunda vez, se reuniram as virgens, Mordecai estava assentado à porta do rei.
20 Pero e Ester mamajchi tut uchecsu tin ufamilia y nien machi uchecsu jay tuaꞌ uchꞌajnarir e Israel, porque bꞌan arobꞌna tuaꞌ uche umen e Mardoqueo, cocha warto obꞌian tut bꞌan taca cocha cay uche conda turuto tuyotot.
20 Ester não havia declarado ainda a sua linhagem e o seu povo, como Mordecai lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mordecai como quando a criava.
21 Y jax tamar taca e día era conda warto aturuan e Mardoqueo tama uyocher uyotot e rey, conda cay uchiquini lo que war oꞌjron e Bigtán y e Teres xeꞌ chateꞌ guarde espalda tuaꞌ e rey xeꞌ quetpobꞌ tuaꞌ ucojcobꞌ e ocher tama ucuarto. Y uchiquini que war oꞌjronobꞌ taca meyra qꞌuijnar que cꞌani uchamsiobꞌ e rey Asuero.
21 Naqueles dias, estando Mordecai sentado à porta do rei, dois eunucos do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, sobremodo se indignaram e tramaram atentar contra o rei Assuero.
22 Entonces conda e Mardoqueo cꞌotoy unata tama tunor era, ixin uchecsu tut e Ester, y jaxir sutpa uyare e rey Asuero que bꞌan arobꞌna umen e Mardoqueo.
22 Veio isso ao conhecimento de Mordecai, que o revelou à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mordecai.
23 Entonces e rey uyare tuaꞌ obꞌna axin tuaꞌ anatanwa jay erach tunor era, y conda cꞌotoy unatobꞌ que bꞌan, entonces uqꞌueche ixin e chateꞌ guarde espalda era tuaꞌ achꞌubꞌnobꞌ tama upunto inteꞌ teꞌ. Y tunor lo que chempa era quetpa tzꞌijbꞌabꞌir tut e rey tama inteꞌ jun lo que qꞌuecher umener.
23 Investigou-se o caso, e era fato; e ambos foram pendurados numa forca. Isso foi escrito no Livro das Crônicas, perante o rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.