Atos 4

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pues entonces conda wartocto oꞌjronobꞌ e Pedro y e Juan taca e gente era, yopobꞌ cora sacerdote taca e capitán tuaꞌ e guardia tuaꞌ e templo taca cora nuquir winicobꞌ xeꞌ saduceobꞌ.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Pues war aqꞌuijnobꞌ e saduceobꞌ era umen que e Pedro y e Juan war ucansiobꞌ e gente que tunor tin e chamen cꞌani asujta abꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ cocha bꞌan numuy taca e Jesús.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Entonces e saduceobꞌ era uqꞌuechiobꞌ ixin e Pedro y e Juan y uyosiobꞌ tama e cárcel tiaꞌ quetpobꞌ este que yopa otronteꞌ día, cocha tardix tama e hora era.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Pero ayan meyra gente xeꞌ uyubꞌiobꞌ uyojroner e Pedro y e Juan xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar Jesucristo tama e día era. Y e número tama e winicobꞌ xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar Jesucristo, ayan 5,000.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Entonces tama otronteꞌ día tama e chinam Jerusalem cay umorojse ubꞌobꞌ tunor tin e ajcꞌotorerobꞌ tama e Israel taca tin e nuquir winicobꞌ y taca tin e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Y tacarobꞌ turu uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ xeꞌ jax e Anás. Y ya turu e Caifás taca e Juan y e Alejandro y tunor tin e familiarobꞌ tuaꞌ uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ era.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Y conda ya turobꞌ tunor e winicobꞌ era tama inteꞌ taca lugar uyebꞌtobꞌ ixin tuaꞌ ataresnobꞌ e Pedro y e Juan tutobꞌ. Y conda cꞌotoyobꞌ e Pedro y e Juan tutobꞌ, cay ubꞌna tuobꞌ umen uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y che:
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Entonces Cadiosir ubꞌutꞌi uyalma e Pedro taca Unawalir y tamar era cay ojron y che:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 cocha nox war isicbꞌa tuaꞌ iyubꞌi ticabꞌa tamar lo que chena xeꞌ bueno tama e winic xeꞌ tzꞌej ani uyoc, y tucꞌa umen que tzꞌacpesna, pues erer cawareox.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Pero cꞌani inwareox era tuaꞌ inata taca tunor e gente tama e Israel que tamar taca ucꞌabꞌa e Jesucristo que e winic era war awawan tiut tzꞌacpesbꞌir. Y e Jesucristo era xeꞌ tuaꞌ e chinam Nazaret jax xeꞌ chamesna tut inteꞌ cruz imener. Pero de allí jaxir sujta bꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ umen e Dios.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Pues e Jesús jax e tun xeꞌ chocbꞌirix imener, y nox larox tacar cora ajcheyaj otot xeꞌ ichoqui e tun era acbꞌi y coner war asutpa icꞌopi. Pero coner e tun era war aquetpa lo que más ayan ucꞌampibꞌir.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Pues tamar taca jaxir erer cacorpesna, porque matucꞌa otronteꞌ cꞌabꞌa yebꞌar ut e qꞌuin xeꞌ ajcꞌuna tuaꞌ unatobꞌ e gente tara tor e rum que tamar erer cacorpesna. Jax taca tama ucꞌabꞌa e Jesucristo que erer cacorpesna, che e Pedro.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Pues entonces conda e nuquir winicobꞌ tama e concilio uwirobꞌ que machi war abꞌactobꞌ tuaꞌ oꞌjronobꞌ e Pedro y e Juan, y conda cꞌotoy unatobꞌ que e winicobꞌ era mamajchi umen cansenobꞌ, y que jax taca cora choquem winicobꞌ era, bꞌactobꞌ uwirobꞌ y cꞌajpa umenerobꞌ que e winicobꞌ era jax tin e xanobꞌ taca e Jesús y que tamar era ayan ucꞌotorerobꞌ.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Y tujor tunor era ya war e winic xeꞌ tzꞌacpesna tutobꞌ, y tamar era ma cocha erer uyare que majax tzꞌacpesbꞌir e winic era.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Y cocha machi ixto unatobꞌ tucꞌa tuaꞌ uchiobꞌ, uyareobꞌ tuaꞌ aloqꞌuesna e Pedro y e Juan taca e winic xeꞌ tzꞌej ani uyoc. Y conda cꞌapa locꞌoyobꞌ y quetpobꞌ jaxobꞌ taca e winicobꞌ tama e concilio xeꞌ turobꞌ macu, cay ojronobꞌ tamar lo que tuaꞌ uchiobꞌ era.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Y ojronobꞌ cocha era y chenobꞌ:
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Pero lo que ucꞌani tuaꞌ cache tamar era tuaꞌ machi apucꞌujqꞌui axin e ojroner era más tujam tunor e gente, ucꞌani tuaꞌ cacꞌayobꞌ e winicobꞌ era taca cawojroner tuaꞌ machi ixto oꞌjronobꞌ tama ucꞌabꞌa e Jesús tut e gente. Bꞌan chenobꞌ e nuquir winicobꞌ era tama e concilio jaxobꞌ taca.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Entonces uyareobꞌ tuaꞌ ataresnobꞌ e Pedro y e Juan tutobꞌ otronyajr, y cay ucꞌayobꞌ meyra que ma tiaꞌ más tuaꞌ oꞌjronobꞌ tamar ucꞌabꞌa e Jesús, y que ma tiaꞌ más tuaꞌ axin acanseyanobꞌ tamar ucꞌabꞌa.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Pero ojronobꞌ e Pedro y e Juan otronyajr y chenobꞌ:
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Pues nox erer inata que machi uyubꞌion cawacta tuaꞌ cojron tamar lo que cawirix y tamar lo que coybꞌix, che e Pedro y e Juan.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Entonces e nuquir winicobꞌ tama e concilio sutpa uyareobꞌ e Pedro y e Juan tuaꞌ uyactobꞌ ucꞌampesnar ucꞌabꞌa e Jesús tama tunor ucanseyajobꞌ, y jay machi cꞌani uyactobꞌ cꞌani aqꞌuejchobꞌ axin tama e cárcel. Pero cocha matucꞌa utajwiobꞌ tamarobꞌ tuaꞌ uwatzꞌiobꞌ tamar, y cocha war atzayobꞌ tunor e gente uwirobꞌ e nuxi milagro lo que chena tama e winic xeꞌ tzꞌej ani uyoc, y cocha war utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Dios tamar, matucꞌa uchiobꞌ. Uyactobꞌ ixiobꞌ bꞌan taca.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Pues e winic xeꞌ tzꞌacpesna umen e milagro war ucojco más que cuarenta año.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Pues entonces conda actanobꞌ locꞌoy e Pedro y e Juan umen e nuquir winicobꞌ, ixiobꞌ este tama e lugar tiaꞌ turobꞌ e inmojr ajcꞌupesiajobꞌ tama e Cristo. Y conda cꞌotoyobꞌ, cay uyareobꞌ tunor lo que numuy conda turobꞌto tut uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y e nuquir winicobꞌ tama e Israel.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Y conda e ajcꞌupesiajobꞌ era uyubꞌiobꞌ tunor lo que numuy, cay ucꞌajtiobꞌ taca e Dios y chenobꞌ:
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Y net, Cadiosiret, cay acꞌampes Anawalir tuaꞌ oꞌjron tama uyej aman xeꞌ jax catata viejobꞌir David y che:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Y este tin e nuquir reyobꞌ cay umorojse ubꞌobꞌ taca tin e nuquir ajcꞌamparobꞌ
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 ’Y bꞌan war anumuy tara tama e chinam Jerusalem que e Herodes y e Poncio Pilato war umorojse ubꞌobꞌ taca e choquem gente y taca e gente tuaꞌ e Israel tuaꞌ ubꞌijnuobꞌ tucꞌa uyubꞌi uchiobꞌ upater Oynen xeꞌ erach y xeꞌ aman xeꞌ jax e Jesús xeꞌ sicbꞌabꞌir amener.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Pero jaxirobꞌ war uchiobꞌ cocha era porque bꞌan cay abꞌijnu net ixnix e tiempo taca acꞌotorer que bꞌan ucꞌani tuaꞌ anumuy.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Y era Cawinquiraret, chꞌujcun awira que war aqꞌuijnobꞌ e nuquir winicobꞌ era este que cꞌani ubꞌajcꞌusionobꞌ que cꞌani uqꞌuechion caxin tama e cárcel jay cojron más tama acꞌabꞌa, pero non era war cacꞌajti tacaret tuaꞌ aqꞌuecꞌojsion meyra tuaꞌ caxin cachecsu más tunor awojroner, y cacꞌajti tacaret tuaꞌ alocse tunor e bꞌajcꞌut lo que ayan tama cawalma.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Y era war cacꞌajti tacaret tuaꞌ awebꞌta watar acꞌotorer tuaꞌ atzꞌacpesna meyra tin e ajmuac y tuaꞌ achena meyra sian seña y meyra sian milagro tama ucꞌabꞌa aman xeꞌ jax e Jesús xeꞌ erach. Bꞌan ucꞌajtiobꞌ taca e Dios tunor e ajcꞌupesiajobꞌ conda uyubꞌiobꞌ lo que unumse ubꞌobꞌ e Pedro y e Juan tut e nuquir winicobꞌ tama e Israel.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Y conda cꞌapa ucꞌajtiobꞌ taca e Dios cocha era chincha or e rum tiaꞌ turobꞌ y bꞌutcꞌa uyalmobꞌ tunorobꞌ taca Unawalir e Dios y cay uchecsuobꞌ uyojroner e Dios tic taca, y machi war abꞌactobꞌ uchiobꞌ.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Pues entonces tunor tin e ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar quetpobꞌ taca intera ubꞌijnusiaj, y bꞌan war unatobꞌ tama uyalmobꞌ ubꞌan. Y mamajchi war ubꞌijnu que tuach taca lo que ayan tuaꞌ, sino que tunor e ajcꞌupesiajobꞌ war uxeriobꞌ tunor lo que ayan tuobꞌ taca e inmojr.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Y tin e apostolobꞌ war uyare e gente axin que Cawinquirar Jesús sutpa bꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ, y ayan meyra ucꞌotorer e Dios tacarobꞌ. Y nojta uchojbꞌesiaj e Dios tujam tunorobꞌ era ubꞌan.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Y mamajchi tujamobꞌ ayan unecesidobꞌ porque tunorobꞌ war utacre ubꞌobꞌ inteꞌ intiobꞌ. Y tin e ayan imbꞌijc urum o ingojr uyotot war uchoni, y de allí war utares e tumin era xeꞌ uchꞌamiobꞌ conda cꞌapa uchoniobꞌ imbꞌijc urum o ingojr uyotot,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 y war uyajcꞌuobꞌ e tumin era e apostolobꞌ. Y e apostolobꞌ war uxeriobꞌ e tumin era taca inteꞌ inteꞌ ajcꞌupesiaj bꞌan cocha ucꞌani tuaꞌ uchꞌamiobꞌ.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Y tamar era ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa José xeꞌ jax inteꞌ levita xeꞌ cuxpa tama e lugar Chipre. Pero e apostolobꞌ uturbꞌobꞌ ucꞌabꞌa Bernabé xeꞌ war che: “Tin e unojres uyalmobꞌ e inmojr.”
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Pero lo que uche e José era ixin uchoni imbꞌijc urum, y utares e tumin y uyajcꞌu e apostolobꞌ.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.