Atos 4
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH
1 Pues entonces conda wartocto oꞌjronobꞌ e Pedro y e Juan taca e gente era, yopobꞌ cora sacerdote taca e capitán tuaꞌ e guardia tuaꞌ e templo taca cora nuquir winicobꞌ xeꞌ saduceobꞌ.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Pues war aqꞌuijnobꞌ e saduceobꞌ era umen que e Pedro y e Juan war ucansiobꞌ e gente que tunor tin e chamen cꞌani asujta abꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ cocha bꞌan numuy taca e Jesús.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Entonces e saduceobꞌ era uqꞌuechiobꞌ ixin e Pedro y e Juan y uyosiobꞌ tama e cárcel tiaꞌ quetpobꞌ este que yopa otronteꞌ día, cocha tardix tama e hora era.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Pero ayan meyra gente xeꞌ uyubꞌiobꞌ uyojroner e Pedro y e Juan xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar Jesucristo tama e día era. Y e número tama e winicobꞌ xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar Jesucristo, ayan 5,000.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Entonces tama otronteꞌ día tama e chinam Jerusalem cay umorojse ubꞌobꞌ tunor tin e ajcꞌotorerobꞌ tama e Israel taca tin e nuquir winicobꞌ y taca tin e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Y tacarobꞌ turu uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ xeꞌ jax e Anás. Y ya turu e Caifás taca e Juan y e Alejandro y tunor tin e familiarobꞌ tuaꞌ uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ era.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Y conda ya turobꞌ tunor e winicobꞌ era tama inteꞌ taca lugar uyebꞌtobꞌ ixin tuaꞌ ataresnobꞌ e Pedro y e Juan tutobꞌ. Y conda cꞌotoyobꞌ e Pedro y e Juan tutobꞌ, cay ubꞌna tuobꞌ umen uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y che:
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Entonces Cadiosir ubꞌutꞌi uyalma e Pedro taca Unawalir y tamar era cay ojron y che:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 cocha nox war isicbꞌa tuaꞌ iyubꞌi ticabꞌa tamar lo que chena xeꞌ bueno tama e winic xeꞌ tzꞌej ani uyoc, y tucꞌa umen que tzꞌacpesna, pues erer cawareox.
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Pero cꞌani inwareox era tuaꞌ inata taca tunor e gente tama e Israel que tamar taca ucꞌabꞌa e Jesucristo que e winic era war awawan tiut tzꞌacpesbꞌir. Y e Jesucristo era xeꞌ tuaꞌ e chinam Nazaret jax xeꞌ chamesna tut inteꞌ cruz imener. Pero de allí jaxir sujta bꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ umen e Dios.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Pues e Jesús jax e tun xeꞌ chocbꞌirix imener, y nox larox tacar cora ajcheyaj otot xeꞌ ichoqui e tun era acbꞌi y coner war asutpa icꞌopi. Pero coner e tun era war aquetpa lo que más ayan ucꞌampibꞌir.
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Pues tamar taca jaxir erer cacorpesna, porque matucꞌa otronteꞌ cꞌabꞌa yebꞌar ut e qꞌuin xeꞌ ajcꞌuna tuaꞌ unatobꞌ e gente tara tor e rum que tamar erer cacorpesna. Jax taca tama ucꞌabꞌa e Jesucristo que erer cacorpesna, che e Pedro.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Pues entonces conda e nuquir winicobꞌ tama e concilio uwirobꞌ que machi war abꞌactobꞌ tuaꞌ oꞌjronobꞌ e Pedro y e Juan, y conda cꞌotoy unatobꞌ que e winicobꞌ era mamajchi umen cansenobꞌ, y que jax taca cora choquem winicobꞌ era, bꞌactobꞌ uwirobꞌ y cꞌajpa umenerobꞌ que e winicobꞌ era jax tin e xanobꞌ taca e Jesús y que tamar era ayan ucꞌotorerobꞌ.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Y tujor tunor era ya war e winic xeꞌ tzꞌacpesna tutobꞌ, y tamar era ma cocha erer uyare que majax tzꞌacpesbꞌir e winic era.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Y cocha machi ixto unatobꞌ tucꞌa tuaꞌ uchiobꞌ, uyareobꞌ tuaꞌ aloqꞌuesna e Pedro y e Juan taca e winic xeꞌ tzꞌej ani uyoc. Y conda cꞌapa locꞌoyobꞌ y quetpobꞌ jaxobꞌ taca e winicobꞌ tama e concilio xeꞌ turobꞌ macu, cay ojronobꞌ tamar lo que tuaꞌ uchiobꞌ era.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Y ojronobꞌ cocha era y chenobꞌ:
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Pero lo que ucꞌani tuaꞌ cache tamar era tuaꞌ machi apucꞌujqꞌui axin e ojroner era más tujam tunor e gente, ucꞌani tuaꞌ cacꞌayobꞌ e winicobꞌ era taca cawojroner tuaꞌ machi ixto oꞌjronobꞌ tama ucꞌabꞌa e Jesús tut e gente. Bꞌan chenobꞌ e nuquir winicobꞌ era tama e concilio jaxobꞌ taca.
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Entonces uyareobꞌ tuaꞌ ataresnobꞌ e Pedro y e Juan tutobꞌ otronyajr, y cay ucꞌayobꞌ meyra que ma tiaꞌ más tuaꞌ oꞌjronobꞌ tamar ucꞌabꞌa e Jesús, y que ma tiaꞌ más tuaꞌ axin acanseyanobꞌ tamar ucꞌabꞌa.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Pero ojronobꞌ e Pedro y e Juan otronyajr y chenobꞌ:
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Pues nox erer inata que machi uyubꞌion cawacta tuaꞌ cojron tamar lo que cawirix y tamar lo que coybꞌix, che e Pedro y e Juan.
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Entonces e nuquir winicobꞌ tama e concilio sutpa uyareobꞌ e Pedro y e Juan tuaꞌ uyactobꞌ ucꞌampesnar ucꞌabꞌa e Jesús tama tunor ucanseyajobꞌ, y jay machi cꞌani uyactobꞌ cꞌani aqꞌuejchobꞌ axin tama e cárcel. Pero cocha matucꞌa utajwiobꞌ tamarobꞌ tuaꞌ uwatzꞌiobꞌ tamar, y cocha war atzayobꞌ tunor e gente uwirobꞌ e nuxi milagro lo que chena tama e winic xeꞌ tzꞌej ani uyoc, y cocha war utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Dios tamar, matucꞌa uchiobꞌ. Uyactobꞌ ixiobꞌ bꞌan taca.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Pues e winic xeꞌ tzꞌacpesna umen e milagro war ucojco más que cuarenta año.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Pues entonces conda actanobꞌ locꞌoy e Pedro y e Juan umen e nuquir winicobꞌ, ixiobꞌ este tama e lugar tiaꞌ turobꞌ e inmojr ajcꞌupesiajobꞌ tama e Cristo. Y conda cꞌotoyobꞌ, cay uyareobꞌ tunor lo que numuy conda turobꞌto tut uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y e nuquir winicobꞌ tama e Israel.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Y conda e ajcꞌupesiajobꞌ era uyubꞌiobꞌ tunor lo que numuy, cay ucꞌajtiobꞌ taca e Dios y chenobꞌ:
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Y net, Cadiosiret, cay acꞌampes Anawalir tuaꞌ oꞌjron tama uyej aman xeꞌ jax catata viejobꞌir David y che:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Y este tin e nuquir reyobꞌ cay umorojse ubꞌobꞌ taca tin e nuquir ajcꞌamparobꞌ
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 ’Y bꞌan war anumuy tara tama e chinam Jerusalem que e Herodes y e Poncio Pilato war umorojse ubꞌobꞌ taca e choquem gente y taca e gente tuaꞌ e Israel tuaꞌ ubꞌijnuobꞌ tucꞌa uyubꞌi uchiobꞌ upater Oynen xeꞌ erach y xeꞌ aman xeꞌ jax e Jesús xeꞌ sicbꞌabꞌir amener.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Pero jaxirobꞌ war uchiobꞌ cocha era porque bꞌan cay abꞌijnu net ixnix e tiempo taca acꞌotorer que bꞌan ucꞌani tuaꞌ anumuy.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Y era Cawinquiraret, chꞌujcun awira que war aqꞌuijnobꞌ e nuquir winicobꞌ era este que cꞌani ubꞌajcꞌusionobꞌ que cꞌani uqꞌuechion caxin tama e cárcel jay cojron más tama acꞌabꞌa, pero non era war cacꞌajti tacaret tuaꞌ aqꞌuecꞌojsion meyra tuaꞌ caxin cachecsu más tunor awojroner, y cacꞌajti tacaret tuaꞌ alocse tunor e bꞌajcꞌut lo que ayan tama cawalma.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Y era war cacꞌajti tacaret tuaꞌ awebꞌta watar acꞌotorer tuaꞌ atzꞌacpesna meyra tin e ajmuac y tuaꞌ achena meyra sian seña y meyra sian milagro tama ucꞌabꞌa aman xeꞌ jax e Jesús xeꞌ erach. Bꞌan ucꞌajtiobꞌ taca e Dios tunor e ajcꞌupesiajobꞌ conda uyubꞌiobꞌ lo que unumse ubꞌobꞌ e Pedro y e Juan tut e nuquir winicobꞌ tama e Israel.
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Y conda cꞌapa ucꞌajtiobꞌ taca e Dios cocha era chincha or e rum tiaꞌ turobꞌ y bꞌutcꞌa uyalmobꞌ tunorobꞌ taca Unawalir e Dios y cay uchecsuobꞌ uyojroner e Dios tic taca, y machi war abꞌactobꞌ uchiobꞌ.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Pues entonces tunor tin e ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar quetpobꞌ taca intera ubꞌijnusiaj, y bꞌan war unatobꞌ tama uyalmobꞌ ubꞌan. Y mamajchi war ubꞌijnu que tuach taca lo que ayan tuaꞌ, sino que tunor e ajcꞌupesiajobꞌ war uxeriobꞌ tunor lo que ayan tuobꞌ taca e inmojr.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Y tin e apostolobꞌ war uyare e gente axin que Cawinquirar Jesús sutpa bꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ, y ayan meyra ucꞌotorer e Dios tacarobꞌ. Y nojta uchojbꞌesiaj e Dios tujam tunorobꞌ era ubꞌan.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Y mamajchi tujamobꞌ ayan unecesidobꞌ porque tunorobꞌ war utacre ubꞌobꞌ inteꞌ intiobꞌ. Y tin e ayan imbꞌijc urum o ingojr uyotot war uchoni, y de allí war utares e tumin era xeꞌ uchꞌamiobꞌ conda cꞌapa uchoniobꞌ imbꞌijc urum o ingojr uyotot,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 y war uyajcꞌuobꞌ e tumin era e apostolobꞌ. Y e apostolobꞌ war uxeriobꞌ e tumin era taca inteꞌ inteꞌ ajcꞌupesiaj bꞌan cocha ucꞌani tuaꞌ uchꞌamiobꞌ.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Y tamar era ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa José xeꞌ jax inteꞌ levita xeꞌ cuxpa tama e lugar Chipre. Pero e apostolobꞌ uturbꞌobꞌ ucꞌabꞌa Bernabé xeꞌ war che: “Tin e unojres uyalmobꞌ e inmojr.”
36 — ausente —
37 Pero lo que uche e José era ixin uchoni imbꞌijc urum, y utares e tumin y uyajcꞌu e apostolobꞌ.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.