Atos 28

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pues entonces conda cꞌotoyon tunoron tama e taquin rum yajaꞌ y conda cꞌotoy canata que buenuon tunoron, cay canata que e lugar era ucꞌabꞌa Malta xeꞌ jax inteꞌ lugar tiaꞌ ayan e rum tuyuxin e jaꞌ.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Y e gente xeꞌ turobꞌ tama e lugar yajaꞌ war atzay uwironobꞌ y cocha cay cꞌaxi e jajar y umen que checta inteꞌ nuxi sisar, cay uxuniobꞌ inteꞌ nuxi cꞌajc y cay upejconobꞌ tuaꞌ waton tutiꞌ e cꞌajc era tuaꞌ caqꞌuixi tamar.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Y e Pablo ixin ucꞌopi e siꞌ tuaꞌ uyari tama e cꞌajc, y conda uyari e siꞌ tama e cꞌajc, locꞌoy ajni inteꞌ chan tut e cꞌajc y tobꞌoy ucꞌuxi ucꞌabꞌ e Pablo.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Y conda e gente xeꞌ turobꞌ tama e lugar era cay uwirobꞌ que chꞌur e chan tut ucꞌabꞌ e Pablo, cay ubꞌijnuobꞌ que mabꞌambꞌan e winic era y cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y che:
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Pero e Pablo intaca utijti ucꞌabꞌ tuaꞌ ojri e nuxi chan macuir e cꞌajc, y tamar era chamay e chan. Y e Pablo matucꞌa unumse ubꞌa.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Y e gente war ucojcobꞌ tuaꞌ uwirobꞌ asampa ucꞌabꞌ e Pablo o tuaꞌ taca acucrema tor e rum chamen. Pero conda numuy cora tiempo y war uwirobꞌ que matucꞌa war unumse ubꞌa e Pablo cay tijrpa ubꞌijnusiajobꞌ otronyajr y chenobꞌ:
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Y tama e lugar era ayan inteꞌ nuxi chor tuaꞌ inteꞌ winic xeꞌ más nojta tujam e winicobꞌ tama e lugar era xeꞌ ucꞌabꞌa Publio. Y jaxir atzay uwiron y tamar era upejcon tuaꞌ cacꞌotoy tama uyotot tiaꞌ cay uwesion y cay uyajcꞌon tiaꞌ tuaꞌ cajiri uxteꞌ día.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Pero ayan lo que war unumse ubꞌa e Publio era porque ajmuac utata. Y utata era chꞌar tama uchꞌacteꞌ y war ucojco e purer y e numnac. Entonces ixin e Pablo tuaꞌ uwarajse e ajmuac era y cay ucꞌajti taca e Dios y uturbꞌa ucꞌabꞌ tama ujor y tamar era tzꞌacpa.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Entonces conda cay unatobꞌ e gente lo que numuy taca utata e Publio, cay utaresobꞌ tunor e sian ajmuacobꞌ lo que ayan tama e lugar era y tunorobꞌ tzꞌacpesnobꞌ ubꞌan.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Y tamar era cay sijpobꞌ e gente era tacaron, y conda ixion tuaꞌ cochoy tama inteꞌ nuquir barco tuaꞌ calocꞌoy tama e lugar era, ixiobꞌ tacaron y cay uyajcꞌon tunor lo que ucꞌani tama caxambꞌar era.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Pues entonces quetpon uxteꞌ mes tama e lugar Malta, y de allí sutpa catajwi inteꞌ nuquir barco xeꞌ quetpa tama e Malta ubꞌan tama tunor e tiempo era conda ayan e jajar taca e sisar. Pues e nuquir barco era tari tama e chinam Alejandría, pero intiach uwirnar porque ayan chateꞌ chamen dios xeꞌ turu tujor e barco era. Inteꞌ ucꞌabꞌa Cástor y otronteꞌ ucꞌabꞌa Pólux.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Conda locꞌoyon tama e lugar era ixion tor e jaꞌ tuaꞌ cacꞌotoy esto tama e chinam Siracusa, y quetpon uxteꞌ día tama e lugar era.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Y de allí ixion tor e jaꞌ pero majax innajt tut e rum este que cꞌotoyon tama e chinam Regio xeꞌ turu tama e lugar Italia. Y tama otronteꞌ día cay uyajcꞌon e icꞌar xeꞌ tari tama e sur xeꞌ war utacsuon caxin, y tamar era cꞌotoyon esto tama e chinam Puteoli tama e chateꞌ día.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Y tama e chinam Puteoli era catajwi cabꞌa taca cora ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ cay upejcon tuaꞌ caquetpa tacarobꞌ tama inteꞌ semana, y bꞌan cache. Y de allí cajajpi e bꞌir y ixion tuaꞌ cacꞌotoy tama e chinam Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Y ayan cora ajcꞌupesiajobꞌ tama e Cristo tama e chinam Roma xeꞌ cay unatobꞌ que cꞌani cacꞌotoy non. Entonces locꞌoyobꞌ tuaꞌ utajwionobꞌ tama e bꞌir, y cꞌotoyobꞌ esto tama e lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Foro de Apio y xeꞌ ucꞌabꞌa Tres Tabernas. Y conda e Pablo uwira ut e ajcꞌupesiajobꞌ era cay utattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios tamarobꞌ y cay tzayjran tama uyalma.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Y conda cꞌotoyon esto tama e chinam Roma, e capitán tuaꞌ e soldadobꞌ uyajcꞌu tunor tin e turobꞌ preso tama ucꞌabꞌ tin e war acꞌotori tujor e inmojr guardia tama e chinam Roma. Pero e Pablo actana tuaꞌ aturuan ubꞌajner tama inteꞌ otot xeꞌ cay utoyi tuaꞌ aturuan tamar. Y quetpa inteꞌ taca soldado tacar tuaꞌ acojcna.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Pues entonces conda numuy uxteꞌ día, e Pablo uyebꞌta ixin inteꞌ ojroner esto tama tin e más nuquir winicobꞌ tujam e gente tuaꞌ Israel xeꞌ turobꞌ tama e chinam Roma era tuaꞌ watobꞌ. Y conda yopobꞌ tut e Pablo y cay umorojse ubꞌobꞌ tacar, jaxir cay ojron y che:
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Y e gente romano era, conda cay uyubꞌiobꞌ tanibꞌa tuaꞌ unatobꞌ tucꞌa war inche, matucꞌa utajwiobꞌ tamaren tuaꞌ uchamsenobꞌ, y cꞌani ani uyactenobꞌ inxin bꞌan taca.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Pero cocha majax bꞌan ucꞌani e gente tama e Israel quetpa tuaꞌ inware que tut e emperador romano tuaꞌ enrna jay ayan lo que war inche, pero nen machi insutpa intuchꞌi nien inteꞌ tujam e gente era xeꞌ cay utuchꞌienobꞌ xeꞌ tuobꞌ e Israel.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Y tamar era cay impejcox tuaꞌ ixyopa tara tuaꞌ inwirox y tuaꞌ onjron tacarox, porque tamar taca lo que war cacojco tunoron xeꞌ tuon e Israel y tamar taca era itajwien cacharen taca e cadena era. Bꞌan che e Pablo uyare e winicobꞌ xeꞌ tuobꞌ e Israel xeꞌ yopobꞌ tut era.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Entonces ojronobꞌ tin e tuobꞌ e Israel era y uyareobꞌ e Pablo y che:
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Pero non era quisinic coybꞌi tunor lo que war anata era porque canata que ayan e gente xeꞌ war oꞌjron upater e secta tabꞌa tic taca, pero non matucꞌa war coybꞌi tamar, che e winicobꞌ era xeꞌ tuobꞌ e Israel xeꞌ turuanobꞌ tama e chinam Roma.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Entonces ubꞌijnuobꞌ tucꞌa día tuaꞌ ayopobꞌ e winicobꞌ era tuaꞌ uyubꞌiobꞌ uyojroner e Pablo. Y conda cꞌotoy e día yopobꞌ meyra winicobꞌ tama e otot tiaꞌ turu e Pablo. Pues cay canseyan conda intocto atꞌabꞌay e qꞌuin y bꞌan uche este que namtzꞌa e qꞌuin; war acanseyan tama uyojroner e Dios tama e corpesiaj. Y uturbꞌa ubꞌa tuaꞌ uche acꞌupseyanobꞌ tunorobꞌ tama e Jesús. Y war ucꞌampes meyra uley e Moisés y lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e profetobꞌ xeꞌ turuanobꞌ tama e onian tiempo tuaꞌ uchecsu tutobꞌ que e Jesús jax xeꞌ quetpa tuaꞌ watar.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Y ayan tin e cay cꞌupseyanobꞌ tamar lo que war acanseyan e Pablo, pero ayan ubꞌan tin e machi cꞌupseyanobꞌ.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Y cocha machi quetpobꞌ intera ubꞌijnusiajobꞌ, ayan tin e cay locꞌoy ixin. Entonces ojron e Pablo otronyajr y che:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Quiqui aware e gente era y che:
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Porque uyalmobꞌ e gente era tzatzran ut,
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Natanic nox coner que tunor ucorpesiaj e Dios era axin achecsuna tut e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel, y jaxirobꞌ cꞌani uyubꞌiobꞌ lo que cꞌani inwareobꞌ, che e Pablo.
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Entonces conda cꞌapa ojron e Pablo cocha era, locꞌoyobꞌ tunor e gente tuaꞌ e Israel era, war abꞌiritiobꞌ tamar lo que arobꞌnobꞌ umen e Pablo.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Entonces e Pablo quetpa chateꞌ año tama e chinam Roma. Y war utoyi inteꞌ otot tuaꞌ aturuan tamar y war uchꞌami tunor xeꞌ ajwarobꞌ tuaꞌ jaxir.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Y e Pablo actana tuaꞌ uchecsu tunor lo que ucꞌani, y war ucanse e gente tama uchinam e Dios, y war acanseyan tama Cawinquirar Jesucristo. Y cocha turu tama uyotot jaxir, mamajchi umener uche unumse ubꞌa. Tara acꞌapa tunor niwojroner, che e Lucas.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.