Atos 28
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARIB
1 Pues entonces conda cꞌotoyon tunoron tama e taquin rum yajaꞌ y conda cꞌotoy canata que buenuon tunoron, cay canata que e lugar era ucꞌabꞌa Malta xeꞌ jax inteꞌ lugar tiaꞌ ayan e rum tuyuxin e jaꞌ.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Y e gente xeꞌ turobꞌ tama e lugar yajaꞌ war atzay uwironobꞌ y cocha cay cꞌaxi e jajar y umen que checta inteꞌ nuxi sisar, cay uxuniobꞌ inteꞌ nuxi cꞌajc y cay upejconobꞌ tuaꞌ waton tutiꞌ e cꞌajc era tuaꞌ caqꞌuixi tamar.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Y e Pablo ixin ucꞌopi e siꞌ tuaꞌ uyari tama e cꞌajc, y conda uyari e siꞌ tama e cꞌajc, locꞌoy ajni inteꞌ chan tut e cꞌajc y tobꞌoy ucꞌuxi ucꞌabꞌ e Pablo.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Y conda e gente xeꞌ turobꞌ tama e lugar era cay uwirobꞌ que chꞌur e chan tut ucꞌabꞌ e Pablo, cay ubꞌijnuobꞌ que mabꞌambꞌan e winic era y cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y che:
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pero e Pablo intaca utijti ucꞌabꞌ tuaꞌ ojri e nuxi chan macuir e cꞌajc, y tamar era chamay e chan. Y e Pablo matucꞌa unumse ubꞌa.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Y e gente war ucojcobꞌ tuaꞌ uwirobꞌ asampa ucꞌabꞌ e Pablo o tuaꞌ taca acucrema tor e rum chamen. Pero conda numuy cora tiempo y war uwirobꞌ que matucꞌa war unumse ubꞌa e Pablo cay tijrpa ubꞌijnusiajobꞌ otronyajr y chenobꞌ:
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Y tama e lugar era ayan inteꞌ nuxi chor tuaꞌ inteꞌ winic xeꞌ más nojta tujam e winicobꞌ tama e lugar era xeꞌ ucꞌabꞌa Publio. Y jaxir atzay uwiron y tamar era upejcon tuaꞌ cacꞌotoy tama uyotot tiaꞌ cay uwesion y cay uyajcꞌon tiaꞌ tuaꞌ cajiri uxteꞌ día.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Pero ayan lo que war unumse ubꞌa e Publio era porque ajmuac utata. Y utata era chꞌar tama uchꞌacteꞌ y war ucojco e purer y e numnac. Entonces ixin e Pablo tuaꞌ uwarajse e ajmuac era y cay ucꞌajti taca e Dios y uturbꞌa ucꞌabꞌ tama ujor y tamar era tzꞌacpa.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Entonces conda cay unatobꞌ e gente lo que numuy taca utata e Publio, cay utaresobꞌ tunor e sian ajmuacobꞌ lo que ayan tama e lugar era y tunorobꞌ tzꞌacpesnobꞌ ubꞌan.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Y tamar era cay sijpobꞌ e gente era tacaron, y conda ixion tuaꞌ cochoy tama inteꞌ nuquir barco tuaꞌ calocꞌoy tama e lugar era, ixiobꞌ tacaron y cay uyajcꞌon tunor lo que ucꞌani tama caxambꞌar era.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Pues entonces quetpon uxteꞌ mes tama e lugar Malta, y de allí sutpa catajwi inteꞌ nuquir barco xeꞌ quetpa tama e Malta ubꞌan tama tunor e tiempo era conda ayan e jajar taca e sisar. Pues e nuquir barco era tari tama e chinam Alejandría, pero intiach uwirnar porque ayan chateꞌ chamen dios xeꞌ turu tujor e barco era. Inteꞌ ucꞌabꞌa Cástor y otronteꞌ ucꞌabꞌa Pólux.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Conda locꞌoyon tama e lugar era ixion tor e jaꞌ tuaꞌ cacꞌotoy esto tama e chinam Siracusa, y quetpon uxteꞌ día tama e lugar era.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Y de allí ixion tor e jaꞌ pero majax innajt tut e rum este que cꞌotoyon tama e chinam Regio xeꞌ turu tama e lugar Italia. Y tama otronteꞌ día cay uyajcꞌon e icꞌar xeꞌ tari tama e sur xeꞌ war utacsuon caxin, y tamar era cꞌotoyon esto tama e chinam Puteoli tama e chateꞌ día.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Y tama e chinam Puteoli era catajwi cabꞌa taca cora ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ cay upejcon tuaꞌ caquetpa tacarobꞌ tama inteꞌ semana, y bꞌan cache. Y de allí cajajpi e bꞌir y ixion tuaꞌ cacꞌotoy tama e chinam Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Y ayan cora ajcꞌupesiajobꞌ tama e Cristo tama e chinam Roma xeꞌ cay unatobꞌ que cꞌani cacꞌotoy non. Entonces locꞌoyobꞌ tuaꞌ utajwionobꞌ tama e bꞌir, y cꞌotoyobꞌ esto tama e lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Foro de Apio y xeꞌ ucꞌabꞌa Tres Tabernas. Y conda e Pablo uwira ut e ajcꞌupesiajobꞌ era cay utattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios tamarobꞌ y cay tzayjran tama uyalma.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Y conda cꞌotoyon esto tama e chinam Roma, e capitán tuaꞌ e soldadobꞌ uyajcꞌu tunor tin e turobꞌ preso tama ucꞌabꞌ tin e war acꞌotori tujor e inmojr guardia tama e chinam Roma. Pero e Pablo actana tuaꞌ aturuan ubꞌajner tama inteꞌ otot xeꞌ cay utoyi tuaꞌ aturuan tamar. Y quetpa inteꞌ taca soldado tacar tuaꞌ acojcna.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Pues entonces conda numuy uxteꞌ día, e Pablo uyebꞌta ixin inteꞌ ojroner esto tama tin e más nuquir winicobꞌ tujam e gente tuaꞌ Israel xeꞌ turobꞌ tama e chinam Roma era tuaꞌ watobꞌ. Y conda yopobꞌ tut e Pablo y cay umorojse ubꞌobꞌ tacar, jaxir cay ojron y che:
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Y e gente romano era, conda cay uyubꞌiobꞌ tanibꞌa tuaꞌ unatobꞌ tucꞌa war inche, matucꞌa utajwiobꞌ tamaren tuaꞌ uchamsenobꞌ, y cꞌani ani uyactenobꞌ inxin bꞌan taca.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Pero cocha majax bꞌan ucꞌani e gente tama e Israel quetpa tuaꞌ inware que tut e emperador romano tuaꞌ enrna jay ayan lo que war inche, pero nen machi insutpa intuchꞌi nien inteꞌ tujam e gente era xeꞌ cay utuchꞌienobꞌ xeꞌ tuobꞌ e Israel.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Y tamar era cay impejcox tuaꞌ ixyopa tara tuaꞌ inwirox y tuaꞌ onjron tacarox, porque tamar taca lo que war cacojco tunoron xeꞌ tuon e Israel y tamar taca era itajwien cacharen taca e cadena era. Bꞌan che e Pablo uyare e winicobꞌ xeꞌ tuobꞌ e Israel xeꞌ yopobꞌ tut era.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Entonces ojronobꞌ tin e tuobꞌ e Israel era y uyareobꞌ e Pablo y che:
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Pero non era quisinic coybꞌi tunor lo que war anata era porque canata que ayan e gente xeꞌ war oꞌjron upater e secta tabꞌa tic taca, pero non matucꞌa war coybꞌi tamar, che e winicobꞌ era xeꞌ tuobꞌ e Israel xeꞌ turuanobꞌ tama e chinam Roma.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Entonces ubꞌijnuobꞌ tucꞌa día tuaꞌ ayopobꞌ e winicobꞌ era tuaꞌ uyubꞌiobꞌ uyojroner e Pablo. Y conda cꞌotoy e día yopobꞌ meyra winicobꞌ tama e otot tiaꞌ turu e Pablo. Pues cay canseyan conda intocto atꞌabꞌay e qꞌuin y bꞌan uche este que namtzꞌa e qꞌuin; war acanseyan tama uyojroner e Dios tama e corpesiaj. Y uturbꞌa ubꞌa tuaꞌ uche acꞌupseyanobꞌ tunorobꞌ tama e Jesús. Y war ucꞌampes meyra uley e Moisés y lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e profetobꞌ xeꞌ turuanobꞌ tama e onian tiempo tuaꞌ uchecsu tutobꞌ que e Jesús jax xeꞌ quetpa tuaꞌ watar.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Y ayan tin e cay cꞌupseyanobꞌ tamar lo que war acanseyan e Pablo, pero ayan ubꞌan tin e machi cꞌupseyanobꞌ.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Y cocha machi quetpobꞌ intera ubꞌijnusiajobꞌ, ayan tin e cay locꞌoy ixin. Entonces ojron e Pablo otronyajr y che:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Quiqui aware e gente era y che:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Porque uyalmobꞌ e gente era tzatzran ut,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Natanic nox coner que tunor ucorpesiaj e Dios era axin achecsuna tut e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel, y jaxirobꞌ cꞌani uyubꞌiobꞌ lo que cꞌani inwareobꞌ, che e Pablo.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Entonces conda cꞌapa ojron e Pablo cocha era, locꞌoyobꞌ tunor e gente tuaꞌ e Israel era, war abꞌiritiobꞌ tamar lo que arobꞌnobꞌ umen e Pablo.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Entonces e Pablo quetpa chateꞌ año tama e chinam Roma. Y war utoyi inteꞌ otot tuaꞌ aturuan tamar y war uchꞌami tunor xeꞌ ajwarobꞌ tuaꞌ jaxir.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Y e Pablo actana tuaꞌ uchecsu tunor lo que ucꞌani, y war ucanse e gente tama uchinam e Dios, y war acanseyan tama Cawinquirar Jesucristo. Y cocha turu tama uyotot jaxir, mamajchi umener uche unumse ubꞌa. Tara acꞌapa tunor niwojroner, che e Lucas.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.