Atos 25
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH
1 Pues entonces cꞌotoy e Festo era tuaꞌ aquetpa gobernador, y conda cꞌapa numuy uxteꞌ día locꞌoy tama e chinam Cesarea tuaꞌ acꞌotoy esto tama e chinam Jerusalem.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Entonces conda cꞌotoy e Festo, checta tut uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y e nuquir winicobꞌ tama e chinam era, y cay utuchꞌiobꞌ e Pablo otronyajr.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Y de allí cay ucꞌajtiobꞌ tuaꞌ e Festo tuaꞌ uyebꞌta watar e Pablo esto tama e chinam Jerusalem otronyajr. Pero ubꞌijnusiajobꞌ jax era: Que cꞌani uyareobꞌ achamesna e Pablo tama e bꞌir.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Pero e Festo machi ucꞌani porque e Pablo ya chꞌar tama e cárcel tama e chinam Cesarea, y jaxir quetpa tuaꞌ asutpa axin esto tama e chinam yajaꞌ tuaꞌ unata lo que war anumuy.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Entonces jaxir ojron y che:
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Pues e Festo quetpato ocho día o diez día tama e chinam Jerusalem, y de allí sutpa ixin esto tama e chinam Cesarea. Y tama otronteꞌ día ixin turuan tama uturtar tuaꞌ aquetpa juez tut e gente, y de allí uyare ataresna e Pablo.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Entonces conda cꞌotoy e Pablo tut e Festo yix warobꞌ tin e tariobꞌ tama e chinam Jerusalem xeꞌ cay ojronobꞌ upater e Pablo otronyajr que ayan meyra mabꞌambꞌanir lo que war uche, pero machi obꞌnobꞌ tuaꞌ uchiobꞌ acꞌupesna que bꞌan, y tamar era machi obꞌnobꞌ tuaꞌ uchiobꞌ achamesna e Pablo.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Entonces ojron e Pablo tuaꞌ ucorpes ubꞌa tutobꞌ y che:
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Pero e Festo, cocha war usicbꞌa cocha tuaꞌ utzayjres e gente tuaꞌ e Israel, cay uyubꞌi tuaꞌ e Pablo y che:
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Y che e Pablo:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Pero jay inchix ani lo que majax imbꞌutz tut e ley entonces ucꞌani ani tuaꞌ inchamesna. Pues erer ani inchamesna, pero jay matucꞌa war inche bꞌan cocha war utuchꞌienobꞌ tamar, entonces mamajchi chi ayan xeꞌ erer uyajqꞌuen tutobꞌ. Y tamar era nen incꞌajti tuaꞌ enrna umen e emperador, che e Pablo.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Entonces ojron e Festo taca uyajtacarsiajobꞌ, y de allí ojron otronyajr taca e Pablo y che:
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Pues entonces conda numuy cora día ayan inteꞌ rey xeꞌ ucꞌabꞌa Agripa xeꞌ cꞌotoy taca uwixcar xeꞌ ucꞌabꞌa Berenice tama e chinam Cesarea tuaꞌ uwarajse e gobernador Festo.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Y yajaꞌ quetpobꞌ cora día war uwarajse e Festo. Entonces e Festo cay uchecsu lo que war numuy tama e Pablo y tucꞌa tamar war aquetpa macuir e cárcel y che:
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Y conda ixien tama e chinam Jerusalem cay uyarenobꞌ tin e uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y tin e nuquir winicobꞌ tuaꞌ e Israel que e winic era xeꞌ ucꞌabꞌa Pablo cay uche meyra mabꞌambꞌanir tama e chinam Jerusalem, y tamar era war ucꞌajtiobꞌ tanibꞌa tuaꞌ inware achamesna.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Pero nen inwareobꞌ que majax imbꞌutz tut uley romano tuaꞌ atujchꞌa inteꞌ tuaꞌ achamesna jay machi aquetpa tut tin e war utuchꞌi, porque inteꞌ winic ayan lo que erer uche tuaꞌ ucorpes ubꞌa tut e ley.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Y tamar era conda cꞌotoyobꞌ e winicobꞌ era tuaꞌ e chinam Jerusalem machi insati e tiempo tacarobꞌ sino que tama otronteꞌ día ixien turuanen tama niturtar tama e tribunal, y inware e guardia tuaꞌ ataresna e Pablo tiaꞌ turu tama e cárcel.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Entonces tin e tariobꞌ tama e chinam Jerusalem cay ojronobꞌ meyra upater e Pablo, pero matucꞌa uchiobꞌ tuaꞌ acꞌupesna que erer ani achamesna e Pablo tamar. Machi utuchꞌiobꞌ tama inteꞌ nuxi mabꞌambꞌanir cocha cay imbꞌijnu que bꞌan ani tuaꞌ uchiobꞌ.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Jax taca uyarenobꞌ que jaxir war uche meyra lo que majax imbꞌutz tut ureligionobꞌ, y que ayan ani inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Jesús xeꞌ chamay, pero que e Pablo war che que sutpa bꞌixcꞌa otronyajr.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Y cocha nen machi innata tucꞌa tuaꞌ inche tamar inteꞌ ojroner cocha era, umbꞌi tuaꞌ e Pablo jay cꞌani ani axin tama e chinam Jerusalem tuaꞌ ubꞌijnu uwirobꞌ jay ayan lo que war uche.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Pero cocha e Pablo ucꞌajti tuaꞌ eꞌrna umen e emperador Augusto, nen inware tuaꞌ aquetpa tama e cárcel tara este que erer inwebꞌta axin esto tama e emperador romano. Bꞌan che e Festo uyare e Agripa taca e Berenice.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Entonces ojron e Agripa taca e Festo y che:
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Entonces tama otronteꞌ día yopobꞌ otronyajr e Agripa taca e Berenice tama e palacio, y ochoyobꞌ sorbꞌir macuir e otot tiaꞌ turobꞌ tunor e nuquir winicobꞌ xeꞌ militar taca tunor e nuquir winicobꞌ tama e chinam era. Entonces e Festo uyare e guardia tuaꞌ utaresobꞌ e Pablo tiaꞌ turu tama e cárcel.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Entonces ojron e Festo y che:
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Pero taniut nen matucꞌa war uche que umen tuaꞌ achamesna, y cocha jaxir uyaren que umen e emperador Augusto tuaꞌ eꞌrna jay ayan lo que war uche, pues nen turix tuaꞌ inwebꞌta axin esto tama e chinam Roma.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Pero era matucꞌa intajwi tama e Pablo tuaꞌ intzꞌijbꞌa tama inteꞌ carta tuaꞌ inwebꞌta axin tut e emperador. Y tamar era inware tuaꞌ ataresna tara tuaꞌ aquetpa tiut nox y toit net, O rey Agripa, tuaꞌ itacren innata tucꞌa uche jaxir tuaꞌ innata tucꞌa tuaꞌ intzꞌijbꞌa tama inteꞌ carta tuaꞌ inwebꞌta axin tut e emperador.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Porque taniut nen ma cocha erer inwebꞌta axin inteꞌ winic cocha era esto tut e emperador jay machi inware tama inteꞌ carta tucꞌa cay uche, che e Festo uyare e rey Agripa taca tunor e nuquir winicobꞌ era.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.