Atos 25

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pues entonces cꞌotoy e Festo era tuaꞌ aquetpa gobernador, y conda cꞌapa numuy uxteꞌ día locꞌoy tama e chinam Cesarea tuaꞌ acꞌotoy esto tama e chinam Jerusalem.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Entonces conda cꞌotoy e Festo, checta tut uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y e nuquir winicobꞌ tama e chinam era, y cay utuchꞌiobꞌ e Pablo otronyajr.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Y de allí cay ucꞌajtiobꞌ tuaꞌ e Festo tuaꞌ uyebꞌta watar e Pablo esto tama e chinam Jerusalem otronyajr. Pero ubꞌijnusiajobꞌ jax era: Que cꞌani uyareobꞌ achamesna e Pablo tama e bꞌir.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Pero e Festo machi ucꞌani porque e Pablo ya chꞌar tama e cárcel tama e chinam Cesarea, y jaxir quetpa tuaꞌ asutpa axin esto tama e chinam yajaꞌ tuaꞌ unata lo que war anumuy.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Entonces jaxir ojron y che:
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Pues e Festo quetpato ocho día o diez día tama e chinam Jerusalem, y de allí sutpa ixin esto tama e chinam Cesarea. Y tama otronteꞌ día ixin turuan tama uturtar tuaꞌ aquetpa juez tut e gente, y de allí uyare ataresna e Pablo.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Entonces conda cꞌotoy e Pablo tut e Festo yix warobꞌ tin e tariobꞌ tama e chinam Jerusalem xeꞌ cay ojronobꞌ upater e Pablo otronyajr que ayan meyra mabꞌambꞌanir lo que war uche, pero machi obꞌnobꞌ tuaꞌ uchiobꞌ acꞌupesna que bꞌan, y tamar era machi obꞌnobꞌ tuaꞌ uchiobꞌ achamesna e Pablo.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Entonces ojron e Pablo tuaꞌ ucorpes ubꞌa tutobꞌ y che:
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Pero e Festo, cocha war usicbꞌa cocha tuaꞌ utzayjres e gente tuaꞌ e Israel, cay uyubꞌi tuaꞌ e Pablo y che:
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Y che e Pablo:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Pero jay inchix ani lo que majax imbꞌutz tut e ley entonces ucꞌani ani tuaꞌ inchamesna. Pues erer ani inchamesna, pero jay matucꞌa war inche bꞌan cocha war utuchꞌienobꞌ tamar, entonces mamajchi chi ayan xeꞌ erer uyajqꞌuen tutobꞌ. Y tamar era nen incꞌajti tuaꞌ enrna umen e emperador, che e Pablo.
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Entonces ojron e Festo taca uyajtacarsiajobꞌ, y de allí ojron otronyajr taca e Pablo y che:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Pues entonces conda numuy cora día ayan inteꞌ rey xeꞌ ucꞌabꞌa Agripa xeꞌ cꞌotoy taca uwixcar xeꞌ ucꞌabꞌa Berenice tama e chinam Cesarea tuaꞌ uwarajse e gobernador Festo.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Y yajaꞌ quetpobꞌ cora día war uwarajse e Festo. Entonces e Festo cay uchecsu lo que war numuy tama e Pablo y tucꞌa tamar war aquetpa macuir e cárcel y che:
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Y conda ixien tama e chinam Jerusalem cay uyarenobꞌ tin e uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y tin e nuquir winicobꞌ tuaꞌ e Israel que e winic era xeꞌ ucꞌabꞌa Pablo cay uche meyra mabꞌambꞌanir tama e chinam Jerusalem, y tamar era war ucꞌajtiobꞌ tanibꞌa tuaꞌ inware achamesna.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Pero nen inwareobꞌ que majax imbꞌutz tut uley romano tuaꞌ atujchꞌa inteꞌ tuaꞌ achamesna jay machi aquetpa tut tin e war utuchꞌi, porque inteꞌ winic ayan lo que erer uche tuaꞌ ucorpes ubꞌa tut e ley.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Y tamar era conda cꞌotoyobꞌ e winicobꞌ era tuaꞌ e chinam Jerusalem machi insati e tiempo tacarobꞌ sino que tama otronteꞌ día ixien turuanen tama niturtar tama e tribunal, y inware e guardia tuaꞌ ataresna e Pablo tiaꞌ turu tama e cárcel.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Entonces tin e tariobꞌ tama e chinam Jerusalem cay ojronobꞌ meyra upater e Pablo, pero matucꞌa uchiobꞌ tuaꞌ acꞌupesna que erer ani achamesna e Pablo tamar. Machi utuchꞌiobꞌ tama inteꞌ nuxi mabꞌambꞌanir cocha cay imbꞌijnu que bꞌan ani tuaꞌ uchiobꞌ.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Jax taca uyarenobꞌ que jaxir war uche meyra lo que majax imbꞌutz tut ureligionobꞌ, y que ayan ani inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Jesús xeꞌ chamay, pero que e Pablo war che que sutpa bꞌixcꞌa otronyajr.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Y cocha nen machi innata tucꞌa tuaꞌ inche tamar inteꞌ ojroner cocha era, umbꞌi tuaꞌ e Pablo jay cꞌani ani axin tama e chinam Jerusalem tuaꞌ ubꞌijnu uwirobꞌ jay ayan lo que war uche.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Pero cocha e Pablo ucꞌajti tuaꞌ eꞌrna umen e emperador Augusto, nen inware tuaꞌ aquetpa tama e cárcel tara este que erer inwebꞌta axin esto tama e emperador romano. Bꞌan che e Festo uyare e Agripa taca e Berenice.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Entonces ojron e Agripa taca e Festo y che:
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Entonces tama otronteꞌ día yopobꞌ otronyajr e Agripa taca e Berenice tama e palacio, y ochoyobꞌ sorbꞌir macuir e otot tiaꞌ turobꞌ tunor e nuquir winicobꞌ xeꞌ militar taca tunor e nuquir winicobꞌ tama e chinam era. Entonces e Festo uyare e guardia tuaꞌ utaresobꞌ e Pablo tiaꞌ turu tama e cárcel.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Entonces ojron e Festo y che:
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Pero taniut nen matucꞌa war uche que umen tuaꞌ achamesna, y cocha jaxir uyaren que umen e emperador Augusto tuaꞌ eꞌrna jay ayan lo que war uche, pues nen turix tuaꞌ inwebꞌta axin esto tama e chinam Roma.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Pero era matucꞌa intajwi tama e Pablo tuaꞌ intzꞌijbꞌa tama inteꞌ carta tuaꞌ inwebꞌta axin tut e emperador. Y tamar era inware tuaꞌ ataresna tara tuaꞌ aquetpa tiut nox y toit net, O rey Agripa, tuaꞌ itacren innata tucꞌa uche jaxir tuaꞌ innata tucꞌa tuaꞌ intzꞌijbꞌa tama inteꞌ carta tuaꞌ inwebꞌta axin tut e emperador.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Porque taniut nen ma cocha erer inwebꞌta axin inteꞌ winic cocha era esto tut e emperador jay machi inware tama inteꞌ carta tucꞌa cay uche, che e Festo uyare e rey Agripa taca tunor e nuquir winicobꞌ era.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.