Atos 25

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pues entonces cꞌotoy e Festo era tuaꞌ aquetpa gobernador, y conda cꞌapa numuy uxteꞌ día locꞌoy tama e chinam Cesarea tuaꞌ acꞌotoy esto tama e chinam Jerusalem.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Entonces conda cꞌotoy e Festo, checta tut uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y e nuquir winicobꞌ tama e chinam era, y cay utuchꞌiobꞌ e Pablo otronyajr.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Y de allí cay ucꞌajtiobꞌ tuaꞌ e Festo tuaꞌ uyebꞌta watar e Pablo esto tama e chinam Jerusalem otronyajr. Pero ubꞌijnusiajobꞌ jax era: Que cꞌani uyareobꞌ achamesna e Pablo tama e bꞌir.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Pero e Festo machi ucꞌani porque e Pablo ya chꞌar tama e cárcel tama e chinam Cesarea, y jaxir quetpa tuaꞌ asutpa axin esto tama e chinam yajaꞌ tuaꞌ unata lo que war anumuy.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Entonces jaxir ojron y che:
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Pues e Festo quetpato ocho día o diez día tama e chinam Jerusalem, y de allí sutpa ixin esto tama e chinam Cesarea. Y tama otronteꞌ día ixin turuan tama uturtar tuaꞌ aquetpa juez tut e gente, y de allí uyare ataresna e Pablo.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Entonces conda cꞌotoy e Pablo tut e Festo yix warobꞌ tin e tariobꞌ tama e chinam Jerusalem xeꞌ cay ojronobꞌ upater e Pablo otronyajr que ayan meyra mabꞌambꞌanir lo que war uche, pero machi obꞌnobꞌ tuaꞌ uchiobꞌ acꞌupesna que bꞌan, y tamar era machi obꞌnobꞌ tuaꞌ uchiobꞌ achamesna e Pablo.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Entonces ojron e Pablo tuaꞌ ucorpes ubꞌa tutobꞌ y che:
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Pero e Festo, cocha war usicbꞌa cocha tuaꞌ utzayjres e gente tuaꞌ e Israel, cay uyubꞌi tuaꞌ e Pablo y che:
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Y che e Pablo:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Pero jay inchix ani lo que majax imbꞌutz tut e ley entonces ucꞌani ani tuaꞌ inchamesna. Pues erer ani inchamesna, pero jay matucꞌa war inche bꞌan cocha war utuchꞌienobꞌ tamar, entonces mamajchi chi ayan xeꞌ erer uyajqꞌuen tutobꞌ. Y tamar era nen incꞌajti tuaꞌ enrna umen e emperador, che e Pablo.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Entonces ojron e Festo taca uyajtacarsiajobꞌ, y de allí ojron otronyajr taca e Pablo y che:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Pues entonces conda numuy cora día ayan inteꞌ rey xeꞌ ucꞌabꞌa Agripa xeꞌ cꞌotoy taca uwixcar xeꞌ ucꞌabꞌa Berenice tama e chinam Cesarea tuaꞌ uwarajse e gobernador Festo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Y yajaꞌ quetpobꞌ cora día war uwarajse e Festo. Entonces e Festo cay uchecsu lo que war numuy tama e Pablo y tucꞌa tamar war aquetpa macuir e cárcel y che:
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Y conda ixien tama e chinam Jerusalem cay uyarenobꞌ tin e uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y tin e nuquir winicobꞌ tuaꞌ e Israel que e winic era xeꞌ ucꞌabꞌa Pablo cay uche meyra mabꞌambꞌanir tama e chinam Jerusalem, y tamar era war ucꞌajtiobꞌ tanibꞌa tuaꞌ inware achamesna.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Pero nen inwareobꞌ que majax imbꞌutz tut uley romano tuaꞌ atujchꞌa inteꞌ tuaꞌ achamesna jay machi aquetpa tut tin e war utuchꞌi, porque inteꞌ winic ayan lo que erer uche tuaꞌ ucorpes ubꞌa tut e ley.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Y tamar era conda cꞌotoyobꞌ e winicobꞌ era tuaꞌ e chinam Jerusalem machi insati e tiempo tacarobꞌ sino que tama otronteꞌ día ixien turuanen tama niturtar tama e tribunal, y inware e guardia tuaꞌ ataresna e Pablo tiaꞌ turu tama e cárcel.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Entonces tin e tariobꞌ tama e chinam Jerusalem cay ojronobꞌ meyra upater e Pablo, pero matucꞌa uchiobꞌ tuaꞌ acꞌupesna que erer ani achamesna e Pablo tamar. Machi utuchꞌiobꞌ tama inteꞌ nuxi mabꞌambꞌanir cocha cay imbꞌijnu que bꞌan ani tuaꞌ uchiobꞌ.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Jax taca uyarenobꞌ que jaxir war uche meyra lo que majax imbꞌutz tut ureligionobꞌ, y que ayan ani inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Jesús xeꞌ chamay, pero que e Pablo war che que sutpa bꞌixcꞌa otronyajr.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Y cocha nen machi innata tucꞌa tuaꞌ inche tamar inteꞌ ojroner cocha era, umbꞌi tuaꞌ e Pablo jay cꞌani ani axin tama e chinam Jerusalem tuaꞌ ubꞌijnu uwirobꞌ jay ayan lo que war uche.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Pero cocha e Pablo ucꞌajti tuaꞌ eꞌrna umen e emperador Augusto, nen inware tuaꞌ aquetpa tama e cárcel tara este que erer inwebꞌta axin esto tama e emperador romano. Bꞌan che e Festo uyare e Agripa taca e Berenice.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Entonces ojron e Agripa taca e Festo y che:
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Entonces tama otronteꞌ día yopobꞌ otronyajr e Agripa taca e Berenice tama e palacio, y ochoyobꞌ sorbꞌir macuir e otot tiaꞌ turobꞌ tunor e nuquir winicobꞌ xeꞌ militar taca tunor e nuquir winicobꞌ tama e chinam era. Entonces e Festo uyare e guardia tuaꞌ utaresobꞌ e Pablo tiaꞌ turu tama e cárcel.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Entonces ojron e Festo y che:
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Pero taniut nen matucꞌa war uche que umen tuaꞌ achamesna, y cocha jaxir uyaren que umen e emperador Augusto tuaꞌ eꞌrna jay ayan lo que war uche, pues nen turix tuaꞌ inwebꞌta axin esto tama e chinam Roma.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Pero era matucꞌa intajwi tama e Pablo tuaꞌ intzꞌijbꞌa tama inteꞌ carta tuaꞌ inwebꞌta axin tut e emperador. Y tamar era inware tuaꞌ ataresna tara tuaꞌ aquetpa tiut nox y toit net, O rey Agripa, tuaꞌ itacren innata tucꞌa uche jaxir tuaꞌ innata tucꞌa tuaꞌ intzꞌijbꞌa tama inteꞌ carta tuaꞌ inwebꞌta axin tut e emperador.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Porque taniut nen ma cocha erer inwebꞌta axin inteꞌ winic cocha era esto tut e emperador jay machi inware tama inteꞌ carta tucꞌa cay uche, che e Festo uyare e rey Agripa taca tunor e nuquir winicobꞌ era.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.