Atos 25

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pues entonces cꞌotoy e Festo era tuaꞌ aquetpa gobernador, y conda cꞌapa numuy uxteꞌ día locꞌoy tama e chinam Cesarea tuaꞌ acꞌotoy esto tama e chinam Jerusalem.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Entonces conda cꞌotoy e Festo, checta tut uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y e nuquir winicobꞌ tama e chinam era, y cay utuchꞌiobꞌ e Pablo otronyajr.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Y de allí cay ucꞌajtiobꞌ tuaꞌ e Festo tuaꞌ uyebꞌta watar e Pablo esto tama e chinam Jerusalem otronyajr. Pero ubꞌijnusiajobꞌ jax era: Que cꞌani uyareobꞌ achamesna e Pablo tama e bꞌir.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Pero e Festo machi ucꞌani porque e Pablo ya chꞌar tama e cárcel tama e chinam Cesarea, y jaxir quetpa tuaꞌ asutpa axin esto tama e chinam yajaꞌ tuaꞌ unata lo que war anumuy.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Entonces jaxir ojron y che:
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Pues e Festo quetpato ocho día o diez día tama e chinam Jerusalem, y de allí sutpa ixin esto tama e chinam Cesarea. Y tama otronteꞌ día ixin turuan tama uturtar tuaꞌ aquetpa juez tut e gente, y de allí uyare ataresna e Pablo.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Entonces conda cꞌotoy e Pablo tut e Festo yix warobꞌ tin e tariobꞌ tama e chinam Jerusalem xeꞌ cay ojronobꞌ upater e Pablo otronyajr que ayan meyra mabꞌambꞌanir lo que war uche, pero machi obꞌnobꞌ tuaꞌ uchiobꞌ acꞌupesna que bꞌan, y tamar era machi obꞌnobꞌ tuaꞌ uchiobꞌ achamesna e Pablo.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Entonces ojron e Pablo tuaꞌ ucorpes ubꞌa tutobꞌ y che:
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Pero e Festo, cocha war usicbꞌa cocha tuaꞌ utzayjres e gente tuaꞌ e Israel, cay uyubꞌi tuaꞌ e Pablo y che:
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Y che e Pablo:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Pero jay inchix ani lo que majax imbꞌutz tut e ley entonces ucꞌani ani tuaꞌ inchamesna. Pues erer ani inchamesna, pero jay matucꞌa war inche bꞌan cocha war utuchꞌienobꞌ tamar, entonces mamajchi chi ayan xeꞌ erer uyajqꞌuen tutobꞌ. Y tamar era nen incꞌajti tuaꞌ enrna umen e emperador, che e Pablo.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Entonces ojron e Festo taca uyajtacarsiajobꞌ, y de allí ojron otronyajr taca e Pablo y che:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Pues entonces conda numuy cora día ayan inteꞌ rey xeꞌ ucꞌabꞌa Agripa xeꞌ cꞌotoy taca uwixcar xeꞌ ucꞌabꞌa Berenice tama e chinam Cesarea tuaꞌ uwarajse e gobernador Festo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Y yajaꞌ quetpobꞌ cora día war uwarajse e Festo. Entonces e Festo cay uchecsu lo que war numuy tama e Pablo y tucꞌa tamar war aquetpa macuir e cárcel y che:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Y conda ixien tama e chinam Jerusalem cay uyarenobꞌ tin e uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y tin e nuquir winicobꞌ tuaꞌ e Israel que e winic era xeꞌ ucꞌabꞌa Pablo cay uche meyra mabꞌambꞌanir tama e chinam Jerusalem, y tamar era war ucꞌajtiobꞌ tanibꞌa tuaꞌ inware achamesna.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Pero nen inwareobꞌ que majax imbꞌutz tut uley romano tuaꞌ atujchꞌa inteꞌ tuaꞌ achamesna jay machi aquetpa tut tin e war utuchꞌi, porque inteꞌ winic ayan lo que erer uche tuaꞌ ucorpes ubꞌa tut e ley.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Y tamar era conda cꞌotoyobꞌ e winicobꞌ era tuaꞌ e chinam Jerusalem machi insati e tiempo tacarobꞌ sino que tama otronteꞌ día ixien turuanen tama niturtar tama e tribunal, y inware e guardia tuaꞌ ataresna e Pablo tiaꞌ turu tama e cárcel.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Entonces tin e tariobꞌ tama e chinam Jerusalem cay ojronobꞌ meyra upater e Pablo, pero matucꞌa uchiobꞌ tuaꞌ acꞌupesna que erer ani achamesna e Pablo tamar. Machi utuchꞌiobꞌ tama inteꞌ nuxi mabꞌambꞌanir cocha cay imbꞌijnu que bꞌan ani tuaꞌ uchiobꞌ.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Jax taca uyarenobꞌ que jaxir war uche meyra lo que majax imbꞌutz tut ureligionobꞌ, y que ayan ani inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Jesús xeꞌ chamay, pero que e Pablo war che que sutpa bꞌixcꞌa otronyajr.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Y cocha nen machi innata tucꞌa tuaꞌ inche tamar inteꞌ ojroner cocha era, umbꞌi tuaꞌ e Pablo jay cꞌani ani axin tama e chinam Jerusalem tuaꞌ ubꞌijnu uwirobꞌ jay ayan lo que war uche.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Pero cocha e Pablo ucꞌajti tuaꞌ eꞌrna umen e emperador Augusto, nen inware tuaꞌ aquetpa tama e cárcel tara este que erer inwebꞌta axin esto tama e emperador romano. Bꞌan che e Festo uyare e Agripa taca e Berenice.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Entonces ojron e Agripa taca e Festo y che:
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Entonces tama otronteꞌ día yopobꞌ otronyajr e Agripa taca e Berenice tama e palacio, y ochoyobꞌ sorbꞌir macuir e otot tiaꞌ turobꞌ tunor e nuquir winicobꞌ xeꞌ militar taca tunor e nuquir winicobꞌ tama e chinam era. Entonces e Festo uyare e guardia tuaꞌ utaresobꞌ e Pablo tiaꞌ turu tama e cárcel.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Entonces ojron e Festo y che:
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Pero taniut nen matucꞌa war uche que umen tuaꞌ achamesna, y cocha jaxir uyaren que umen e emperador Augusto tuaꞌ eꞌrna jay ayan lo que war uche, pues nen turix tuaꞌ inwebꞌta axin esto tama e chinam Roma.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Pero era matucꞌa intajwi tama e Pablo tuaꞌ intzꞌijbꞌa tama inteꞌ carta tuaꞌ inwebꞌta axin tut e emperador. Y tamar era inware tuaꞌ ataresna tara tuaꞌ aquetpa tiut nox y toit net, O rey Agripa, tuaꞌ itacren innata tucꞌa uche jaxir tuaꞌ innata tucꞌa tuaꞌ intzꞌijbꞌa tama inteꞌ carta tuaꞌ inwebꞌta axin tut e emperador.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Porque taniut nen ma cocha erer inwebꞌta axin inteꞌ winic cocha era esto tut e emperador jay machi inware tama inteꞌ carta tucꞌa cay uche, che e Festo uyare e rey Agripa taca tunor e nuquir winicobꞌ era.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.