Atos 24

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pues entonces ya turu e Pablo macuir e cárcel tama e chinam Cesarea, y conda numuy cinco día cꞌotoy uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa Ananías. Y tacar jaxir cꞌotoyobꞌ cora nuquir winicobꞌ ubꞌan taca inteꞌ abogado xeꞌ ucꞌabꞌa Tértulo. Y tunor e winicobꞌ era cꞌotoyobꞌ tut e gobernador Félix tuaꞌ utuchꞌiobꞌ e Pablo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Entonces conda taresna e Pablo tut e Félix ya turobꞌ tunor e nuquir winicobꞌ era xeꞌ tariobꞌ tama e chinam Jerusalem. Entonces cay ojron e abogado xeꞌ jax e Tértulo y cay utuchꞌi e Pablo tut e gobernador y che:
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Tunor e nuxi tacarsiaj lo que war awajcꞌon war catzay cachꞌami umen que net xeꞌ más buenoet tama tunor, O Félix, que non era cꞌani cawaret que chꞌajbꞌex.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Y cocha canata que net ma jabꞌaret era, machi cꞌani calocse meyra atiempo, pero jay achion e favor tuaꞌ oybꞌi cawojroner cora era, pues erer cawaret wacchetaca.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Pues lo que catajwi tama e winic era xeꞌ jax inteꞌ xeꞌ mabꞌambꞌan uwirnar inyajrer, y que tic taca tiaꞌ axin war uturbꞌa ubꞌa tuaꞌ uxere e gente tuaꞌ e Israel tamar lo que war acꞌupseyanobꞌ, y jax jaxir xeꞌ quetpa tujor e secta xeꞌ arobꞌna: “Tuaꞌ e chinam Nazaret.”
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Y jaxir cꞌani ani ubꞌoni catemplo xeꞌ erach tama e chinam Jerusalem, y tamar era non cajajpi tuaꞌ cayari tama e cárcel porque cꞌani ani cache juzgar bꞌan cocha ucꞌani caley xeꞌ tuaꞌ e Moisés.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Pero e comandante militar xeꞌ ucꞌabꞌa Lisias cay uyose ubꞌa tama tunor era tuaꞌ ucorpes e winic era ticoit taca e sian soldadobꞌ.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Y de allí e nuxi Lisias era cay uyareon que tin e cꞌani utuchꞌiobꞌ e winic era ucꞌani tuaꞌ acꞌotoyobꞌ toit net. Y net erer oybꞌi tuaꞌ e winic era tuaꞌ anata que erach tunor lo que war catuchꞌi tamar, che e abogado Tértulo uyare e gobernador Félix.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Y tin e tuobꞌ e Israel xeꞌ tariobꞌ taca e Tértulo era war chenobꞌ que erach tunor lo que arobꞌna umener.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Y e gobernador Félix utuchꞌi ucꞌabꞌ tut e Pablo tuaꞌ uchecsu que jaxir tuaꞌ oꞌjron era. Entonces cay ojron e Pablo y che:
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Y cocha net erer awira jay erach tunor lo que cꞌani inchecsu toit era, erer inwaret que ayanix doce día que cꞌotoyen tama e chinam Jerusalem tuaꞌ unjtzꞌi ut Nidiosir.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Y e winicobꞌ era ma tiaꞌ utajwienobꞌ que war imbꞌiriti tut e gente, y machi utajwienobꞌ que war impucujcsiobꞌ e gente tama e templo, y matucꞌa war inche xeꞌ mabꞌambꞌan tama inteꞌ sinagoga y nien tama otronteꞌ lugar tama e chinam yajaꞌ.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Y e winicobꞌ era ma cocha erer tuaꞌ uwirsetobꞌ que erach lo que war utuchꞌienobꞌ tamar.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Pero lo que cꞌani inwaret net tama e día era que nen jax inteꞌ man tuaꞌ e Dios xeꞌ tuaꞌ tunor catata viejobꞌirobꞌ ubꞌan, bꞌan cocha e bꞌir xeꞌ war canata non que más imbꞌutz coner xeꞌ arobꞌna umen e gente era que jax otronteꞌ canseyaj. Pero nen war incꞌupseyan tama tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés y tama e profetobꞌ ubꞌan.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Y nen war incojco tama e Dios bꞌan cocha war uchiobꞌ tin e war utuchꞌienobꞌ era que tunor tin e chamen cꞌani asutpa abꞌixcꞌobꞌ inteꞌ intiobꞌ, motor jay imbꞌutz uwirnar o motor jay mabꞌambꞌan uwirnar.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Y tamar era war inturbꞌa nibꞌa tuaꞌ aquetpa pocbꞌir tunor niwalma tuaꞌ machi atajwina umen e Dios nien imbꞌijc e mabꞌambꞌanir tamar, y que nien e winicobꞌ machi tuaꞌ utajwiobꞌ lo que mabꞌambꞌan tamar.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 ’Y cocha war inxana najtir tut e chinam Jerusalem cora año cay imbꞌijnu tuaꞌ insutpa tama nilugar otronyajr tuaꞌ inqꞌueche axin cora ofrenda y tuaꞌ inturbꞌa cora arac tujor e altar tama e templo.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Y bꞌan cay inche conda cꞌotoyen tama e chinam Jerusalem. Cay inqꞌueche ixin cora arac tuaꞌ inturbꞌa tujor e altar tama e templo tuaꞌ aquetpa purutbꞌir conda checta cora winicobꞌ xeꞌ tuobꞌ e Israel xeꞌ tariobꞌ tama e departamento Asia xeꞌ cay uwirenobꞌ que turen macuir e templo. Pues intaca turen tama e templo tuaꞌ onstes nibꞌa bꞌan cocha ucꞌani uley e Moisés, y tama e hora yajaꞌ majax meyra gente turobꞌ macuir e templo y mamajchi war impucujcse.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Y jax e winicobꞌ yajaꞌ xeꞌ tuobꞌ e departamento Asia xeꞌ ucꞌani ani tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tara coner tuaꞌ utuchꞌienobꞌ jay ayan tucꞌa war inche.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Y jay machi cꞌani acꞌotoyobꞌ e winicobꞌ yajaꞌ, entonces e winicobꞌ xeꞌ turobꞌ tara ucꞌani tuaꞌ uchecsuobꞌ jay unatobꞌ jay ayan lo que inche xeꞌ mabꞌambꞌan conda turen tut e tribunal tuaꞌ e gente tuaꞌ e Israel tama e chinam Jerusalem.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Pero quetpa inteꞌ ojroner lo que inware tutobꞌ que bꞌajcꞌat qꞌuijnobꞌ uyubꞌiobꞌ conda inwareobꞌ que: ‘Nen tara war intujchꞌa umen taca que incꞌupse que cꞌani asutpa abꞌixcꞌobꞌ tin e chamen.’ Bꞌan inware e gente yajaꞌ tama e tribunal tuaꞌ e gente tuaꞌ e Israel, che e Pablo tut e gobernador era.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Pues entonces cꞌapa uyubꞌi tunor era e Félix y cocha jaxir meyra war unata tama tunor lo que war anumuy tama e gente xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar Jesucristo, jaxir ubꞌijnu tuaꞌ uyacta bꞌan taca tunor lo que war uyubꞌi tama e checsuyaj era y che:
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Y conda e Félix cꞌapa ojron cocha era uyare e capitán tuaꞌ uqꞌueche axin e Pablo tuaꞌ aquetpa yebꞌar ucꞌotorer, pero que erer awarajsena y que erer atacarna umen tin e atzay uwira.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Pues entonces tama e tiempo era ayan inteꞌ uxambꞌar e Félix, y conda numuy cora día sutpa tari taca uwixcar xeꞌ ucꞌabꞌa Drusila xeꞌ jax inteꞌ ixic xeꞌ tuaꞌ e Israel, y war ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ uyubꞌiobꞌ uyojroner e Pablo. Entonces e Félix uyare ataresna e Pablo tutobꞌ tuaꞌ uyubꞌiobꞌ cocha tuaꞌ acꞌupseyan inteꞌ tama e Cristo Jesús.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Pero conda e Pablo ojron tamar e cuxtar xeꞌ erach tut e Dios, y que ucꞌani tuaꞌ cacojco cabꞌa, y que watar inteꞌ juicio tama ucꞌapesnibꞌir tunor era, bꞌacta e Félix y uyare e Pablo y che:
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Pero e Félix cocha war ucojco tuaꞌ atojya umen e Pablo tuaꞌ ulocse tama e cárcel, war upejca e Pablo iraj iraj tuaꞌ oꞌjron tacar.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Y bꞌan taca numuy tama dos año, y de allí locꞌoy e Félix y machi ixto quetpa gobernador y sutpa tari inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Porcio Festo. Pero cocha e Félix war ubꞌijnu tuaꞌ utzayjres tunor e gente tama e Israel, uyacta e Pablo macuir e cárcel.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.