Atos 24
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARA
1 Pues entonces ya turu e Pablo macuir e cárcel tama e chinam Cesarea, y conda numuy cinco día cꞌotoy uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa Ananías. Y tacar jaxir cꞌotoyobꞌ cora nuquir winicobꞌ ubꞌan taca inteꞌ abogado xeꞌ ucꞌabꞌa Tértulo. Y tunor e winicobꞌ era cꞌotoyobꞌ tut e gobernador Félix tuaꞌ utuchꞌiobꞌ e Pablo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Entonces conda taresna e Pablo tut e Félix ya turobꞌ tunor e nuquir winicobꞌ era xeꞌ tariobꞌ tama e chinam Jerusalem. Entonces cay ojron e abogado xeꞌ jax e Tértulo y cay utuchꞌi e Pablo tut e gobernador y che:
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Tunor e nuxi tacarsiaj lo que war awajcꞌon war catzay cachꞌami umen que net xeꞌ más buenoet tama tunor, O Félix, que non era cꞌani cawaret que chꞌajbꞌex.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Y cocha canata que net ma jabꞌaret era, machi cꞌani calocse meyra atiempo, pero jay achion e favor tuaꞌ oybꞌi cawojroner cora era, pues erer cawaret wacchetaca.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Pues lo que catajwi tama e winic era xeꞌ jax inteꞌ xeꞌ mabꞌambꞌan uwirnar inyajrer, y que tic taca tiaꞌ axin war uturbꞌa ubꞌa tuaꞌ uxere e gente tuaꞌ e Israel tamar lo que war acꞌupseyanobꞌ, y jax jaxir xeꞌ quetpa tujor e secta xeꞌ arobꞌna: “Tuaꞌ e chinam Nazaret.”
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Y jaxir cꞌani ani ubꞌoni catemplo xeꞌ erach tama e chinam Jerusalem, y tamar era non cajajpi tuaꞌ cayari tama e cárcel porque cꞌani ani cache juzgar bꞌan cocha ucꞌani caley xeꞌ tuaꞌ e Moisés.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Pero e comandante militar xeꞌ ucꞌabꞌa Lisias cay uyose ubꞌa tama tunor era tuaꞌ ucorpes e winic era ticoit taca e sian soldadobꞌ.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Y de allí e nuxi Lisias era cay uyareon que tin e cꞌani utuchꞌiobꞌ e winic era ucꞌani tuaꞌ acꞌotoyobꞌ toit net. Y net erer oybꞌi tuaꞌ e winic era tuaꞌ anata que erach tunor lo que war catuchꞌi tamar, che e abogado Tértulo uyare e gobernador Félix.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Y tin e tuobꞌ e Israel xeꞌ tariobꞌ taca e Tértulo era war chenobꞌ que erach tunor lo que arobꞌna umener.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Y e gobernador Félix utuchꞌi ucꞌabꞌ tut e Pablo tuaꞌ uchecsu que jaxir tuaꞌ oꞌjron era. Entonces cay ojron e Pablo y che:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Y cocha net erer awira jay erach tunor lo que cꞌani inchecsu toit era, erer inwaret que ayanix doce día que cꞌotoyen tama e chinam Jerusalem tuaꞌ unjtzꞌi ut Nidiosir.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Y e winicobꞌ era ma tiaꞌ utajwienobꞌ que war imbꞌiriti tut e gente, y machi utajwienobꞌ que war impucujcsiobꞌ e gente tama e templo, y matucꞌa war inche xeꞌ mabꞌambꞌan tama inteꞌ sinagoga y nien tama otronteꞌ lugar tama e chinam yajaꞌ.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Y e winicobꞌ era ma cocha erer tuaꞌ uwirsetobꞌ que erach lo que war utuchꞌienobꞌ tamar.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Pero lo que cꞌani inwaret net tama e día era que nen jax inteꞌ man tuaꞌ e Dios xeꞌ tuaꞌ tunor catata viejobꞌirobꞌ ubꞌan, bꞌan cocha e bꞌir xeꞌ war canata non que más imbꞌutz coner xeꞌ arobꞌna umen e gente era que jax otronteꞌ canseyaj. Pero nen war incꞌupseyan tama tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés y tama e profetobꞌ ubꞌan.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Y nen war incojco tama e Dios bꞌan cocha war uchiobꞌ tin e war utuchꞌienobꞌ era que tunor tin e chamen cꞌani asutpa abꞌixcꞌobꞌ inteꞌ intiobꞌ, motor jay imbꞌutz uwirnar o motor jay mabꞌambꞌan uwirnar.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Y tamar era war inturbꞌa nibꞌa tuaꞌ aquetpa pocbꞌir tunor niwalma tuaꞌ machi atajwina umen e Dios nien imbꞌijc e mabꞌambꞌanir tamar, y que nien e winicobꞌ machi tuaꞌ utajwiobꞌ lo que mabꞌambꞌan tamar.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 ’Y cocha war inxana najtir tut e chinam Jerusalem cora año cay imbꞌijnu tuaꞌ insutpa tama nilugar otronyajr tuaꞌ inqꞌueche axin cora ofrenda y tuaꞌ inturbꞌa cora arac tujor e altar tama e templo.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Y bꞌan cay inche conda cꞌotoyen tama e chinam Jerusalem. Cay inqꞌueche ixin cora arac tuaꞌ inturbꞌa tujor e altar tama e templo tuaꞌ aquetpa purutbꞌir conda checta cora winicobꞌ xeꞌ tuobꞌ e Israel xeꞌ tariobꞌ tama e departamento Asia xeꞌ cay uwirenobꞌ que turen macuir e templo. Pues intaca turen tama e templo tuaꞌ onstes nibꞌa bꞌan cocha ucꞌani uley e Moisés, y tama e hora yajaꞌ majax meyra gente turobꞌ macuir e templo y mamajchi war impucujcse.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Y jax e winicobꞌ yajaꞌ xeꞌ tuobꞌ e departamento Asia xeꞌ ucꞌani ani tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tara coner tuaꞌ utuchꞌienobꞌ jay ayan tucꞌa war inche.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Y jay machi cꞌani acꞌotoyobꞌ e winicobꞌ yajaꞌ, entonces e winicobꞌ xeꞌ turobꞌ tara ucꞌani tuaꞌ uchecsuobꞌ jay unatobꞌ jay ayan lo que inche xeꞌ mabꞌambꞌan conda turen tut e tribunal tuaꞌ e gente tuaꞌ e Israel tama e chinam Jerusalem.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Pero quetpa inteꞌ ojroner lo que inware tutobꞌ que bꞌajcꞌat qꞌuijnobꞌ uyubꞌiobꞌ conda inwareobꞌ que: ‘Nen tara war intujchꞌa umen taca que incꞌupse que cꞌani asutpa abꞌixcꞌobꞌ tin e chamen.’ Bꞌan inware e gente yajaꞌ tama e tribunal tuaꞌ e gente tuaꞌ e Israel, che e Pablo tut e gobernador era.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Pues entonces cꞌapa uyubꞌi tunor era e Félix y cocha jaxir meyra war unata tama tunor lo que war anumuy tama e gente xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar Jesucristo, jaxir ubꞌijnu tuaꞌ uyacta bꞌan taca tunor lo que war uyubꞌi tama e checsuyaj era y che:
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Y conda e Félix cꞌapa ojron cocha era uyare e capitán tuaꞌ uqꞌueche axin e Pablo tuaꞌ aquetpa yebꞌar ucꞌotorer, pero que erer awarajsena y que erer atacarna umen tin e atzay uwira.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Pues entonces tama e tiempo era ayan inteꞌ uxambꞌar e Félix, y conda numuy cora día sutpa tari taca uwixcar xeꞌ ucꞌabꞌa Drusila xeꞌ jax inteꞌ ixic xeꞌ tuaꞌ e Israel, y war ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ uyubꞌiobꞌ uyojroner e Pablo. Entonces e Félix uyare ataresna e Pablo tutobꞌ tuaꞌ uyubꞌiobꞌ cocha tuaꞌ acꞌupseyan inteꞌ tama e Cristo Jesús.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pero conda e Pablo ojron tamar e cuxtar xeꞌ erach tut e Dios, y que ucꞌani tuaꞌ cacojco cabꞌa, y que watar inteꞌ juicio tama ucꞌapesnibꞌir tunor era, bꞌacta e Félix y uyare e Pablo y che:
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Pero e Félix cocha war ucojco tuaꞌ atojya umen e Pablo tuaꞌ ulocse tama e cárcel, war upejca e Pablo iraj iraj tuaꞌ oꞌjron tacar.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Y bꞌan taca numuy tama dos año, y de allí locꞌoy e Félix y machi ixto quetpa gobernador y sutpa tari inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Porcio Festo. Pero cocha e Félix war ubꞌijnu tuaꞌ utzayjres tunor e gente tama e Israel, uyacta e Pablo macuir e cárcel.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.