Atos 24
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT
1 Pues entonces ya turu e Pablo macuir e cárcel tama e chinam Cesarea, y conda numuy cinco día cꞌotoy uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa Ananías. Y tacar jaxir cꞌotoyobꞌ cora nuquir winicobꞌ ubꞌan taca inteꞌ abogado xeꞌ ucꞌabꞌa Tértulo. Y tunor e winicobꞌ era cꞌotoyobꞌ tut e gobernador Félix tuaꞌ utuchꞌiobꞌ e Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Entonces conda taresna e Pablo tut e Félix ya turobꞌ tunor e nuquir winicobꞌ era xeꞌ tariobꞌ tama e chinam Jerusalem. Entonces cay ojron e abogado xeꞌ jax e Tértulo y cay utuchꞌi e Pablo tut e gobernador y che:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Tunor e nuxi tacarsiaj lo que war awajcꞌon war catzay cachꞌami umen que net xeꞌ más buenoet tama tunor, O Félix, que non era cꞌani cawaret que chꞌajbꞌex.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Y cocha canata que net ma jabꞌaret era, machi cꞌani calocse meyra atiempo, pero jay achion e favor tuaꞌ oybꞌi cawojroner cora era, pues erer cawaret wacchetaca.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Pues lo que catajwi tama e winic era xeꞌ jax inteꞌ xeꞌ mabꞌambꞌan uwirnar inyajrer, y que tic taca tiaꞌ axin war uturbꞌa ubꞌa tuaꞌ uxere e gente tuaꞌ e Israel tamar lo que war acꞌupseyanobꞌ, y jax jaxir xeꞌ quetpa tujor e secta xeꞌ arobꞌna: “Tuaꞌ e chinam Nazaret.”
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Y jaxir cꞌani ani ubꞌoni catemplo xeꞌ erach tama e chinam Jerusalem, y tamar era non cajajpi tuaꞌ cayari tama e cárcel porque cꞌani ani cache juzgar bꞌan cocha ucꞌani caley xeꞌ tuaꞌ e Moisés.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Pero e comandante militar xeꞌ ucꞌabꞌa Lisias cay uyose ubꞌa tama tunor era tuaꞌ ucorpes e winic era ticoit taca e sian soldadobꞌ.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Y de allí e nuxi Lisias era cay uyareon que tin e cꞌani utuchꞌiobꞌ e winic era ucꞌani tuaꞌ acꞌotoyobꞌ toit net. Y net erer oybꞌi tuaꞌ e winic era tuaꞌ anata que erach tunor lo que war catuchꞌi tamar, che e abogado Tértulo uyare e gobernador Félix.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Y tin e tuobꞌ e Israel xeꞌ tariobꞌ taca e Tértulo era war chenobꞌ que erach tunor lo que arobꞌna umener.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Y e gobernador Félix utuchꞌi ucꞌabꞌ tut e Pablo tuaꞌ uchecsu que jaxir tuaꞌ oꞌjron era. Entonces cay ojron e Pablo y che:
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Y cocha net erer awira jay erach tunor lo que cꞌani inchecsu toit era, erer inwaret que ayanix doce día que cꞌotoyen tama e chinam Jerusalem tuaꞌ unjtzꞌi ut Nidiosir.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Y e winicobꞌ era ma tiaꞌ utajwienobꞌ que war imbꞌiriti tut e gente, y machi utajwienobꞌ que war impucujcsiobꞌ e gente tama e templo, y matucꞌa war inche xeꞌ mabꞌambꞌan tama inteꞌ sinagoga y nien tama otronteꞌ lugar tama e chinam yajaꞌ.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Y e winicobꞌ era ma cocha erer tuaꞌ uwirsetobꞌ que erach lo que war utuchꞌienobꞌ tamar.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Pero lo que cꞌani inwaret net tama e día era que nen jax inteꞌ man tuaꞌ e Dios xeꞌ tuaꞌ tunor catata viejobꞌirobꞌ ubꞌan, bꞌan cocha e bꞌir xeꞌ war canata non que más imbꞌutz coner xeꞌ arobꞌna umen e gente era que jax otronteꞌ canseyaj. Pero nen war incꞌupseyan tama tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés y tama e profetobꞌ ubꞌan.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Y nen war incojco tama e Dios bꞌan cocha war uchiobꞌ tin e war utuchꞌienobꞌ era que tunor tin e chamen cꞌani asutpa abꞌixcꞌobꞌ inteꞌ intiobꞌ, motor jay imbꞌutz uwirnar o motor jay mabꞌambꞌan uwirnar.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Y tamar era war inturbꞌa nibꞌa tuaꞌ aquetpa pocbꞌir tunor niwalma tuaꞌ machi atajwina umen e Dios nien imbꞌijc e mabꞌambꞌanir tamar, y que nien e winicobꞌ machi tuaꞌ utajwiobꞌ lo que mabꞌambꞌan tamar.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ’Y cocha war inxana najtir tut e chinam Jerusalem cora año cay imbꞌijnu tuaꞌ insutpa tama nilugar otronyajr tuaꞌ inqꞌueche axin cora ofrenda y tuaꞌ inturbꞌa cora arac tujor e altar tama e templo.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Y bꞌan cay inche conda cꞌotoyen tama e chinam Jerusalem. Cay inqꞌueche ixin cora arac tuaꞌ inturbꞌa tujor e altar tama e templo tuaꞌ aquetpa purutbꞌir conda checta cora winicobꞌ xeꞌ tuobꞌ e Israel xeꞌ tariobꞌ tama e departamento Asia xeꞌ cay uwirenobꞌ que turen macuir e templo. Pues intaca turen tama e templo tuaꞌ onstes nibꞌa bꞌan cocha ucꞌani uley e Moisés, y tama e hora yajaꞌ majax meyra gente turobꞌ macuir e templo y mamajchi war impucujcse.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Y jax e winicobꞌ yajaꞌ xeꞌ tuobꞌ e departamento Asia xeꞌ ucꞌani ani tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tara coner tuaꞌ utuchꞌienobꞌ jay ayan tucꞌa war inche.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Y jay machi cꞌani acꞌotoyobꞌ e winicobꞌ yajaꞌ, entonces e winicobꞌ xeꞌ turobꞌ tara ucꞌani tuaꞌ uchecsuobꞌ jay unatobꞌ jay ayan lo que inche xeꞌ mabꞌambꞌan conda turen tut e tribunal tuaꞌ e gente tuaꞌ e Israel tama e chinam Jerusalem.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Pero quetpa inteꞌ ojroner lo que inware tutobꞌ que bꞌajcꞌat qꞌuijnobꞌ uyubꞌiobꞌ conda inwareobꞌ que: ‘Nen tara war intujchꞌa umen taca que incꞌupse que cꞌani asutpa abꞌixcꞌobꞌ tin e chamen.’ Bꞌan inware e gente yajaꞌ tama e tribunal tuaꞌ e gente tuaꞌ e Israel, che e Pablo tut e gobernador era.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Pues entonces cꞌapa uyubꞌi tunor era e Félix y cocha jaxir meyra war unata tama tunor lo que war anumuy tama e gente xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar Jesucristo, jaxir ubꞌijnu tuaꞌ uyacta bꞌan taca tunor lo que war uyubꞌi tama e checsuyaj era y che:
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Y conda e Félix cꞌapa ojron cocha era uyare e capitán tuaꞌ uqꞌueche axin e Pablo tuaꞌ aquetpa yebꞌar ucꞌotorer, pero que erer awarajsena y que erer atacarna umen tin e atzay uwira.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Pues entonces tama e tiempo era ayan inteꞌ uxambꞌar e Félix, y conda numuy cora día sutpa tari taca uwixcar xeꞌ ucꞌabꞌa Drusila xeꞌ jax inteꞌ ixic xeꞌ tuaꞌ e Israel, y war ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ uyubꞌiobꞌ uyojroner e Pablo. Entonces e Félix uyare ataresna e Pablo tutobꞌ tuaꞌ uyubꞌiobꞌ cocha tuaꞌ acꞌupseyan inteꞌ tama e Cristo Jesús.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pero conda e Pablo ojron tamar e cuxtar xeꞌ erach tut e Dios, y que ucꞌani tuaꞌ cacojco cabꞌa, y que watar inteꞌ juicio tama ucꞌapesnibꞌir tunor era, bꞌacta e Félix y uyare e Pablo y che:
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Pero e Félix cocha war ucojco tuaꞌ atojya umen e Pablo tuaꞌ ulocse tama e cárcel, war upejca e Pablo iraj iraj tuaꞌ oꞌjron tacar.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Y bꞌan taca numuy tama dos año, y de allí locꞌoy e Félix y machi ixto quetpa gobernador y sutpa tari inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Porcio Festo. Pero cocha e Félix war ubꞌijnu tuaꞌ utzayjres tunor e gente tama e Israel, uyacta e Pablo macuir e cárcel.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.