Atos 24
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI
1 Pues entonces ya turu e Pablo macuir e cárcel tama e chinam Cesarea, y conda numuy cinco día cꞌotoy uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa Ananías. Y tacar jaxir cꞌotoyobꞌ cora nuquir winicobꞌ ubꞌan taca inteꞌ abogado xeꞌ ucꞌabꞌa Tértulo. Y tunor e winicobꞌ era cꞌotoyobꞌ tut e gobernador Félix tuaꞌ utuchꞌiobꞌ e Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Entonces conda taresna e Pablo tut e Félix ya turobꞌ tunor e nuquir winicobꞌ era xeꞌ tariobꞌ tama e chinam Jerusalem. Entonces cay ojron e abogado xeꞌ jax e Tértulo y cay utuchꞌi e Pablo tut e gobernador y che:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Tunor e nuxi tacarsiaj lo que war awajcꞌon war catzay cachꞌami umen que net xeꞌ más buenoet tama tunor, O Félix, que non era cꞌani cawaret que chꞌajbꞌex.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Y cocha canata que net ma jabꞌaret era, machi cꞌani calocse meyra atiempo, pero jay achion e favor tuaꞌ oybꞌi cawojroner cora era, pues erer cawaret wacchetaca.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Pues lo que catajwi tama e winic era xeꞌ jax inteꞌ xeꞌ mabꞌambꞌan uwirnar inyajrer, y que tic taca tiaꞌ axin war uturbꞌa ubꞌa tuaꞌ uxere e gente tuaꞌ e Israel tamar lo que war acꞌupseyanobꞌ, y jax jaxir xeꞌ quetpa tujor e secta xeꞌ arobꞌna: “Tuaꞌ e chinam Nazaret.”
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Y jaxir cꞌani ani ubꞌoni catemplo xeꞌ erach tama e chinam Jerusalem, y tamar era non cajajpi tuaꞌ cayari tama e cárcel porque cꞌani ani cache juzgar bꞌan cocha ucꞌani caley xeꞌ tuaꞌ e Moisés.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Pero e comandante militar xeꞌ ucꞌabꞌa Lisias cay uyose ubꞌa tama tunor era tuaꞌ ucorpes e winic era ticoit taca e sian soldadobꞌ.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Y de allí e nuxi Lisias era cay uyareon que tin e cꞌani utuchꞌiobꞌ e winic era ucꞌani tuaꞌ acꞌotoyobꞌ toit net. Y net erer oybꞌi tuaꞌ e winic era tuaꞌ anata que erach tunor lo que war catuchꞌi tamar, che e abogado Tértulo uyare e gobernador Félix.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Y tin e tuobꞌ e Israel xeꞌ tariobꞌ taca e Tértulo era war chenobꞌ que erach tunor lo que arobꞌna umener.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Y e gobernador Félix utuchꞌi ucꞌabꞌ tut e Pablo tuaꞌ uchecsu que jaxir tuaꞌ oꞌjron era. Entonces cay ojron e Pablo y che:
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Y cocha net erer awira jay erach tunor lo que cꞌani inchecsu toit era, erer inwaret que ayanix doce día que cꞌotoyen tama e chinam Jerusalem tuaꞌ unjtzꞌi ut Nidiosir.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Y e winicobꞌ era ma tiaꞌ utajwienobꞌ que war imbꞌiriti tut e gente, y machi utajwienobꞌ que war impucujcsiobꞌ e gente tama e templo, y matucꞌa war inche xeꞌ mabꞌambꞌan tama inteꞌ sinagoga y nien tama otronteꞌ lugar tama e chinam yajaꞌ.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Y e winicobꞌ era ma cocha erer tuaꞌ uwirsetobꞌ que erach lo que war utuchꞌienobꞌ tamar.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Pero lo que cꞌani inwaret net tama e día era que nen jax inteꞌ man tuaꞌ e Dios xeꞌ tuaꞌ tunor catata viejobꞌirobꞌ ubꞌan, bꞌan cocha e bꞌir xeꞌ war canata non que más imbꞌutz coner xeꞌ arobꞌna umen e gente era que jax otronteꞌ canseyaj. Pero nen war incꞌupseyan tama tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés y tama e profetobꞌ ubꞌan.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Y nen war incojco tama e Dios bꞌan cocha war uchiobꞌ tin e war utuchꞌienobꞌ era que tunor tin e chamen cꞌani asutpa abꞌixcꞌobꞌ inteꞌ intiobꞌ, motor jay imbꞌutz uwirnar o motor jay mabꞌambꞌan uwirnar.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Y tamar era war inturbꞌa nibꞌa tuaꞌ aquetpa pocbꞌir tunor niwalma tuaꞌ machi atajwina umen e Dios nien imbꞌijc e mabꞌambꞌanir tamar, y que nien e winicobꞌ machi tuaꞌ utajwiobꞌ lo que mabꞌambꞌan tamar.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ’Y cocha war inxana najtir tut e chinam Jerusalem cora año cay imbꞌijnu tuaꞌ insutpa tama nilugar otronyajr tuaꞌ inqꞌueche axin cora ofrenda y tuaꞌ inturbꞌa cora arac tujor e altar tama e templo.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Y bꞌan cay inche conda cꞌotoyen tama e chinam Jerusalem. Cay inqꞌueche ixin cora arac tuaꞌ inturbꞌa tujor e altar tama e templo tuaꞌ aquetpa purutbꞌir conda checta cora winicobꞌ xeꞌ tuobꞌ e Israel xeꞌ tariobꞌ tama e departamento Asia xeꞌ cay uwirenobꞌ que turen macuir e templo. Pues intaca turen tama e templo tuaꞌ onstes nibꞌa bꞌan cocha ucꞌani uley e Moisés, y tama e hora yajaꞌ majax meyra gente turobꞌ macuir e templo y mamajchi war impucujcse.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Y jax e winicobꞌ yajaꞌ xeꞌ tuobꞌ e departamento Asia xeꞌ ucꞌani ani tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tara coner tuaꞌ utuchꞌienobꞌ jay ayan tucꞌa war inche.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Y jay machi cꞌani acꞌotoyobꞌ e winicobꞌ yajaꞌ, entonces e winicobꞌ xeꞌ turobꞌ tara ucꞌani tuaꞌ uchecsuobꞌ jay unatobꞌ jay ayan lo que inche xeꞌ mabꞌambꞌan conda turen tut e tribunal tuaꞌ e gente tuaꞌ e Israel tama e chinam Jerusalem.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Pero quetpa inteꞌ ojroner lo que inware tutobꞌ que bꞌajcꞌat qꞌuijnobꞌ uyubꞌiobꞌ conda inwareobꞌ que: ‘Nen tara war intujchꞌa umen taca que incꞌupse que cꞌani asutpa abꞌixcꞌobꞌ tin e chamen.’ Bꞌan inware e gente yajaꞌ tama e tribunal tuaꞌ e gente tuaꞌ e Israel, che e Pablo tut e gobernador era.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Pues entonces cꞌapa uyubꞌi tunor era e Félix y cocha jaxir meyra war unata tama tunor lo que war anumuy tama e gente xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar Jesucristo, jaxir ubꞌijnu tuaꞌ uyacta bꞌan taca tunor lo que war uyubꞌi tama e checsuyaj era y che:
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Y conda e Félix cꞌapa ojron cocha era uyare e capitán tuaꞌ uqꞌueche axin e Pablo tuaꞌ aquetpa yebꞌar ucꞌotorer, pero que erer awarajsena y que erer atacarna umen tin e atzay uwira.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Pues entonces tama e tiempo era ayan inteꞌ uxambꞌar e Félix, y conda numuy cora día sutpa tari taca uwixcar xeꞌ ucꞌabꞌa Drusila xeꞌ jax inteꞌ ixic xeꞌ tuaꞌ e Israel, y war ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ uyubꞌiobꞌ uyojroner e Pablo. Entonces e Félix uyare ataresna e Pablo tutobꞌ tuaꞌ uyubꞌiobꞌ cocha tuaꞌ acꞌupseyan inteꞌ tama e Cristo Jesús.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Pero conda e Pablo ojron tamar e cuxtar xeꞌ erach tut e Dios, y que ucꞌani tuaꞌ cacojco cabꞌa, y que watar inteꞌ juicio tama ucꞌapesnibꞌir tunor era, bꞌacta e Félix y uyare e Pablo y che:
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Pero e Félix cocha war ucojco tuaꞌ atojya umen e Pablo tuaꞌ ulocse tama e cárcel, war upejca e Pablo iraj iraj tuaꞌ oꞌjron tacar.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Y bꞌan taca numuy tama dos año, y de allí locꞌoy e Félix y machi ixto quetpa gobernador y sutpa tari inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Porcio Festo. Pero cocha e Félix war ubꞌijnu tuaꞌ utzayjres tunor e gente tama e Israel, uyacta e Pablo macuir e cárcel.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.