Atos 22

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 —Niwermanuox tara tama e Israel xeꞌ nipiarox y tunorox xeꞌ nuquir winicox, ubꞌinic lo que cꞌani inwareox tamar lo que cay inche ixnix era, che e Pablo.
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Conda e gente cay uyubꞌi que e Pablo war oꞌjron tama uyojronerach xeꞌ jax e hebreo cay quetpobꞌ tzꞌustaca, y tamar era cay ojron e Pablo y che:
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 —Nen era jaxen inteꞌ winic xeꞌ tuen e Israel. Cuxpen tama e chinam Tarso tama e departamento Cilicia, pero tara tama e chinam Jerusalem chꞌien y cay canoen taca inteꞌ nuquir winic xeꞌ ucꞌabꞌa Gamaliel y tunorox war inata chi era. Y tamar era cay incani tunor uley e Moisés bꞌan cocha ucꞌupsiobꞌ tunor catata viejobꞌirobꞌ, y nen cay cꞌupseyanen tut e Dios tama tunor niwalma bꞌan cocha war iche nox tara coner.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Tama e tiempo xeꞌ numuy nen cay inche unumse ubꞌobꞌ meyra tunor tin e cay cꞌupseyanobꞌ tama e Jesús este que ayan tin e cay inchamse. Y tic taca tiaꞌ ixien cay inqꞌuechiobꞌ ixin esto tama e cárcel motor jay winicobꞌ o motor jay ixictac.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Y tin e aquetpa uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y tunor e nuquir winicobꞌ tara erer uyareox coner que erach lo que war inwareox era y que jaxirobꞌ cay uyajqꞌuenobꞌ cora carta tuaꞌ inqꞌueche axin tama tin e tuaꞌ Israel tama e chinam Damasco. Entonces tama e tiempo yajaꞌ ixien esto tama e chinam Damasco tuaꞌ insicbꞌa tin e ajcꞌupesiajobꞌ tama e Jesús tuaꞌ incachiobꞌ intaresobꞌ esto tara tama e chinam Jerusalem tuaꞌ oꞌsenobꞌ tama e cárcel, che e Pablo.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Y warto oꞌjron e Pablo y che:
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Cucremen tut e rum y wacchetaca cay umbꞌi inteꞌ nuc xeꞌ ojron tacaren y che: “Saulo, Saulo, ¿tucꞌa tuaꞌ war aturbꞌa abꞌa tuaꞌ achien innumse nibꞌa?” che e nuc xeꞌ tari tama e janchꞌaquenar.
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Entonces umbꞌi tuaꞌ e nuc era que: “¿Y chiet net era, Niwinquiret?” inware. Y e nuc uyaren y che: “Nen jax e Jesús xeꞌ tuaꞌ e chinam Nazaret xeꞌ war achien innumse nibꞌa meyra”, xeꞌ che e Jesús.
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Y tin e war axanobꞌ tacaren cay uwirobꞌ e sian janchꞌaquenar era y bꞌactobꞌ meyra, pero machi uyubꞌiobꞌ e nuc lo que cay ojron tacaren.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Entonces nen ojronen taca e nuc otronyajr y inware: “Niwinquiraret, ¿tucꞌa acꞌani tuaꞌ inche?” inware e nuc. Y jaxir uyaren otronyajr y che: “Achpen quiqui tama axambꞌar era esto tama e chinam Damasco, y conda icꞌotoy cꞌani iyarobꞌna tucꞌa ucꞌani tuaꞌ ache”, che e Jesús.
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Entonces achpen, pero umen que ejpray meyra e nuxi janchꞌaquenar, quetpa tajpem unacniut y matucꞌa inwira. Entonces tin e war axanobꞌ tacaren cay uchuquiobꞌ nicꞌabꞌ tuaꞌ uqꞌuechienobꞌ inxin esto tama e chinam Damasco.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 ’Pues tama e chinam Damasco ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Ananías xeꞌ war acꞌupseyan tut uley e Moisés iraj iraj, y tunor e gente tuaꞌ e Israel xeꞌ turobꞌ tama e chinam Damasco war utattzꞌiobꞌ e winic era.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Entonces yopa e Ananías tama e otot tiaꞌ turen y upejquen cocha era y che: “Hermano Saulo, chꞌama unacꞌoit otronyajr era”, che e Ananías. Y wacchetaca inchꞌami unacniut otronyajr, y eronen otronyajr.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Entonces sutpa ojron e Ananías otronyajr tacaren y che: “Cadiosir xeꞌ tuaꞌ catata viejobꞌirobꞌ cay usicbꞌet ixnix tuaꞌ anata tucꞌa ucꞌani jaxir, y tuaꞌ awira ut uman xeꞌ erach xeꞌ jax e Jesús, y tuaꞌ oybꞌi unuc conda war oꞌjron tacaret.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Porque aquetpa tuaꞌ iꞌxin aware lo que cay oybꞌi y lo que cay awira taca tunor e gente tama tunor or e rum.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Y era matucꞌa tuaꞌ acojco más. Achpen quiqui tuaꞌ ichꞌujya cocha war icꞌupseyan tama ucꞌabꞌa Cawinquirar Jesús tuaꞌ ipojca tama tunor amabꞌambꞌanir.” Bꞌan uyaren e Ananías, che e Pablo tut tunor e sian gente era.
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 Y che e Pablo:
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Y tamar nimayjut era war inwira ut Niwinquirar y jaxir uyaren y che: “Achpen wacchetaca, loqꞌuen tama e chinam Jerusalem era porque e winicobꞌ machix tuaꞌ acꞌupseyanobꞌ tamar lo que iꞌxin awareobꞌ tamaren”, che Niwinquirar tama nimayjut era.
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Entonces nen inware Niwinquirar cocha era: “Niwinquiraret, pero nen cꞌani inware tunor tin e war acꞌupseyanobꞌ tamaret tara tama e chinam Jerusalem que war inxana tama abꞌir coner porque jaxirobꞌ war unatobꞌ que nen cay inche meyra mabꞌambꞌanir upaterobꞌ conda cay ixien tama tunor e sian sinagoga tuaꞌ inqꞌuechiobꞌ axin tin e war acꞌupseyanobꞌ tamaret esto tama e cárcel y cay inwatzꞌiobꞌ ubꞌan.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Y conda chamesna e Esteban taca e tun umen e sian gente, nen ya waren ubꞌan war inwira tucꞌa war uchiobꞌ, y nen xeꞌ cay incojco ubꞌujcobꞌ tin e war uchamsiobꞌ”, xeꞌ inware Niwinquirar tama nimayjut.
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Pero sutpa ojron otronyajr Niwinquirar y che: “Loqꞌuen tama e lugar era porque nen cꞌani inwebꞌtet iꞌxin innajt tuaꞌ aware e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel cocha tuaꞌ acꞌotoy unatobꞌ chien nen”, che Niwinquirar tama nimayjut era, che e Pablo uyare tunor e sian winicobꞌ era.
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Pues tunor e winicobꞌ war uyubꞌiobꞌ lo que arobꞌnobꞌ umen e Pablo, pero conda cay uyare que tut e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel tuaꞌ axin, y que bꞌan arobꞌna umen e Dios, qꞌuijnobꞌ tunorobꞌ y cay aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Y bꞌan taca quetpobꞌ que war aꞌruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y war uxixiobꞌ ut ubꞌujcobꞌ axin, y war upusiobꞌ axin e tanlum tichan tama e icꞌar.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Y tamar era e comandante militar uyare e soldadobꞌ tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin e Pablo macuir e cuartel y uyare tuaꞌ uwatzꞌiobꞌ e Pablo tuaꞌ acꞌotoy unatobꞌ tucꞌa umen war aꞌruobꞌ e sian winicobꞌ era upater e Pablo. Pues e Pablo war oꞌjron tama e ojroner hebreo y tamar era mamajchi tujam e soldadobꞌ war unatobꞌ tucꞌa numuy era.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Pero conda ya war e Pablo tut e teꞌ cachbꞌir turix tuaꞌ ajajtzꞌa umen e soldadobꞌ, cay ojron e Pablo tut e capitán xeꞌ war tut jaxir y che:
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Pero conda e capitán uyubꞌi e ojroner era ixin wacchetaca tuaꞌ uyare e comandante militar y che:
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Entonces ixin e comandante militar esto tiaꞌ cachar e Pablo tut e teꞌ y uyubꞌi tuaꞌ y che:
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Entonces ojron otronyajr e comandante militar y che:
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Y conda e soldadobꞌ era xeꞌ quetpobꞌ tuaꞌ uwatzꞌiobꞌ ani e Pablo uyubꞌi que jaxir jax inteꞌ ciudadano romano, bꞌactobꞌ jaxirobꞌ taca e comandante militar umen que chꞌar umenerobꞌ tama e cárcel. Porque ma erer ajajtzꞌa y nien ma erer oꞌsena macuir e cárcel inteꞌ ciudadano romano jay merato axin tut inteꞌ tribunal bꞌajxan.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Entonces tama inteꞌ día e comandante militar, cocha cꞌani unata tucꞌa tamar war utuchꞌiobꞌ e Pablo tunor e winicobꞌ tuaꞌ e Israel era, jaxir uyare tuaꞌ aloqꞌuesna e cadena tama e Pablo y uyare tunor e nuquir winicobꞌ tama e Israel y tin e uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y e nuquir concilio tuaꞌ umorojse ubꞌobꞌ. Entonces e comandante militar ulocse Pablo y uturbꞌa tut tunor e nuquir winicobꞌ era tuaꞌ acꞌotoy unata tucꞌa war anumuy tama tunor era.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.