Atos 22

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 —Niwermanuox tara tama e Israel xeꞌ nipiarox y tunorox xeꞌ nuquir winicox, ubꞌinic lo que cꞌani inwareox tamar lo que cay inche ixnix era, che e Pablo.
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Conda e gente cay uyubꞌi que e Pablo war oꞌjron tama uyojronerach xeꞌ jax e hebreo cay quetpobꞌ tzꞌustaca, y tamar era cay ojron e Pablo y che:
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 —Nen era jaxen inteꞌ winic xeꞌ tuen e Israel. Cuxpen tama e chinam Tarso tama e departamento Cilicia, pero tara tama e chinam Jerusalem chꞌien y cay canoen taca inteꞌ nuquir winic xeꞌ ucꞌabꞌa Gamaliel y tunorox war inata chi era. Y tamar era cay incani tunor uley e Moisés bꞌan cocha ucꞌupsiobꞌ tunor catata viejobꞌirobꞌ, y nen cay cꞌupseyanen tut e Dios tama tunor niwalma bꞌan cocha war iche nox tara coner.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Tama e tiempo xeꞌ numuy nen cay inche unumse ubꞌobꞌ meyra tunor tin e cay cꞌupseyanobꞌ tama e Jesús este que ayan tin e cay inchamse. Y tic taca tiaꞌ ixien cay inqꞌuechiobꞌ ixin esto tama e cárcel motor jay winicobꞌ o motor jay ixictac.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Y tin e aquetpa uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y tunor e nuquir winicobꞌ tara erer uyareox coner que erach lo que war inwareox era y que jaxirobꞌ cay uyajqꞌuenobꞌ cora carta tuaꞌ inqꞌueche axin tama tin e tuaꞌ Israel tama e chinam Damasco. Entonces tama e tiempo yajaꞌ ixien esto tama e chinam Damasco tuaꞌ insicbꞌa tin e ajcꞌupesiajobꞌ tama e Jesús tuaꞌ incachiobꞌ intaresobꞌ esto tara tama e chinam Jerusalem tuaꞌ oꞌsenobꞌ tama e cárcel, che e Pablo.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 Y warto oꞌjron e Pablo y che:
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Cucremen tut e rum y wacchetaca cay umbꞌi inteꞌ nuc xeꞌ ojron tacaren y che: “Saulo, Saulo, ¿tucꞌa tuaꞌ war aturbꞌa abꞌa tuaꞌ achien innumse nibꞌa?” che e nuc xeꞌ tari tama e janchꞌaquenar.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Entonces umbꞌi tuaꞌ e nuc era que: “¿Y chiet net era, Niwinquiret?” inware. Y e nuc uyaren y che: “Nen jax e Jesús xeꞌ tuaꞌ e chinam Nazaret xeꞌ war achien innumse nibꞌa meyra”, xeꞌ che e Jesús.
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Y tin e war axanobꞌ tacaren cay uwirobꞌ e sian janchꞌaquenar era y bꞌactobꞌ meyra, pero machi uyubꞌiobꞌ e nuc lo que cay ojron tacaren.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Entonces nen ojronen taca e nuc otronyajr y inware: “Niwinquiraret, ¿tucꞌa acꞌani tuaꞌ inche?” inware e nuc. Y jaxir uyaren otronyajr y che: “Achpen quiqui tama axambꞌar era esto tama e chinam Damasco, y conda icꞌotoy cꞌani iyarobꞌna tucꞌa ucꞌani tuaꞌ ache”, che e Jesús.
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Entonces achpen, pero umen que ejpray meyra e nuxi janchꞌaquenar, quetpa tajpem unacniut y matucꞌa inwira. Entonces tin e war axanobꞌ tacaren cay uchuquiobꞌ nicꞌabꞌ tuaꞌ uqꞌuechienobꞌ inxin esto tama e chinam Damasco.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 ’Pues tama e chinam Damasco ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Ananías xeꞌ war acꞌupseyan tut uley e Moisés iraj iraj, y tunor e gente tuaꞌ e Israel xeꞌ turobꞌ tama e chinam Damasco war utattzꞌiobꞌ e winic era.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Entonces yopa e Ananías tama e otot tiaꞌ turen y upejquen cocha era y che: “Hermano Saulo, chꞌama unacꞌoit otronyajr era”, che e Ananías. Y wacchetaca inchꞌami unacniut otronyajr, y eronen otronyajr.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Entonces sutpa ojron e Ananías otronyajr tacaren y che: “Cadiosir xeꞌ tuaꞌ catata viejobꞌirobꞌ cay usicbꞌet ixnix tuaꞌ anata tucꞌa ucꞌani jaxir, y tuaꞌ awira ut uman xeꞌ erach xeꞌ jax e Jesús, y tuaꞌ oybꞌi unuc conda war oꞌjron tacaret.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Porque aquetpa tuaꞌ iꞌxin aware lo que cay oybꞌi y lo que cay awira taca tunor e gente tama tunor or e rum.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Y era matucꞌa tuaꞌ acojco más. Achpen quiqui tuaꞌ ichꞌujya cocha war icꞌupseyan tama ucꞌabꞌa Cawinquirar Jesús tuaꞌ ipojca tama tunor amabꞌambꞌanir.” Bꞌan uyaren e Ananías, che e Pablo tut tunor e sian gente era.
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 Y che e Pablo:
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Y tamar nimayjut era war inwira ut Niwinquirar y jaxir uyaren y che: “Achpen wacchetaca, loqꞌuen tama e chinam Jerusalem era porque e winicobꞌ machix tuaꞌ acꞌupseyanobꞌ tamar lo que iꞌxin awareobꞌ tamaren”, che Niwinquirar tama nimayjut era.
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Entonces nen inware Niwinquirar cocha era: “Niwinquiraret, pero nen cꞌani inware tunor tin e war acꞌupseyanobꞌ tamaret tara tama e chinam Jerusalem que war inxana tama abꞌir coner porque jaxirobꞌ war unatobꞌ que nen cay inche meyra mabꞌambꞌanir upaterobꞌ conda cay ixien tama tunor e sian sinagoga tuaꞌ inqꞌuechiobꞌ axin tin e war acꞌupseyanobꞌ tamaret esto tama e cárcel y cay inwatzꞌiobꞌ ubꞌan.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Y conda chamesna e Esteban taca e tun umen e sian gente, nen ya waren ubꞌan war inwira tucꞌa war uchiobꞌ, y nen xeꞌ cay incojco ubꞌujcobꞌ tin e war uchamsiobꞌ”, xeꞌ inware Niwinquirar tama nimayjut.
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Pero sutpa ojron otronyajr Niwinquirar y che: “Loqꞌuen tama e lugar era porque nen cꞌani inwebꞌtet iꞌxin innajt tuaꞌ aware e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel cocha tuaꞌ acꞌotoy unatobꞌ chien nen”, che Niwinquirar tama nimayjut era, che e Pablo uyare tunor e sian winicobꞌ era.
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Pues tunor e winicobꞌ war uyubꞌiobꞌ lo que arobꞌnobꞌ umen e Pablo, pero conda cay uyare que tut e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel tuaꞌ axin, y que bꞌan arobꞌna umen e Dios, qꞌuijnobꞌ tunorobꞌ y cay aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Y bꞌan taca quetpobꞌ que war aꞌruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y war uxixiobꞌ ut ubꞌujcobꞌ axin, y war upusiobꞌ axin e tanlum tichan tama e icꞌar.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Y tamar era e comandante militar uyare e soldadobꞌ tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin e Pablo macuir e cuartel y uyare tuaꞌ uwatzꞌiobꞌ e Pablo tuaꞌ acꞌotoy unatobꞌ tucꞌa umen war aꞌruobꞌ e sian winicobꞌ era upater e Pablo. Pues e Pablo war oꞌjron tama e ojroner hebreo y tamar era mamajchi tujam e soldadobꞌ war unatobꞌ tucꞌa numuy era.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Pero conda ya war e Pablo tut e teꞌ cachbꞌir turix tuaꞌ ajajtzꞌa umen e soldadobꞌ, cay ojron e Pablo tut e capitán xeꞌ war tut jaxir y che:
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Pero conda e capitán uyubꞌi e ojroner era ixin wacchetaca tuaꞌ uyare e comandante militar y che:
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Entonces ixin e comandante militar esto tiaꞌ cachar e Pablo tut e teꞌ y uyubꞌi tuaꞌ y che:
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Entonces ojron otronyajr e comandante militar y che:
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Y conda e soldadobꞌ era xeꞌ quetpobꞌ tuaꞌ uwatzꞌiobꞌ ani e Pablo uyubꞌi que jaxir jax inteꞌ ciudadano romano, bꞌactobꞌ jaxirobꞌ taca e comandante militar umen que chꞌar umenerobꞌ tama e cárcel. Porque ma erer ajajtzꞌa y nien ma erer oꞌsena macuir e cárcel inteꞌ ciudadano romano jay merato axin tut inteꞌ tribunal bꞌajxan.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Entonces tama inteꞌ día e comandante militar, cocha cꞌani unata tucꞌa tamar war utuchꞌiobꞌ e Pablo tunor e winicobꞌ tuaꞌ e Israel era, jaxir uyare tuaꞌ aloqꞌuesna e cadena tama e Pablo y uyare tunor e nuquir winicobꞌ tama e Israel y tin e uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y e nuquir concilio tuaꞌ umorojse ubꞌobꞌ. Entonces e comandante militar ulocse Pablo y uturbꞌa tut tunor e nuquir winicobꞌ era tuaꞌ acꞌotoy unata tucꞌa war anumuy tama tunor era.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.