Atos 21
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT
1 Pues entonces cawacta tunor e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ tariobꞌ tacaron y tꞌabꞌayon tama e barco tuaꞌ caxin esto tama e chinam Cos. Y tama otronteꞌ día ixion esto tama inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Rodas, y de allí ixion esto tama inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Pátara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Pues tama e chinam era catajwi inteꞌ nuquir barco xeꞌ war axin esto tama e chinam Fenicia, y ochoyon y ixion tamar.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Y tama e xambꞌar era tor e jaꞌ numuyon tuyejtzꞌer inteꞌ lugar tiaꞌ ayan e rum tuyuxin e jaꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa Chipre xeꞌ quetpa tama catzꞌejcꞌabꞌ, y ixion cꞌotoyon esto tama e departamento Siria. Y e barco quetpa tuaꞌ ulocse lo que ayan tamar tama e chinam era xeꞌ jax e Tiro, y tamar era ecmayon tama e barco y ochoyon tama e chinam era.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Y catajwi cabꞌa taca cora ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar tama e chinam era y quetpon tacarobꞌ siete día. Pero jaxirobꞌ arobꞌbꞌirobꞌ umen Unawalir e Dios que conda acꞌotoy e Pablo tama e chinam Jerusalem que axin achecta lo que imbꞌacꞌajr uwirnar tut, y tamar era uyareobꞌ que más ani bueno que machi axin.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Pero conda cꞌapa e siete día era cꞌotoy e hora tuaꞌ calocꞌoy. Entonces ixiobꞌ tunor e ajcꞌupesiajobꞌ era tacaron taca tunor uwixcarobꞌ y taca umaxtacobꞌ esto tutiꞌ e chinam y esto que cꞌotoyon tutiꞌ e jaꞌ. Y yajaꞌ cay cotuanon tunoron tuaꞌ cacꞌajti taca e Dios.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Entonces cay cawareobꞌ que cꞌani caxin y cay cameqꞌue cabꞌa tunoron, y de allí tꞌabꞌayon tama e barco tuaꞌ calocꞌoy, y e ajcꞌupesiajobꞌ era sutpa ixiobꞌ tama uyototobꞌ.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Pues entonces locꞌoyon tama e chinam Tiro era tama e barco y ixion tor e jaꞌ esto tama e chinam Tolemaida. Y yajaꞌ cawacta e barco y catajwi cabꞌa taca cora ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar y quetpon tacarobꞌ tama inteꞌ día. Y de allí quetpa tuaꞌ caxana tama e bꞌir tuaꞌ cacꞌotoy tama e chinam Jerusalem.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Y tama otronteꞌ día e Pablo y tunoron xeꞌ war caxana tacar locꞌoy ixion esto tama e chinam Cesarea. Y yajaꞌ ixion tama uyotot e Felipe xeꞌ jax inteꞌ evangelista y xeꞌ jax inteꞌ tujam e siete ajtacarsiajobꞌ lo que ayan tama e chinam era, y quetpon tacar.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Y e Felipe era ayan cuatro chꞌom ijchꞌoctac tuaꞌ, y jaxirobꞌ ayan ucꞌampibꞌirobꞌ tuaꞌ uchꞌamiobꞌ inteꞌ ojroner tuaꞌ e Dios y tuaꞌ asutpa uchecsu e ojroner era tut e gente axin.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Entonces conda ya turon yajaꞌ meyra día cꞌotoy inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Agabo xeꞌ tari tama e departamento Judea. Jaxir jax inteꞌ winic xeꞌ ayan ucꞌampibꞌir tuaꞌ uchꞌami inteꞌ ojroner tuaꞌ e Dios y tuaꞌ asutpa uchecsu e ojroner era tut e gente otronyajr.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Y jaxir cꞌotoy ticoit y cay uchꞌami ucajchibꞌ unac e Pablo y cay ucachi uyoc y ucꞌabꞌ tacar y che:
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Pues conda cꞌapa coybꞌi tunor e ojroner era bꞌacton tunoron xeꞌ ajcꞌupesiajon tama Cawinquirar tama e chinam Cesarea era y cay caware meyra e Pablo tuaꞌ machi ixto axin tama e chinam Jerusalem.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Pero e Pablo ojron y che:
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Y cocha machi uyubꞌion cachꞌabꞌu uyalma, cawacta bꞌan taca, y caware que:
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Y conda turuanon cora día taca e ajcꞌupesiajobꞌ era cay costes cabꞌa y locꞌoy ixion esto tama e chinam Jerusalem.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Y ayan cora ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ ixiobꞌ tacaron ubꞌan xeꞌ tuobꞌ e chinam Cesarea, y tujamobꞌ ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Mnasón xeꞌ tuaꞌ e lugar Chipre xeꞌ cay cꞌupseyan tama Cawinquirar ixnix, y ixion tunoron tama uyotot porque jaxir quetpa tuaꞌ uyajcꞌon tiaꞌ tuaꞌ caturuan.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Entonces conda cꞌotoyon tama e chinam Jerusalem war atzayobꞌ uchꞌamion tunor e ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Y tama otronteꞌ día ixion tunoron taca e Pablo tuaꞌ cawarajse e Santiago, y yajaꞌ turobꞌ tunor e nuquir winicobꞌ tuaꞌ e grupo ajcꞌupesiajobꞌ ubꞌan.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Y e Pablo, conda cꞌapa upejca tunorobꞌ, cay uyareobꞌ tama tunor lo que cay uche e Dios tujam e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel, y war uyare cobꞌa war acꞌampesna umen e Dios tuaꞌ uchecsu ucꞌotorer e Dios tujam e gente yajaꞌ.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Y conda uyubꞌiobꞌ tunor era cay utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Dios tama tunor lo que war achena tujam e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel. Entonces e nuquir winicobꞌ era cay uyareobꞌ e Pablo y chenobꞌ:
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Pues ayan inteꞌ ojroner xeꞌ war alocꞌoy tara que net conda turet najtir war acanse tunor e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel que conda acꞌotoy acꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar Jesucristo que machi ixto tuaꞌ acꞌupseyanobꞌ tut uley e Moisés, y que war acanse que machi ixto tuaꞌ axujra imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar e maxtacobꞌ, y que machi ixto tuaꞌ ucojcobꞌ e onian canseyaj tuaꞌ e gente tuaꞌ e Israel.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Y e gente era war aqꞌuijnobꞌ tamar acanseyaj era, y conda acꞌotoy unatobꞌ que turet tara tama e chinam Jerusalem, cꞌani axin umorojse ubꞌobꞌ y machi canata tucꞌa tuaꞌ ubꞌijnu uchiobꞌ tacaret.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Pero lo que ucꞌani tuaꞌ ache jax era: Ayan tara cuatro winicobꞌ xeꞌ ayan lo que cay uyareobꞌ e Dios que cꞌani uchiobꞌ tut, y coner ucꞌani tuaꞌ acꞌapa uchiobꞌ.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Entonces net era qꞌuecheobꞌ chic tacaret y chen lo que acay uchiobꞌ e gente tuobꞌ e Israel tuaꞌ aloqꞌuespa e bꞌonemar tamarobꞌ, y net erer atoyi tunor lo que atujri tama tunor era, y erer axin ususiobꞌ ujorobꞌ. Y tamar era cꞌani unatobꞌ tin e tuobꞌ e Israel que net war icꞌupseyan tut uley e Moisés ubꞌan. Y tamar era acꞌotoy unatobꞌ que majax bꞌan cocha cay uyubꞌiobꞌ tamaret.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Pero tin e majax tuobꞌ e Israel xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar Jesucristo cawareobꞌix tama inteꞌ carta que machi tuaꞌ acꞌupseyanobꞌ tut tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés, pero que ayan lo que ucꞌani tuaꞌ uyacta uchiobꞌ xeꞌ jax era: Que machi ixto tuaꞌ ucꞌuxi e wer xeꞌ turbꞌana tama uyaltar inteꞌ chamen dios, y machix tuaꞌ ucꞌuxi e chꞌich, y que machi ixto tuaꞌ asutpa ucꞌuxi inteꞌ arac xeꞌ cotbꞌir unuc, y machix tuaꞌ asutpobꞌ axanobꞌ tacar e ixictac o e winicobꞌ xeꞌ majax tuobꞌ. Bꞌan che e Santiago y e nuquir winicobꞌ tama e grupo ajcꞌupesiajobꞌ era tut e Pablo.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Pues entonces tama otronteꞌ día e Pablo uqꞌueche ixin e cuatro winicobꞌ tacar tuaꞌ axin uyustes ubꞌobꞌ tama uyalmobꞌ, y de allí e Pablo ixin ochoy tama e templo tuaꞌ uyare e sacerdote tucꞌa día tuaꞌ acꞌapa uyustes ubꞌobꞌ tuaꞌ uyubꞌi uyajcꞌuobꞌ e ofrenda inteꞌ intiobꞌ.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Y conda cꞌanix acꞌapa e siete día era conda war uyustes ubꞌobꞌ tuaꞌ uyubꞌi uyajcꞌuobꞌ e ofrenda, ayan cora winicobꞌ xeꞌ tuobꞌ e Israel xeꞌ tariobꞌ tama e departamento Asia xeꞌ cay uwirobꞌ que ya turu e Pablo macuir e templo, y tamar era cay ixin upucujcsiobꞌ tunor e gente este que ixiobꞌ ujajpiobꞌ e Pablo.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Y cay aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Pues e winicobꞌ era cay uwirobꞌ que war axana inteꞌ winic xeꞌ majax tuaꞌ e Israel taca e Pablo xeꞌ ucꞌabꞌa Trófimo xeꞌ tuaꞌ e chinam Éfeso, y tamar era uchebꞌiobꞌ que e winic era war aqꞌuejcha axin macuir e templo umen e Pablo.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Entonces tunor e gente tama e chinam era cay qꞌuijnobꞌ y cay upucujcse ubꞌobꞌ tama tunor lo que war anumuy era, y cay ajniobꞌ tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tiaꞌ turu e Pablo, y tamar era cay uquerejbꞌobꞌ ixin e Pablo y ulocsiobꞌ patir e templo y wacchetaca umaquiobꞌ e nuxi puerta.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Y turix tuaꞌ uchamsiobꞌ e Pablo bꞌan taca conda cꞌotoy unata e comandante militar que war upucujcse ubꞌobꞌ tunor e gente tama e chinam Jerusalem era.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Entonces e comandante militar umorojse tunor usoldadobꞌ taca cora oficial y ixiobꞌ ajner esto tiaꞌ turu e sian gente era. Y conda irnobꞌ e comandante militar era y e sian soldadobꞌ umen e gente uyactobꞌ uyobꞌornar e Pablo.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Entonces e comandante militar ujajpi e Pablo y uyare tuaꞌ aquetpa cachbꞌir taca chateꞌ cadena, y de allí cay uyubꞌi tuaꞌ e gente que chi e Pablo y que tucꞌa uche.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Pero e nuquir winicobꞌ cay aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc, y ayan inteꞌ xeꞌ war uyare inteꞌ ojroner y ayan otronteꞌ xeꞌ war uyare intex ojroner, y tamar era matucꞌa erer unata e comandante umen e nuxi aruar era. Entonces uyare tuaꞌ aqꞌuejcha axin e Pablo esto tama e cuartel militar.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Y conda cꞌotoyobꞌ tut e otot yajaꞌ xeꞌ jax e cuartel ya turobꞌ meyra sian winicobꞌ tut tiaꞌ tuaꞌ atꞌabꞌayobꞌ e soldadobꞌ axin y machi cꞌani uyactobꞌ atꞌabꞌayobꞌ taca e Pablo. Entonces e soldadobꞌ utꞌabꞌsiobꞌ e Pablo tichan taca ucꞌabꞌobꞌ tuaꞌ anumuyobꞌ tujam e sian winicobꞌ era este que ochoyobꞌ macuir e otot. Pues uchiobꞌ cocha era umen que e gente war aqꞌuijnobꞌ meyra upater e Pablo.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Porque tunor e winicobꞌ era war axiobꞌ tupat y war aꞌruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Entonces conda e comandante militar era cꞌani ani uyose e Pablo macuir e cuartel, jaxir uyare e comandante y che:
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Entonces ¿ma ca jax net xeꞌ ajlugaret Egipto y xeꞌ jaxtocto cay ache inteꞌ nuxi rebelión y xeꞌ cay alocse esto 4,000 winicobꞌ xeꞌ ajchamseyajobꞌ tama e choquem lugar? xeꞌ uyubꞌi e comandante militar era tuaꞌ e Pablo.
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Entonces e Pablo uyare e comandante militar y che:
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Entonces actana ojron e Pablo umen e comandante militar, y tamar era achpa wawan e Pablo tujor e petzꞌejbꞌir tun, y cay ujachi ucꞌabꞌ tut e sian winicobꞌ tuaꞌ aquetpobꞌ tzꞌustaca. Y conda chꞌancabꞌobꞌ tunor e winicobꞌ, cay ojron e Pablo tama e ojroner hebreo y che:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.