Atos 21
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH
1 Pues entonces cawacta tunor e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ tariobꞌ tacaron y tꞌabꞌayon tama e barco tuaꞌ caxin esto tama e chinam Cos. Y tama otronteꞌ día ixion esto tama inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Rodas, y de allí ixion esto tama inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Pátara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Pues tama e chinam era catajwi inteꞌ nuquir barco xeꞌ war axin esto tama e chinam Fenicia, y ochoyon y ixion tamar.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Y tama e xambꞌar era tor e jaꞌ numuyon tuyejtzꞌer inteꞌ lugar tiaꞌ ayan e rum tuyuxin e jaꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa Chipre xeꞌ quetpa tama catzꞌejcꞌabꞌ, y ixion cꞌotoyon esto tama e departamento Siria. Y e barco quetpa tuaꞌ ulocse lo que ayan tamar tama e chinam era xeꞌ jax e Tiro, y tamar era ecmayon tama e barco y ochoyon tama e chinam era.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Y catajwi cabꞌa taca cora ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar tama e chinam era y quetpon tacarobꞌ siete día. Pero jaxirobꞌ arobꞌbꞌirobꞌ umen Unawalir e Dios que conda acꞌotoy e Pablo tama e chinam Jerusalem que axin achecta lo que imbꞌacꞌajr uwirnar tut, y tamar era uyareobꞌ que más ani bueno que machi axin.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Pero conda cꞌapa e siete día era cꞌotoy e hora tuaꞌ calocꞌoy. Entonces ixiobꞌ tunor e ajcꞌupesiajobꞌ era tacaron taca tunor uwixcarobꞌ y taca umaxtacobꞌ esto tutiꞌ e chinam y esto que cꞌotoyon tutiꞌ e jaꞌ. Y yajaꞌ cay cotuanon tunoron tuaꞌ cacꞌajti taca e Dios.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Entonces cay cawareobꞌ que cꞌani caxin y cay cameqꞌue cabꞌa tunoron, y de allí tꞌabꞌayon tama e barco tuaꞌ calocꞌoy, y e ajcꞌupesiajobꞌ era sutpa ixiobꞌ tama uyototobꞌ.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Pues entonces locꞌoyon tama e chinam Tiro era tama e barco y ixion tor e jaꞌ esto tama e chinam Tolemaida. Y yajaꞌ cawacta e barco y catajwi cabꞌa taca cora ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar y quetpon tacarobꞌ tama inteꞌ día. Y de allí quetpa tuaꞌ caxana tama e bꞌir tuaꞌ cacꞌotoy tama e chinam Jerusalem.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Y tama otronteꞌ día e Pablo y tunoron xeꞌ war caxana tacar locꞌoy ixion esto tama e chinam Cesarea. Y yajaꞌ ixion tama uyotot e Felipe xeꞌ jax inteꞌ evangelista y xeꞌ jax inteꞌ tujam e siete ajtacarsiajobꞌ lo que ayan tama e chinam era, y quetpon tacar.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Y e Felipe era ayan cuatro chꞌom ijchꞌoctac tuaꞌ, y jaxirobꞌ ayan ucꞌampibꞌirobꞌ tuaꞌ uchꞌamiobꞌ inteꞌ ojroner tuaꞌ e Dios y tuaꞌ asutpa uchecsu e ojroner era tut e gente axin.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Entonces conda ya turon yajaꞌ meyra día cꞌotoy inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Agabo xeꞌ tari tama e departamento Judea. Jaxir jax inteꞌ winic xeꞌ ayan ucꞌampibꞌir tuaꞌ uchꞌami inteꞌ ojroner tuaꞌ e Dios y tuaꞌ asutpa uchecsu e ojroner era tut e gente otronyajr.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Y jaxir cꞌotoy ticoit y cay uchꞌami ucajchibꞌ unac e Pablo y cay ucachi uyoc y ucꞌabꞌ tacar y che:
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Pues conda cꞌapa coybꞌi tunor e ojroner era bꞌacton tunoron xeꞌ ajcꞌupesiajon tama Cawinquirar tama e chinam Cesarea era y cay caware meyra e Pablo tuaꞌ machi ixto axin tama e chinam Jerusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Pero e Pablo ojron y che:
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Y cocha machi uyubꞌion cachꞌabꞌu uyalma, cawacta bꞌan taca, y caware que:
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Y conda turuanon cora día taca e ajcꞌupesiajobꞌ era cay costes cabꞌa y locꞌoy ixion esto tama e chinam Jerusalem.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Y ayan cora ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ ixiobꞌ tacaron ubꞌan xeꞌ tuobꞌ e chinam Cesarea, y tujamobꞌ ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Mnasón xeꞌ tuaꞌ e lugar Chipre xeꞌ cay cꞌupseyan tama Cawinquirar ixnix, y ixion tunoron tama uyotot porque jaxir quetpa tuaꞌ uyajcꞌon tiaꞌ tuaꞌ caturuan.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Entonces conda cꞌotoyon tama e chinam Jerusalem war atzayobꞌ uchꞌamion tunor e ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Y tama otronteꞌ día ixion tunoron taca e Pablo tuaꞌ cawarajse e Santiago, y yajaꞌ turobꞌ tunor e nuquir winicobꞌ tuaꞌ e grupo ajcꞌupesiajobꞌ ubꞌan.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Y e Pablo, conda cꞌapa upejca tunorobꞌ, cay uyareobꞌ tama tunor lo que cay uche e Dios tujam e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel, y war uyare cobꞌa war acꞌampesna umen e Dios tuaꞌ uchecsu ucꞌotorer e Dios tujam e gente yajaꞌ.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Y conda uyubꞌiobꞌ tunor era cay utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Dios tama tunor lo que war achena tujam e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel. Entonces e nuquir winicobꞌ era cay uyareobꞌ e Pablo y chenobꞌ:
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Pues ayan inteꞌ ojroner xeꞌ war alocꞌoy tara que net conda turet najtir war acanse tunor e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel que conda acꞌotoy acꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar Jesucristo que machi ixto tuaꞌ acꞌupseyanobꞌ tut uley e Moisés, y que war acanse que machi ixto tuaꞌ axujra imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar e maxtacobꞌ, y que machi ixto tuaꞌ ucojcobꞌ e onian canseyaj tuaꞌ e gente tuaꞌ e Israel.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Y e gente era war aqꞌuijnobꞌ tamar acanseyaj era, y conda acꞌotoy unatobꞌ que turet tara tama e chinam Jerusalem, cꞌani axin umorojse ubꞌobꞌ y machi canata tucꞌa tuaꞌ ubꞌijnu uchiobꞌ tacaret.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Pero lo que ucꞌani tuaꞌ ache jax era: Ayan tara cuatro winicobꞌ xeꞌ ayan lo que cay uyareobꞌ e Dios que cꞌani uchiobꞌ tut, y coner ucꞌani tuaꞌ acꞌapa uchiobꞌ.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Entonces net era qꞌuecheobꞌ chic tacaret y chen lo que acay uchiobꞌ e gente tuobꞌ e Israel tuaꞌ aloqꞌuespa e bꞌonemar tamarobꞌ, y net erer atoyi tunor lo que atujri tama tunor era, y erer axin ususiobꞌ ujorobꞌ. Y tamar era cꞌani unatobꞌ tin e tuobꞌ e Israel que net war icꞌupseyan tut uley e Moisés ubꞌan. Y tamar era acꞌotoy unatobꞌ que majax bꞌan cocha cay uyubꞌiobꞌ tamaret.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Pero tin e majax tuobꞌ e Israel xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar Jesucristo cawareobꞌix tama inteꞌ carta que machi tuaꞌ acꞌupseyanobꞌ tut tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés, pero que ayan lo que ucꞌani tuaꞌ uyacta uchiobꞌ xeꞌ jax era: Que machi ixto tuaꞌ ucꞌuxi e wer xeꞌ turbꞌana tama uyaltar inteꞌ chamen dios, y machix tuaꞌ ucꞌuxi e chꞌich, y que machi ixto tuaꞌ asutpa ucꞌuxi inteꞌ arac xeꞌ cotbꞌir unuc, y machix tuaꞌ asutpobꞌ axanobꞌ tacar e ixictac o e winicobꞌ xeꞌ majax tuobꞌ. Bꞌan che e Santiago y e nuquir winicobꞌ tama e grupo ajcꞌupesiajobꞌ era tut e Pablo.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Pues entonces tama otronteꞌ día e Pablo uqꞌueche ixin e cuatro winicobꞌ tacar tuaꞌ axin uyustes ubꞌobꞌ tama uyalmobꞌ, y de allí e Pablo ixin ochoy tama e templo tuaꞌ uyare e sacerdote tucꞌa día tuaꞌ acꞌapa uyustes ubꞌobꞌ tuaꞌ uyubꞌi uyajcꞌuobꞌ e ofrenda inteꞌ intiobꞌ.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Y conda cꞌanix acꞌapa e siete día era conda war uyustes ubꞌobꞌ tuaꞌ uyubꞌi uyajcꞌuobꞌ e ofrenda, ayan cora winicobꞌ xeꞌ tuobꞌ e Israel xeꞌ tariobꞌ tama e departamento Asia xeꞌ cay uwirobꞌ que ya turu e Pablo macuir e templo, y tamar era cay ixin upucujcsiobꞌ tunor e gente este que ixiobꞌ ujajpiobꞌ e Pablo.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Y cay aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Pues e winicobꞌ era cay uwirobꞌ que war axana inteꞌ winic xeꞌ majax tuaꞌ e Israel taca e Pablo xeꞌ ucꞌabꞌa Trófimo xeꞌ tuaꞌ e chinam Éfeso, y tamar era uchebꞌiobꞌ que e winic era war aqꞌuejcha axin macuir e templo umen e Pablo.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Entonces tunor e gente tama e chinam era cay qꞌuijnobꞌ y cay upucujcse ubꞌobꞌ tama tunor lo que war anumuy era, y cay ajniobꞌ tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tiaꞌ turu e Pablo, y tamar era cay uquerejbꞌobꞌ ixin e Pablo y ulocsiobꞌ patir e templo y wacchetaca umaquiobꞌ e nuxi puerta.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Y turix tuaꞌ uchamsiobꞌ e Pablo bꞌan taca conda cꞌotoy unata e comandante militar que war upucujcse ubꞌobꞌ tunor e gente tama e chinam Jerusalem era.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Entonces e comandante militar umorojse tunor usoldadobꞌ taca cora oficial y ixiobꞌ ajner esto tiaꞌ turu e sian gente era. Y conda irnobꞌ e comandante militar era y e sian soldadobꞌ umen e gente uyactobꞌ uyobꞌornar e Pablo.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Entonces e comandante militar ujajpi e Pablo y uyare tuaꞌ aquetpa cachbꞌir taca chateꞌ cadena, y de allí cay uyubꞌi tuaꞌ e gente que chi e Pablo y que tucꞌa uche.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Pero e nuquir winicobꞌ cay aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc, y ayan inteꞌ xeꞌ war uyare inteꞌ ojroner y ayan otronteꞌ xeꞌ war uyare intex ojroner, y tamar era matucꞌa erer unata e comandante umen e nuxi aruar era. Entonces uyare tuaꞌ aqꞌuejcha axin e Pablo esto tama e cuartel militar.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Y conda cꞌotoyobꞌ tut e otot yajaꞌ xeꞌ jax e cuartel ya turobꞌ meyra sian winicobꞌ tut tiaꞌ tuaꞌ atꞌabꞌayobꞌ e soldadobꞌ axin y machi cꞌani uyactobꞌ atꞌabꞌayobꞌ taca e Pablo. Entonces e soldadobꞌ utꞌabꞌsiobꞌ e Pablo tichan taca ucꞌabꞌobꞌ tuaꞌ anumuyobꞌ tujam e sian winicobꞌ era este que ochoyobꞌ macuir e otot. Pues uchiobꞌ cocha era umen que e gente war aqꞌuijnobꞌ meyra upater e Pablo.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Porque tunor e winicobꞌ era war axiobꞌ tupat y war aꞌruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Entonces conda e comandante militar era cꞌani ani uyose e Pablo macuir e cuartel, jaxir uyare e comandante y che:
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Entonces ¿ma ca jax net xeꞌ ajlugaret Egipto y xeꞌ jaxtocto cay ache inteꞌ nuxi rebelión y xeꞌ cay alocse esto 4,000 winicobꞌ xeꞌ ajchamseyajobꞌ tama e choquem lugar? xeꞌ uyubꞌi e comandante militar era tuaꞌ e Pablo.
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Entonces e Pablo uyare e comandante militar y che:
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Entonces actana ojron e Pablo umen e comandante militar, y tamar era achpa wawan e Pablo tujor e petzꞌejbꞌir tun, y cay ujachi ucꞌabꞌ tut e sian winicobꞌ tuaꞌ aquetpobꞌ tzꞌustaca. Y conda chꞌancabꞌobꞌ tunor e winicobꞌ, cay ojron e Pablo tama e ojroner hebreo y che:
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.