Atos 21

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pues entonces cawacta tunor e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ tariobꞌ tacaron y tꞌabꞌayon tama e barco tuaꞌ caxin esto tama e chinam Cos. Y tama otronteꞌ día ixion esto tama inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Rodas, y de allí ixion esto tama inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Pátara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Pues tama e chinam era catajwi inteꞌ nuquir barco xeꞌ war axin esto tama e chinam Fenicia, y ochoyon y ixion tamar.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Y tama e xambꞌar era tor e jaꞌ numuyon tuyejtzꞌer inteꞌ lugar tiaꞌ ayan e rum tuyuxin e jaꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa Chipre xeꞌ quetpa tama catzꞌejcꞌabꞌ, y ixion cꞌotoyon esto tama e departamento Siria. Y e barco quetpa tuaꞌ ulocse lo que ayan tamar tama e chinam era xeꞌ jax e Tiro, y tamar era ecmayon tama e barco y ochoyon tama e chinam era.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Y catajwi cabꞌa taca cora ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar tama e chinam era y quetpon tacarobꞌ siete día. Pero jaxirobꞌ arobꞌbꞌirobꞌ umen Unawalir e Dios que conda acꞌotoy e Pablo tama e chinam Jerusalem que axin achecta lo que imbꞌacꞌajr uwirnar tut, y tamar era uyareobꞌ que más ani bueno que machi axin.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Pero conda cꞌapa e siete día era cꞌotoy e hora tuaꞌ calocꞌoy. Entonces ixiobꞌ tunor e ajcꞌupesiajobꞌ era tacaron taca tunor uwixcarobꞌ y taca umaxtacobꞌ esto tutiꞌ e chinam y esto que cꞌotoyon tutiꞌ e jaꞌ. Y yajaꞌ cay cotuanon tunoron tuaꞌ cacꞌajti taca e Dios.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Entonces cay cawareobꞌ que cꞌani caxin y cay cameqꞌue cabꞌa tunoron, y de allí tꞌabꞌayon tama e barco tuaꞌ calocꞌoy, y e ajcꞌupesiajobꞌ era sutpa ixiobꞌ tama uyototobꞌ.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Pues entonces locꞌoyon tama e chinam Tiro era tama e barco y ixion tor e jaꞌ esto tama e chinam Tolemaida. Y yajaꞌ cawacta e barco y catajwi cabꞌa taca cora ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar y quetpon tacarobꞌ tama inteꞌ día. Y de allí quetpa tuaꞌ caxana tama e bꞌir tuaꞌ cacꞌotoy tama e chinam Jerusalem.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Y tama otronteꞌ día e Pablo y tunoron xeꞌ war caxana tacar locꞌoy ixion esto tama e chinam Cesarea. Y yajaꞌ ixion tama uyotot e Felipe xeꞌ jax inteꞌ evangelista y xeꞌ jax inteꞌ tujam e siete ajtacarsiajobꞌ lo que ayan tama e chinam era, y quetpon tacar.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Y e Felipe era ayan cuatro chꞌom ijchꞌoctac tuaꞌ, y jaxirobꞌ ayan ucꞌampibꞌirobꞌ tuaꞌ uchꞌamiobꞌ inteꞌ ojroner tuaꞌ e Dios y tuaꞌ asutpa uchecsu e ojroner era tut e gente axin.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Entonces conda ya turon yajaꞌ meyra día cꞌotoy inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Agabo xeꞌ tari tama e departamento Judea. Jaxir jax inteꞌ winic xeꞌ ayan ucꞌampibꞌir tuaꞌ uchꞌami inteꞌ ojroner tuaꞌ e Dios y tuaꞌ asutpa uchecsu e ojroner era tut e gente otronyajr.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Y jaxir cꞌotoy ticoit y cay uchꞌami ucajchibꞌ unac e Pablo y cay ucachi uyoc y ucꞌabꞌ tacar y che:
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Pues conda cꞌapa coybꞌi tunor e ojroner era bꞌacton tunoron xeꞌ ajcꞌupesiajon tama Cawinquirar tama e chinam Cesarea era y cay caware meyra e Pablo tuaꞌ machi ixto axin tama e chinam Jerusalem.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Pero e Pablo ojron y che:
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Y cocha machi uyubꞌion cachꞌabꞌu uyalma, cawacta bꞌan taca, y caware que:
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Y conda turuanon cora día taca e ajcꞌupesiajobꞌ era cay costes cabꞌa y locꞌoy ixion esto tama e chinam Jerusalem.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Y ayan cora ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ ixiobꞌ tacaron ubꞌan xeꞌ tuobꞌ e chinam Cesarea, y tujamobꞌ ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Mnasón xeꞌ tuaꞌ e lugar Chipre xeꞌ cay cꞌupseyan tama Cawinquirar ixnix, y ixion tunoron tama uyotot porque jaxir quetpa tuaꞌ uyajcꞌon tiaꞌ tuaꞌ caturuan.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Entonces conda cꞌotoyon tama e chinam Jerusalem war atzayobꞌ uchꞌamion tunor e ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Y tama otronteꞌ día ixion tunoron taca e Pablo tuaꞌ cawarajse e Santiago, y yajaꞌ turobꞌ tunor e nuquir winicobꞌ tuaꞌ e grupo ajcꞌupesiajobꞌ ubꞌan.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Y e Pablo, conda cꞌapa upejca tunorobꞌ, cay uyareobꞌ tama tunor lo que cay uche e Dios tujam e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel, y war uyare cobꞌa war acꞌampesna umen e Dios tuaꞌ uchecsu ucꞌotorer e Dios tujam e gente yajaꞌ.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Y conda uyubꞌiobꞌ tunor era cay utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Dios tama tunor lo que war achena tujam e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel. Entonces e nuquir winicobꞌ era cay uyareobꞌ e Pablo y chenobꞌ:
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Pues ayan inteꞌ ojroner xeꞌ war alocꞌoy tara que net conda turet najtir war acanse tunor e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel que conda acꞌotoy acꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar Jesucristo que machi ixto tuaꞌ acꞌupseyanobꞌ tut uley e Moisés, y que war acanse que machi ixto tuaꞌ axujra imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar e maxtacobꞌ, y que machi ixto tuaꞌ ucojcobꞌ e onian canseyaj tuaꞌ e gente tuaꞌ e Israel.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Y e gente era war aqꞌuijnobꞌ tamar acanseyaj era, y conda acꞌotoy unatobꞌ que turet tara tama e chinam Jerusalem, cꞌani axin umorojse ubꞌobꞌ y machi canata tucꞌa tuaꞌ ubꞌijnu uchiobꞌ tacaret.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Pero lo que ucꞌani tuaꞌ ache jax era: Ayan tara cuatro winicobꞌ xeꞌ ayan lo que cay uyareobꞌ e Dios que cꞌani uchiobꞌ tut, y coner ucꞌani tuaꞌ acꞌapa uchiobꞌ.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Entonces net era qꞌuecheobꞌ chic tacaret y chen lo que acay uchiobꞌ e gente tuobꞌ e Israel tuaꞌ aloqꞌuespa e bꞌonemar tamarobꞌ, y net erer atoyi tunor lo que atujri tama tunor era, y erer axin ususiobꞌ ujorobꞌ. Y tamar era cꞌani unatobꞌ tin e tuobꞌ e Israel que net war icꞌupseyan tut uley e Moisés ubꞌan. Y tamar era acꞌotoy unatobꞌ que majax bꞌan cocha cay uyubꞌiobꞌ tamaret.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Pero tin e majax tuobꞌ e Israel xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar Jesucristo cawareobꞌix tama inteꞌ carta que machi tuaꞌ acꞌupseyanobꞌ tut tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés, pero que ayan lo que ucꞌani tuaꞌ uyacta uchiobꞌ xeꞌ jax era: Que machi ixto tuaꞌ ucꞌuxi e wer xeꞌ turbꞌana tama uyaltar inteꞌ chamen dios, y machix tuaꞌ ucꞌuxi e chꞌich, y que machi ixto tuaꞌ asutpa ucꞌuxi inteꞌ arac xeꞌ cotbꞌir unuc, y machix tuaꞌ asutpobꞌ axanobꞌ tacar e ixictac o e winicobꞌ xeꞌ majax tuobꞌ. Bꞌan che e Santiago y e nuquir winicobꞌ tama e grupo ajcꞌupesiajobꞌ era tut e Pablo.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Pues entonces tama otronteꞌ día e Pablo uqꞌueche ixin e cuatro winicobꞌ tacar tuaꞌ axin uyustes ubꞌobꞌ tama uyalmobꞌ, y de allí e Pablo ixin ochoy tama e templo tuaꞌ uyare e sacerdote tucꞌa día tuaꞌ acꞌapa uyustes ubꞌobꞌ tuaꞌ uyubꞌi uyajcꞌuobꞌ e ofrenda inteꞌ intiobꞌ.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Y conda cꞌanix acꞌapa e siete día era conda war uyustes ubꞌobꞌ tuaꞌ uyubꞌi uyajcꞌuobꞌ e ofrenda, ayan cora winicobꞌ xeꞌ tuobꞌ e Israel xeꞌ tariobꞌ tama e departamento Asia xeꞌ cay uwirobꞌ que ya turu e Pablo macuir e templo, y tamar era cay ixin upucujcsiobꞌ tunor e gente este que ixiobꞌ ujajpiobꞌ e Pablo.
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Y cay aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Pues e winicobꞌ era cay uwirobꞌ que war axana inteꞌ winic xeꞌ majax tuaꞌ e Israel taca e Pablo xeꞌ ucꞌabꞌa Trófimo xeꞌ tuaꞌ e chinam Éfeso, y tamar era uchebꞌiobꞌ que e winic era war aqꞌuejcha axin macuir e templo umen e Pablo.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Entonces tunor e gente tama e chinam era cay qꞌuijnobꞌ y cay upucujcse ubꞌobꞌ tama tunor lo que war anumuy era, y cay ajniobꞌ tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tiaꞌ turu e Pablo, y tamar era cay uquerejbꞌobꞌ ixin e Pablo y ulocsiobꞌ patir e templo y wacchetaca umaquiobꞌ e nuxi puerta.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Y turix tuaꞌ uchamsiobꞌ e Pablo bꞌan taca conda cꞌotoy unata e comandante militar que war upucujcse ubꞌobꞌ tunor e gente tama e chinam Jerusalem era.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Entonces e comandante militar umorojse tunor usoldadobꞌ taca cora oficial y ixiobꞌ ajner esto tiaꞌ turu e sian gente era. Y conda irnobꞌ e comandante militar era y e sian soldadobꞌ umen e gente uyactobꞌ uyobꞌornar e Pablo.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Entonces e comandante militar ujajpi e Pablo y uyare tuaꞌ aquetpa cachbꞌir taca chateꞌ cadena, y de allí cay uyubꞌi tuaꞌ e gente que chi e Pablo y que tucꞌa uche.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Pero e nuquir winicobꞌ cay aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc, y ayan inteꞌ xeꞌ war uyare inteꞌ ojroner y ayan otronteꞌ xeꞌ war uyare intex ojroner, y tamar era matucꞌa erer unata e comandante umen e nuxi aruar era. Entonces uyare tuaꞌ aqꞌuejcha axin e Pablo esto tama e cuartel militar.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Y conda cꞌotoyobꞌ tut e otot yajaꞌ xeꞌ jax e cuartel ya turobꞌ meyra sian winicobꞌ tut tiaꞌ tuaꞌ atꞌabꞌayobꞌ e soldadobꞌ axin y machi cꞌani uyactobꞌ atꞌabꞌayobꞌ taca e Pablo. Entonces e soldadobꞌ utꞌabꞌsiobꞌ e Pablo tichan taca ucꞌabꞌobꞌ tuaꞌ anumuyobꞌ tujam e sian winicobꞌ era este que ochoyobꞌ macuir e otot. Pues uchiobꞌ cocha era umen que e gente war aqꞌuijnobꞌ meyra upater e Pablo.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Porque tunor e winicobꞌ era war axiobꞌ tupat y war aꞌruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Entonces conda e comandante militar era cꞌani ani uyose e Pablo macuir e cuartel, jaxir uyare e comandante y che:
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Entonces ¿ma ca jax net xeꞌ ajlugaret Egipto y xeꞌ jaxtocto cay ache inteꞌ nuxi rebelión y xeꞌ cay alocse esto 4,000 winicobꞌ xeꞌ ajchamseyajobꞌ tama e choquem lugar? xeꞌ uyubꞌi e comandante militar era tuaꞌ e Pablo.
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Entonces e Pablo uyare e comandante militar y che:
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Entonces actana ojron e Pablo umen e comandante militar, y tamar era achpa wawan e Pablo tujor e petzꞌejbꞌir tun, y cay ujachi ucꞌabꞌ tut e sian winicobꞌ tuaꞌ aquetpobꞌ tzꞌustaca. Y conda chꞌancabꞌobꞌ tunor e winicobꞌ, cay ojron e Pablo tama e ojroner hebreo y che:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.