Atos 19
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC
1 Pues entonces conda turuto e Apolos tama e chinam Corinto tama e departamento Acaya, e Pablo war axana tama e departamento Asia tiaꞌ ayan meyra witzir tuaꞌ acꞌotoy tama e chinam Éfeso. Y conda cꞌotoy utajwi ubꞌa taca cora winicobꞌ xeꞌ war acꞌupseyanobꞌ tamar lo que cansenobꞌ umen e Juan xeꞌ ajchꞌuymar.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Entonces e Pablo uyubꞌi tuobꞌ y che:
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Entonces e Pablo uyubꞌi tuobꞌ otronyajr y che:
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Y che e Pablo:
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Entonces conda e gente era cꞌapa uyubꞌiobꞌ tunor uyojroner e Pablo, ixiobꞌ tunorobꞌ tuaꞌ achꞌujyobꞌ taca e jaꞌ otronyajr, pero tama ucꞌabꞌa Cawinquirar Jesús.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Y conda e Pablo ucꞌatbꞌu ucꞌabꞌ tama ujorobꞌ, yopa Unawalir e Dios tamarobꞌ, y cay ojronobꞌ tama inteꞌ inteꞌ ojroner xeꞌ majax tuobꞌach. Y de allí cay uchꞌamiobꞌ cora ojroner tuaꞌ e Dios xeꞌ sutpa uchecsuobꞌ tut e inmojr era.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Y xeꞌ chꞌujyobꞌ ayanobꞌ doce winicobꞌ.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Entonces quetpa e Pablo tama e chinam Éfeso era tama uxteꞌ mes, y war axin tama e sinagoga tama inteꞌ inteꞌ día tuaꞌ e jiriar y war uturbꞌa ubꞌa tuaꞌ uche acꞌupseyanobꞌ tama uchinam e Dios tunor e gente tama e sinagoga era. Y meyra gente cay uchꞌamiobꞌ ucanseyaj.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Pero ayan ubꞌan cora winicobꞌ xeꞌ cay uqꞌuecꞌojse uyalmobꞌ upater lo que war acansenobꞌ umen e Pablo xeꞌ machi cꞌupseyanobꞌ. Y tamar era cay ojronobꞌ upater ubꞌir Cawinquirar tut tunor e gente tama e sinagoga. Entonces e Pablo uyacta e sinagoga y uqꞌueche ixin tunor tin e cay cꞌupseyanobꞌ tama e Jesús y ixiobꞌ esto tama inteꞌ escuela xeꞌ tuaꞌ inteꞌ ajcanseyaj xeꞌ ucꞌabꞌa Tirano. Y yajaꞌ cay canseyan ajqꞌuin ajqꞌuin.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Y bꞌan uche e Pablo tama chateꞌ año, y tamar era cꞌotoy uyubꞌiobꞌ uyojroner Cawinquirar tunor tin e turobꞌ tama e departamento Asia, motor tin e tuobꞌ e Israel y motor tin e majax tuobꞌ e Israel.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Y e Dios cay ucꞌampes e Pablo tuaꞌ uche e sian milagro tujam e gente era.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Y ayan meyra sian milagro xeꞌ war achena umen e Pablo que jay ajrer taca aqꞌuejcha axin inteꞌ ubꞌujc e Pablo o inteꞌ payuj tuaꞌ xeꞌ pijchbꞌir umener entonces uche atzꞌacpa tin e ajmuacobꞌ. Y tunor tin e ayan e mabꞌambꞌan mein tama uyalma acꞌapa aloqꞌuesna conda jajya e bꞌujc o e payuj cocha era tama ujorobꞌ umen e gente.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Pero ayan cora winicobꞌ xeꞌ tuobꞌ e Israel xeꞌ war axanobꞌ xeꞌ war uturbꞌa ubꞌobꞌ tuaꞌ uyajnesobꞌ axin e mabꞌambꞌan meinobꞌ lo que ayan tama e gente. Y jaxirobꞌ cay ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ ucꞌampesobꞌ ucꞌabꞌa Cawinquirar Jesús tuaꞌ uyajnesobꞌ e mabꞌambꞌan meinobꞌ. Entonces lo que uchiobꞌ cay uyareobꞌ e mabꞌambꞌan mein y che:
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Y ayan inteꞌ winic tuaꞌ e Israel xeꞌ ucꞌabꞌa Esceva xeꞌ jax inteꞌ uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ, xeꞌ ayan siete ut uyunenobꞌ.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Y bꞌan cay uchiobꞌ jaxirobꞌ, war ucꞌampes ucꞌabꞌa e Jesús tuaꞌ uyajnesobꞌ e mabꞌambꞌan meinobꞌ. Entonces conda cay ojronobꞌ cocha era tut inteꞌ mabꞌambꞌan mein, sutpa ojron e mabꞌambꞌan mein era tutobꞌ y che:
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Y tamar era e winic xeꞌ chucur umen e mabꞌambꞌan mein tobꞌoy tujorobꞌ e siete winicobꞌ era y cay tzꞌojyi taca inteꞌ qꞌuijnar nojta y qꞌuecꞌo meyra tuaꞌ ucucru tunor e winicobꞌ era este que yobꞌornobꞌ y war alocꞌoy e chꞌich tutobꞌ y cꞌapa loqꞌuesna tunor ubꞌujcobꞌ umener, y locꞌoy ajniobꞌ tama e otot era pispis tunorobꞌ.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Y ixin tic taca e ojroner tamar lo que numuy taca e winicobꞌ era tama tunor e chinam Éfeso. Y tunor e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel taca e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel bꞌactobꞌ conda cay uyubꞌiobꞌ e ojroner era y cay ojronobꞌ meyra lo que galan tamar ucꞌabꞌa Cawinquirar Jesús.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Y ayan meyra gente xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar Jesucristo. Y jaxirobꞌ yopobꞌ tut e Pablo y cay uchecsuobꞌ tunor e mabꞌambꞌanir lo que cay uchiobꞌ ixnix.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Y ayan meyra gente xeꞌ ajniromobꞌ ani y xeꞌ ajbꞌaxobꞌ ani xeꞌ cay utaresobꞌ e sian jun lo que ucꞌampesobꞌ ani tama tunor upatnarobꞌ y cay uputobꞌ tut tunor e gente. Y conda cay utziquiobꞌ cobꞌa atujri tunor e sian jun era jay axin ani umaniobꞌ otronyajr, axin atujri lo que erer atojya inteꞌ man tama inteꞌ tiempo de veintisiete año.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Y tamar era qꞌuecꞌo meyra e ajcꞌupesiajobꞌ tuaꞌ axin uchecsuobꞌ uyojroner Cawinquirar tut e gente. Y cay cꞌupseyanobꞌ meyra gente tama uyojroner Cawinquirar.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Entonces conda cꞌapa uche tunor era, e Pablo cay ubꞌijnu tuaꞌ axin uwarajse e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e departamento Macedonia y xeꞌ turobꞌ tama e departamento Acaya. Y de allí cꞌani asutpa axin tama e chinam Jerusalem otronyajr. Y de allí war ubꞌijnu tuaꞌ axin esto tama e chinam Roma.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Entonces e Pablo uyebꞌta ixin chateꞌ ajtacarsiaj tuaꞌ xeꞌ jax e Timoteo y e Erasto tuaꞌ axiobꞌ esto tama e departamento Macedonia, porque jaxir warto ucꞌani tuaꞌ aquetpa cora día tama e departamento Asia era.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Pues entonces tama e tiempo era checta inteꞌ nuxi qꞌuijnar upater uyojroner Cawinquirar.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Pues ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Demetrio xeꞌ jax inteꞌ ajcheyaj chamen dios taca e plata xeꞌ war uche cora bꞌiqꞌuit otot xeꞌ lar uwirnar cocha e otot tiaꞌ war e chamen dios xeꞌ ucꞌabꞌa Diana. Y jaxir war uchꞌami meyra tumin tama e patnar era.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Entonces jaxir cay umorojse tunor e inmojr ajcheyaj chamen dios taca e plata y cay uyare e inmojr y che:
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Pero nox war iwira y war iyubꞌi lo que war uche e Pablo que iraj iraj war axana war uyare tunor e gente que inteꞌ dios xeꞌ chembꞌir umen e winicobꞌ majax dios, y warix uche ucꞌupsiobꞌ e gente axin. Y majax jax taca tara tama e chinam Éfeso war uche cocha era, sino que tama tunor or e departamento Asia era ubꞌan.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Y tunor era imbꞌacꞌajr uwirnar porque bꞌajcꞌat axin asatpa tunor capatnar, y majax jax taca era sino que bꞌajcꞌat axin asatpa tunor utemploir e nuxi diosa xeꞌ ucꞌabꞌa Diana, y este que watar oꞌjron e gente upater cadiosir era que matucꞌa ucꞌampibꞌir. Y majax bueno tunor era porque tunor e gente tama e departamento Asia y e gente tama tunor or e rum war uyujtzꞌiobꞌ ut cadiosir era, che e Demetrio war uyare uyet ajpatnarir tama e plata.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Entonces conda cꞌapa uyubꞌiobꞌ tunor era, e winicobꞌ qꞌuijnobꞌ meyra y cay aruobꞌ tunorobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Y tamar era quetpa nutꞌur utobꞌ meyra gente tama tunor e chinam era tamar lo que numuy. Entonces ujajpiobꞌ e Chayo y e Aristarco xeꞌ jax xeꞌ war axanobꞌ taca e Pablo y xeꞌ tariobꞌ tama e departamento Macedonia, y uqꞌuechiobꞌ ixin esto tama e alcaldía tiaꞌ cay umorojse ubꞌobꞌ e winicobꞌ era.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Y e Pablo war ubꞌijnu que cꞌani oꞌchoy upejca tunor e winicobꞌ era, pero tin e ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar machi uyactobꞌ uche.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Pues ayan cora nuquir winicobꞌ tama e departamento Asia era xeꞌ atzay uwirobꞌ e Pablo xeꞌ uyebꞌtobꞌ ixin inteꞌ ojroner tuaꞌ uyareobꞌ e Pablo que:
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Pero tujam tin e morojsebꞌir turobꞌ tama e alcaldía era ayan tin e war aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc tamar lo que war ubꞌijnuobꞌ, y ayan tin e war aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc tamar lo que intiachix, porque e winicobꞌ era machix war unatobꞌ tucꞌa war uchiobꞌ, intaca turobꞌ yajaꞌ, y war unatobꞌ que war aqꞌuijnobꞌ tunorobꞌ y war ubꞌijnuobꞌ cocha era y chenobꞌ:
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Pero tin e tuobꞌ e Israel uqꞌuechiobꞌ ixin e Alejandro y uturbꞌobꞌ tut tunor e winicobꞌ era. Y ayan tin e tujam e winicobꞌ era xeꞌ cay uchecsu tut e Alejandro lo que war anumuy. Y tamar era jaxir cay uche ucꞌabꞌ tut e winicobꞌ tuaꞌ aturuanobꞌ tzꞌustaca, cꞌani ani uyareobꞌ que majax jaxirobꞌ xeꞌ tuobꞌ e Israel xeꞌ war uchiobꞌ anumuy tunor era, sino que jax e Pablo.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Pero conda quetpa chequer tut e gente que jaxir jax inteꞌ winic tuaꞌ e Israel, cay aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc tama dos hora y chenobꞌ:
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Entonces achpa inteꞌ winic xeꞌ jax e secretario tama e alcaldía xeꞌ cay ujachi ucꞌabꞌ tut e gente tuaꞌ aturuanobꞌ tzꞌustaca, y ojron y che:
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Y cocha mamajchi erer uche ubꞌa que majax bꞌan tunor era, pues nox ucꞌani tuaꞌ isisijres ibꞌa coner era tuaꞌ machi ayopobꞌ tin e militar tuaꞌ machi canumse cabꞌa lo que más intran uwirnar.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Porque tunor e winicobꞌ xeꞌ taresna imener tara, matucꞌa war uchiobꞌ y machi war uqꞌuijnesobꞌ e nuxi diosa xeꞌ ucꞌabꞌa Diana.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Y jay e Demetrio taca e inmojr tin e ajcheyaj chamen dios taca e plata ayan lo que cꞌani aqꞌuecranobꞌ tamar, ucꞌani tuaꞌ ayopobꞌ tut e alcalde o tut inteꞌ juez tuaꞌ uwirobꞌ, y ayan e sian ajcꞌamparobꞌ tara ubꞌan jay cꞌani utuchꞌiobꞌ e winicobꞌ era, porque ayan lo que uyubꞌi uchiobꞌ tuaꞌ ucorpes ubꞌobꞌ inteꞌ intiobꞌ.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Y jay ayanto más xeꞌ war icꞌani, erer ixojron tamar conda ixixin imorojse ibꞌa bꞌan cocha ucꞌani e ley.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Pero lo que war anumuy coner era tamar e nuxi qꞌuijnar lo que war iche era, bꞌajcꞌat watar e jefe militar tuaꞌ utuchꞌion que non revolusionarion, y ma cocha erer cacorpes cabꞌa jay bꞌan ani anumuy. Y tamar era nox ucꞌani tuaꞌ iwacta tunor era wacchetaca. Bꞌan che e secretario tuaꞌ e alcalde uyare tunor e sian winicobꞌ xeꞌ morojsebꞌir turobꞌ era.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Pues conda cꞌapa ojron cocha era, uyare tunor e winicobꞌ tuaꞌ axiobꞌ tama uyototobꞌ, y bꞌan uchiobꞌ.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.