Atos 19
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT
1 Pues entonces conda turuto e Apolos tama e chinam Corinto tama e departamento Acaya, e Pablo war axana tama e departamento Asia tiaꞌ ayan meyra witzir tuaꞌ acꞌotoy tama e chinam Éfeso. Y conda cꞌotoy utajwi ubꞌa taca cora winicobꞌ xeꞌ war acꞌupseyanobꞌ tamar lo que cansenobꞌ umen e Juan xeꞌ ajchꞌuymar.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Entonces e Pablo uyubꞌi tuobꞌ y che:
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Entonces e Pablo uyubꞌi tuobꞌ otronyajr y che:
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Y che e Pablo:
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Entonces conda e gente era cꞌapa uyubꞌiobꞌ tunor uyojroner e Pablo, ixiobꞌ tunorobꞌ tuaꞌ achꞌujyobꞌ taca e jaꞌ otronyajr, pero tama ucꞌabꞌa Cawinquirar Jesús.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Y conda e Pablo ucꞌatbꞌu ucꞌabꞌ tama ujorobꞌ, yopa Unawalir e Dios tamarobꞌ, y cay ojronobꞌ tama inteꞌ inteꞌ ojroner xeꞌ majax tuobꞌach. Y de allí cay uchꞌamiobꞌ cora ojroner tuaꞌ e Dios xeꞌ sutpa uchecsuobꞌ tut e inmojr era.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Y xeꞌ chꞌujyobꞌ ayanobꞌ doce winicobꞌ.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Entonces quetpa e Pablo tama e chinam Éfeso era tama uxteꞌ mes, y war axin tama e sinagoga tama inteꞌ inteꞌ día tuaꞌ e jiriar y war uturbꞌa ubꞌa tuaꞌ uche acꞌupseyanobꞌ tama uchinam e Dios tunor e gente tama e sinagoga era. Y meyra gente cay uchꞌamiobꞌ ucanseyaj.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Pero ayan ubꞌan cora winicobꞌ xeꞌ cay uqꞌuecꞌojse uyalmobꞌ upater lo que war acansenobꞌ umen e Pablo xeꞌ machi cꞌupseyanobꞌ. Y tamar era cay ojronobꞌ upater ubꞌir Cawinquirar tut tunor e gente tama e sinagoga. Entonces e Pablo uyacta e sinagoga y uqꞌueche ixin tunor tin e cay cꞌupseyanobꞌ tama e Jesús y ixiobꞌ esto tama inteꞌ escuela xeꞌ tuaꞌ inteꞌ ajcanseyaj xeꞌ ucꞌabꞌa Tirano. Y yajaꞌ cay canseyan ajqꞌuin ajqꞌuin.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Y bꞌan uche e Pablo tama chateꞌ año, y tamar era cꞌotoy uyubꞌiobꞌ uyojroner Cawinquirar tunor tin e turobꞌ tama e departamento Asia, motor tin e tuobꞌ e Israel y motor tin e majax tuobꞌ e Israel.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Y e Dios cay ucꞌampes e Pablo tuaꞌ uche e sian milagro tujam e gente era.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Y ayan meyra sian milagro xeꞌ war achena umen e Pablo que jay ajrer taca aqꞌuejcha axin inteꞌ ubꞌujc e Pablo o inteꞌ payuj tuaꞌ xeꞌ pijchbꞌir umener entonces uche atzꞌacpa tin e ajmuacobꞌ. Y tunor tin e ayan e mabꞌambꞌan mein tama uyalma acꞌapa aloqꞌuesna conda jajya e bꞌujc o e payuj cocha era tama ujorobꞌ umen e gente.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Pero ayan cora winicobꞌ xeꞌ tuobꞌ e Israel xeꞌ war axanobꞌ xeꞌ war uturbꞌa ubꞌobꞌ tuaꞌ uyajnesobꞌ axin e mabꞌambꞌan meinobꞌ lo que ayan tama e gente. Y jaxirobꞌ cay ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ ucꞌampesobꞌ ucꞌabꞌa Cawinquirar Jesús tuaꞌ uyajnesobꞌ e mabꞌambꞌan meinobꞌ. Entonces lo que uchiobꞌ cay uyareobꞌ e mabꞌambꞌan mein y che:
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Y ayan inteꞌ winic tuaꞌ e Israel xeꞌ ucꞌabꞌa Esceva xeꞌ jax inteꞌ uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ, xeꞌ ayan siete ut uyunenobꞌ.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Y bꞌan cay uchiobꞌ jaxirobꞌ, war ucꞌampes ucꞌabꞌa e Jesús tuaꞌ uyajnesobꞌ e mabꞌambꞌan meinobꞌ. Entonces conda cay ojronobꞌ cocha era tut inteꞌ mabꞌambꞌan mein, sutpa ojron e mabꞌambꞌan mein era tutobꞌ y che:
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Y tamar era e winic xeꞌ chucur umen e mabꞌambꞌan mein tobꞌoy tujorobꞌ e siete winicobꞌ era y cay tzꞌojyi taca inteꞌ qꞌuijnar nojta y qꞌuecꞌo meyra tuaꞌ ucucru tunor e winicobꞌ era este que yobꞌornobꞌ y war alocꞌoy e chꞌich tutobꞌ y cꞌapa loqꞌuesna tunor ubꞌujcobꞌ umener, y locꞌoy ajniobꞌ tama e otot era pispis tunorobꞌ.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Y ixin tic taca e ojroner tamar lo que numuy taca e winicobꞌ era tama tunor e chinam Éfeso. Y tunor e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel taca e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel bꞌactobꞌ conda cay uyubꞌiobꞌ e ojroner era y cay ojronobꞌ meyra lo que galan tamar ucꞌabꞌa Cawinquirar Jesús.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Y ayan meyra gente xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar Jesucristo. Y jaxirobꞌ yopobꞌ tut e Pablo y cay uchecsuobꞌ tunor e mabꞌambꞌanir lo que cay uchiobꞌ ixnix.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Y ayan meyra gente xeꞌ ajniromobꞌ ani y xeꞌ ajbꞌaxobꞌ ani xeꞌ cay utaresobꞌ e sian jun lo que ucꞌampesobꞌ ani tama tunor upatnarobꞌ y cay uputobꞌ tut tunor e gente. Y conda cay utziquiobꞌ cobꞌa atujri tunor e sian jun era jay axin ani umaniobꞌ otronyajr, axin atujri lo que erer atojya inteꞌ man tama inteꞌ tiempo de veintisiete año.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Y tamar era qꞌuecꞌo meyra e ajcꞌupesiajobꞌ tuaꞌ axin uchecsuobꞌ uyojroner Cawinquirar tut e gente. Y cay cꞌupseyanobꞌ meyra gente tama uyojroner Cawinquirar.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Entonces conda cꞌapa uche tunor era, e Pablo cay ubꞌijnu tuaꞌ axin uwarajse e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e departamento Macedonia y xeꞌ turobꞌ tama e departamento Acaya. Y de allí cꞌani asutpa axin tama e chinam Jerusalem otronyajr. Y de allí war ubꞌijnu tuaꞌ axin esto tama e chinam Roma.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Entonces e Pablo uyebꞌta ixin chateꞌ ajtacarsiaj tuaꞌ xeꞌ jax e Timoteo y e Erasto tuaꞌ axiobꞌ esto tama e departamento Macedonia, porque jaxir warto ucꞌani tuaꞌ aquetpa cora día tama e departamento Asia era.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Pues entonces tama e tiempo era checta inteꞌ nuxi qꞌuijnar upater uyojroner Cawinquirar.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Pues ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Demetrio xeꞌ jax inteꞌ ajcheyaj chamen dios taca e plata xeꞌ war uche cora bꞌiqꞌuit otot xeꞌ lar uwirnar cocha e otot tiaꞌ war e chamen dios xeꞌ ucꞌabꞌa Diana. Y jaxir war uchꞌami meyra tumin tama e patnar era.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Entonces jaxir cay umorojse tunor e inmojr ajcheyaj chamen dios taca e plata y cay uyare e inmojr y che:
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Pero nox war iwira y war iyubꞌi lo que war uche e Pablo que iraj iraj war axana war uyare tunor e gente que inteꞌ dios xeꞌ chembꞌir umen e winicobꞌ majax dios, y warix uche ucꞌupsiobꞌ e gente axin. Y majax jax taca tara tama e chinam Éfeso war uche cocha era, sino que tama tunor or e departamento Asia era ubꞌan.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Y tunor era imbꞌacꞌajr uwirnar porque bꞌajcꞌat axin asatpa tunor capatnar, y majax jax taca era sino que bꞌajcꞌat axin asatpa tunor utemploir e nuxi diosa xeꞌ ucꞌabꞌa Diana, y este que watar oꞌjron e gente upater cadiosir era que matucꞌa ucꞌampibꞌir. Y majax bueno tunor era porque tunor e gente tama e departamento Asia y e gente tama tunor or e rum war uyujtzꞌiobꞌ ut cadiosir era, che e Demetrio war uyare uyet ajpatnarir tama e plata.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Entonces conda cꞌapa uyubꞌiobꞌ tunor era, e winicobꞌ qꞌuijnobꞌ meyra y cay aruobꞌ tunorobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Y tamar era quetpa nutꞌur utobꞌ meyra gente tama tunor e chinam era tamar lo que numuy. Entonces ujajpiobꞌ e Chayo y e Aristarco xeꞌ jax xeꞌ war axanobꞌ taca e Pablo y xeꞌ tariobꞌ tama e departamento Macedonia, y uqꞌuechiobꞌ ixin esto tama e alcaldía tiaꞌ cay umorojse ubꞌobꞌ e winicobꞌ era.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Y e Pablo war ubꞌijnu que cꞌani oꞌchoy upejca tunor e winicobꞌ era, pero tin e ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar machi uyactobꞌ uche.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Pues ayan cora nuquir winicobꞌ tama e departamento Asia era xeꞌ atzay uwirobꞌ e Pablo xeꞌ uyebꞌtobꞌ ixin inteꞌ ojroner tuaꞌ uyareobꞌ e Pablo que:
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Pero tujam tin e morojsebꞌir turobꞌ tama e alcaldía era ayan tin e war aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc tamar lo que war ubꞌijnuobꞌ, y ayan tin e war aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc tamar lo que intiachix, porque e winicobꞌ era machix war unatobꞌ tucꞌa war uchiobꞌ, intaca turobꞌ yajaꞌ, y war unatobꞌ que war aqꞌuijnobꞌ tunorobꞌ y war ubꞌijnuobꞌ cocha era y chenobꞌ:
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Pero tin e tuobꞌ e Israel uqꞌuechiobꞌ ixin e Alejandro y uturbꞌobꞌ tut tunor e winicobꞌ era. Y ayan tin e tujam e winicobꞌ era xeꞌ cay uchecsu tut e Alejandro lo que war anumuy. Y tamar era jaxir cay uche ucꞌabꞌ tut e winicobꞌ tuaꞌ aturuanobꞌ tzꞌustaca, cꞌani ani uyareobꞌ que majax jaxirobꞌ xeꞌ tuobꞌ e Israel xeꞌ war uchiobꞌ anumuy tunor era, sino que jax e Pablo.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Pero conda quetpa chequer tut e gente que jaxir jax inteꞌ winic tuaꞌ e Israel, cay aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc tama dos hora y chenobꞌ:
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Entonces achpa inteꞌ winic xeꞌ jax e secretario tama e alcaldía xeꞌ cay ujachi ucꞌabꞌ tut e gente tuaꞌ aturuanobꞌ tzꞌustaca, y ojron y che:
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Y cocha mamajchi erer uche ubꞌa que majax bꞌan tunor era, pues nox ucꞌani tuaꞌ isisijres ibꞌa coner era tuaꞌ machi ayopobꞌ tin e militar tuaꞌ machi canumse cabꞌa lo que más intran uwirnar.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Porque tunor e winicobꞌ xeꞌ taresna imener tara, matucꞌa war uchiobꞌ y machi war uqꞌuijnesobꞌ e nuxi diosa xeꞌ ucꞌabꞌa Diana.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Y jay e Demetrio taca e inmojr tin e ajcheyaj chamen dios taca e plata ayan lo que cꞌani aqꞌuecranobꞌ tamar, ucꞌani tuaꞌ ayopobꞌ tut e alcalde o tut inteꞌ juez tuaꞌ uwirobꞌ, y ayan e sian ajcꞌamparobꞌ tara ubꞌan jay cꞌani utuchꞌiobꞌ e winicobꞌ era, porque ayan lo que uyubꞌi uchiobꞌ tuaꞌ ucorpes ubꞌobꞌ inteꞌ intiobꞌ.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Y jay ayanto más xeꞌ war icꞌani, erer ixojron tamar conda ixixin imorojse ibꞌa bꞌan cocha ucꞌani e ley.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Pero lo que war anumuy coner era tamar e nuxi qꞌuijnar lo que war iche era, bꞌajcꞌat watar e jefe militar tuaꞌ utuchꞌion que non revolusionarion, y ma cocha erer cacorpes cabꞌa jay bꞌan ani anumuy. Y tamar era nox ucꞌani tuaꞌ iwacta tunor era wacchetaca. Bꞌan che e secretario tuaꞌ e alcalde uyare tunor e sian winicobꞌ xeꞌ morojsebꞌir turobꞌ era.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Pues conda cꞌapa ojron cocha era, uyare tunor e winicobꞌ tuaꞌ axiobꞌ tama uyototobꞌ, y bꞌan uchiobꞌ.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.