Atos 19
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA
1 Pues entonces conda turuto e Apolos tama e chinam Corinto tama e departamento Acaya, e Pablo war axana tama e departamento Asia tiaꞌ ayan meyra witzir tuaꞌ acꞌotoy tama e chinam Éfeso. Y conda cꞌotoy utajwi ubꞌa taca cora winicobꞌ xeꞌ war acꞌupseyanobꞌ tamar lo que cansenobꞌ umen e Juan xeꞌ ajchꞌuymar.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Entonces e Pablo uyubꞌi tuobꞌ y che:
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Entonces e Pablo uyubꞌi tuobꞌ otronyajr y che:
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Y che e Pablo:
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Entonces conda e gente era cꞌapa uyubꞌiobꞌ tunor uyojroner e Pablo, ixiobꞌ tunorobꞌ tuaꞌ achꞌujyobꞌ taca e jaꞌ otronyajr, pero tama ucꞌabꞌa Cawinquirar Jesús.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Y conda e Pablo ucꞌatbꞌu ucꞌabꞌ tama ujorobꞌ, yopa Unawalir e Dios tamarobꞌ, y cay ojronobꞌ tama inteꞌ inteꞌ ojroner xeꞌ majax tuobꞌach. Y de allí cay uchꞌamiobꞌ cora ojroner tuaꞌ e Dios xeꞌ sutpa uchecsuobꞌ tut e inmojr era.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Y xeꞌ chꞌujyobꞌ ayanobꞌ doce winicobꞌ.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Entonces quetpa e Pablo tama e chinam Éfeso era tama uxteꞌ mes, y war axin tama e sinagoga tama inteꞌ inteꞌ día tuaꞌ e jiriar y war uturbꞌa ubꞌa tuaꞌ uche acꞌupseyanobꞌ tama uchinam e Dios tunor e gente tama e sinagoga era. Y meyra gente cay uchꞌamiobꞌ ucanseyaj.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Pero ayan ubꞌan cora winicobꞌ xeꞌ cay uqꞌuecꞌojse uyalmobꞌ upater lo que war acansenobꞌ umen e Pablo xeꞌ machi cꞌupseyanobꞌ. Y tamar era cay ojronobꞌ upater ubꞌir Cawinquirar tut tunor e gente tama e sinagoga. Entonces e Pablo uyacta e sinagoga y uqꞌueche ixin tunor tin e cay cꞌupseyanobꞌ tama e Jesús y ixiobꞌ esto tama inteꞌ escuela xeꞌ tuaꞌ inteꞌ ajcanseyaj xeꞌ ucꞌabꞌa Tirano. Y yajaꞌ cay canseyan ajqꞌuin ajqꞌuin.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Y bꞌan uche e Pablo tama chateꞌ año, y tamar era cꞌotoy uyubꞌiobꞌ uyojroner Cawinquirar tunor tin e turobꞌ tama e departamento Asia, motor tin e tuobꞌ e Israel y motor tin e majax tuobꞌ e Israel.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Y e Dios cay ucꞌampes e Pablo tuaꞌ uche e sian milagro tujam e gente era.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Y ayan meyra sian milagro xeꞌ war achena umen e Pablo que jay ajrer taca aqꞌuejcha axin inteꞌ ubꞌujc e Pablo o inteꞌ payuj tuaꞌ xeꞌ pijchbꞌir umener entonces uche atzꞌacpa tin e ajmuacobꞌ. Y tunor tin e ayan e mabꞌambꞌan mein tama uyalma acꞌapa aloqꞌuesna conda jajya e bꞌujc o e payuj cocha era tama ujorobꞌ umen e gente.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Pero ayan cora winicobꞌ xeꞌ tuobꞌ e Israel xeꞌ war axanobꞌ xeꞌ war uturbꞌa ubꞌobꞌ tuaꞌ uyajnesobꞌ axin e mabꞌambꞌan meinobꞌ lo que ayan tama e gente. Y jaxirobꞌ cay ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ ucꞌampesobꞌ ucꞌabꞌa Cawinquirar Jesús tuaꞌ uyajnesobꞌ e mabꞌambꞌan meinobꞌ. Entonces lo que uchiobꞌ cay uyareobꞌ e mabꞌambꞌan mein y che:
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Y ayan inteꞌ winic tuaꞌ e Israel xeꞌ ucꞌabꞌa Esceva xeꞌ jax inteꞌ uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ, xeꞌ ayan siete ut uyunenobꞌ.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Y bꞌan cay uchiobꞌ jaxirobꞌ, war ucꞌampes ucꞌabꞌa e Jesús tuaꞌ uyajnesobꞌ e mabꞌambꞌan meinobꞌ. Entonces conda cay ojronobꞌ cocha era tut inteꞌ mabꞌambꞌan mein, sutpa ojron e mabꞌambꞌan mein era tutobꞌ y che:
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Y tamar era e winic xeꞌ chucur umen e mabꞌambꞌan mein tobꞌoy tujorobꞌ e siete winicobꞌ era y cay tzꞌojyi taca inteꞌ qꞌuijnar nojta y qꞌuecꞌo meyra tuaꞌ ucucru tunor e winicobꞌ era este que yobꞌornobꞌ y war alocꞌoy e chꞌich tutobꞌ y cꞌapa loqꞌuesna tunor ubꞌujcobꞌ umener, y locꞌoy ajniobꞌ tama e otot era pispis tunorobꞌ.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Y ixin tic taca e ojroner tamar lo que numuy taca e winicobꞌ era tama tunor e chinam Éfeso. Y tunor e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel taca e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel bꞌactobꞌ conda cay uyubꞌiobꞌ e ojroner era y cay ojronobꞌ meyra lo que galan tamar ucꞌabꞌa Cawinquirar Jesús.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Y ayan meyra gente xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar Jesucristo. Y jaxirobꞌ yopobꞌ tut e Pablo y cay uchecsuobꞌ tunor e mabꞌambꞌanir lo que cay uchiobꞌ ixnix.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Y ayan meyra gente xeꞌ ajniromobꞌ ani y xeꞌ ajbꞌaxobꞌ ani xeꞌ cay utaresobꞌ e sian jun lo que ucꞌampesobꞌ ani tama tunor upatnarobꞌ y cay uputobꞌ tut tunor e gente. Y conda cay utziquiobꞌ cobꞌa atujri tunor e sian jun era jay axin ani umaniobꞌ otronyajr, axin atujri lo que erer atojya inteꞌ man tama inteꞌ tiempo de veintisiete año.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Y tamar era qꞌuecꞌo meyra e ajcꞌupesiajobꞌ tuaꞌ axin uchecsuobꞌ uyojroner Cawinquirar tut e gente. Y cay cꞌupseyanobꞌ meyra gente tama uyojroner Cawinquirar.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Entonces conda cꞌapa uche tunor era, e Pablo cay ubꞌijnu tuaꞌ axin uwarajse e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e departamento Macedonia y xeꞌ turobꞌ tama e departamento Acaya. Y de allí cꞌani asutpa axin tama e chinam Jerusalem otronyajr. Y de allí war ubꞌijnu tuaꞌ axin esto tama e chinam Roma.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Entonces e Pablo uyebꞌta ixin chateꞌ ajtacarsiaj tuaꞌ xeꞌ jax e Timoteo y e Erasto tuaꞌ axiobꞌ esto tama e departamento Macedonia, porque jaxir warto ucꞌani tuaꞌ aquetpa cora día tama e departamento Asia era.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Pues entonces tama e tiempo era checta inteꞌ nuxi qꞌuijnar upater uyojroner Cawinquirar.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Pues ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Demetrio xeꞌ jax inteꞌ ajcheyaj chamen dios taca e plata xeꞌ war uche cora bꞌiqꞌuit otot xeꞌ lar uwirnar cocha e otot tiaꞌ war e chamen dios xeꞌ ucꞌabꞌa Diana. Y jaxir war uchꞌami meyra tumin tama e patnar era.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Entonces jaxir cay umorojse tunor e inmojr ajcheyaj chamen dios taca e plata y cay uyare e inmojr y che:
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Pero nox war iwira y war iyubꞌi lo que war uche e Pablo que iraj iraj war axana war uyare tunor e gente que inteꞌ dios xeꞌ chembꞌir umen e winicobꞌ majax dios, y warix uche ucꞌupsiobꞌ e gente axin. Y majax jax taca tara tama e chinam Éfeso war uche cocha era, sino que tama tunor or e departamento Asia era ubꞌan.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Y tunor era imbꞌacꞌajr uwirnar porque bꞌajcꞌat axin asatpa tunor capatnar, y majax jax taca era sino que bꞌajcꞌat axin asatpa tunor utemploir e nuxi diosa xeꞌ ucꞌabꞌa Diana, y este que watar oꞌjron e gente upater cadiosir era que matucꞌa ucꞌampibꞌir. Y majax bueno tunor era porque tunor e gente tama e departamento Asia y e gente tama tunor or e rum war uyujtzꞌiobꞌ ut cadiosir era, che e Demetrio war uyare uyet ajpatnarir tama e plata.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Entonces conda cꞌapa uyubꞌiobꞌ tunor era, e winicobꞌ qꞌuijnobꞌ meyra y cay aruobꞌ tunorobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Y tamar era quetpa nutꞌur utobꞌ meyra gente tama tunor e chinam era tamar lo que numuy. Entonces ujajpiobꞌ e Chayo y e Aristarco xeꞌ jax xeꞌ war axanobꞌ taca e Pablo y xeꞌ tariobꞌ tama e departamento Macedonia, y uqꞌuechiobꞌ ixin esto tama e alcaldía tiaꞌ cay umorojse ubꞌobꞌ e winicobꞌ era.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Y e Pablo war ubꞌijnu que cꞌani oꞌchoy upejca tunor e winicobꞌ era, pero tin e ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar machi uyactobꞌ uche.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Pues ayan cora nuquir winicobꞌ tama e departamento Asia era xeꞌ atzay uwirobꞌ e Pablo xeꞌ uyebꞌtobꞌ ixin inteꞌ ojroner tuaꞌ uyareobꞌ e Pablo que:
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Pero tujam tin e morojsebꞌir turobꞌ tama e alcaldía era ayan tin e war aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc tamar lo que war ubꞌijnuobꞌ, y ayan tin e war aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc tamar lo que intiachix, porque e winicobꞌ era machix war unatobꞌ tucꞌa war uchiobꞌ, intaca turobꞌ yajaꞌ, y war unatobꞌ que war aqꞌuijnobꞌ tunorobꞌ y war ubꞌijnuobꞌ cocha era y chenobꞌ:
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Pero tin e tuobꞌ e Israel uqꞌuechiobꞌ ixin e Alejandro y uturbꞌobꞌ tut tunor e winicobꞌ era. Y ayan tin e tujam e winicobꞌ era xeꞌ cay uchecsu tut e Alejandro lo que war anumuy. Y tamar era jaxir cay uche ucꞌabꞌ tut e winicobꞌ tuaꞌ aturuanobꞌ tzꞌustaca, cꞌani ani uyareobꞌ que majax jaxirobꞌ xeꞌ tuobꞌ e Israel xeꞌ war uchiobꞌ anumuy tunor era, sino que jax e Pablo.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Pero conda quetpa chequer tut e gente que jaxir jax inteꞌ winic tuaꞌ e Israel, cay aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc tama dos hora y chenobꞌ:
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Entonces achpa inteꞌ winic xeꞌ jax e secretario tama e alcaldía xeꞌ cay ujachi ucꞌabꞌ tut e gente tuaꞌ aturuanobꞌ tzꞌustaca, y ojron y che:
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Y cocha mamajchi erer uche ubꞌa que majax bꞌan tunor era, pues nox ucꞌani tuaꞌ isisijres ibꞌa coner era tuaꞌ machi ayopobꞌ tin e militar tuaꞌ machi canumse cabꞌa lo que más intran uwirnar.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Porque tunor e winicobꞌ xeꞌ taresna imener tara, matucꞌa war uchiobꞌ y machi war uqꞌuijnesobꞌ e nuxi diosa xeꞌ ucꞌabꞌa Diana.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Y jay e Demetrio taca e inmojr tin e ajcheyaj chamen dios taca e plata ayan lo que cꞌani aqꞌuecranobꞌ tamar, ucꞌani tuaꞌ ayopobꞌ tut e alcalde o tut inteꞌ juez tuaꞌ uwirobꞌ, y ayan e sian ajcꞌamparobꞌ tara ubꞌan jay cꞌani utuchꞌiobꞌ e winicobꞌ era, porque ayan lo que uyubꞌi uchiobꞌ tuaꞌ ucorpes ubꞌobꞌ inteꞌ intiobꞌ.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Y jay ayanto más xeꞌ war icꞌani, erer ixojron tamar conda ixixin imorojse ibꞌa bꞌan cocha ucꞌani e ley.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Pero lo que war anumuy coner era tamar e nuxi qꞌuijnar lo que war iche era, bꞌajcꞌat watar e jefe militar tuaꞌ utuchꞌion que non revolusionarion, y ma cocha erer cacorpes cabꞌa jay bꞌan ani anumuy. Y tamar era nox ucꞌani tuaꞌ iwacta tunor era wacchetaca. Bꞌan che e secretario tuaꞌ e alcalde uyare tunor e sian winicobꞌ xeꞌ morojsebꞌir turobꞌ era.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Pues conda cꞌapa ojron cocha era, uyare tunor e winicobꞌ tuaꞌ axiobꞌ tama uyototobꞌ, y bꞌan uchiobꞌ.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.