Atos 19

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pues entonces conda turuto e Apolos tama e chinam Corinto tama e departamento Acaya, e Pablo war axana tama e departamento Asia tiaꞌ ayan meyra witzir tuaꞌ acꞌotoy tama e chinam Éfeso. Y conda cꞌotoy utajwi ubꞌa taca cora winicobꞌ xeꞌ war acꞌupseyanobꞌ tamar lo que cansenobꞌ umen e Juan xeꞌ ajchꞌuymar.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Entonces e Pablo uyubꞌi tuobꞌ y che:
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Entonces e Pablo uyubꞌi tuobꞌ otronyajr y che:
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Y che e Pablo:
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Entonces conda e gente era cꞌapa uyubꞌiobꞌ tunor uyojroner e Pablo, ixiobꞌ tunorobꞌ tuaꞌ achꞌujyobꞌ taca e jaꞌ otronyajr, pero tama ucꞌabꞌa Cawinquirar Jesús.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Y conda e Pablo ucꞌatbꞌu ucꞌabꞌ tama ujorobꞌ, yopa Unawalir e Dios tamarobꞌ, y cay ojronobꞌ tama inteꞌ inteꞌ ojroner xeꞌ majax tuobꞌach. Y de allí cay uchꞌamiobꞌ cora ojroner tuaꞌ e Dios xeꞌ sutpa uchecsuobꞌ tut e inmojr era.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Y xeꞌ chꞌujyobꞌ ayanobꞌ doce winicobꞌ.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Entonces quetpa e Pablo tama e chinam Éfeso era tama uxteꞌ mes, y war axin tama e sinagoga tama inteꞌ inteꞌ día tuaꞌ e jiriar y war uturbꞌa ubꞌa tuaꞌ uche acꞌupseyanobꞌ tama uchinam e Dios tunor e gente tama e sinagoga era. Y meyra gente cay uchꞌamiobꞌ ucanseyaj.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Pero ayan ubꞌan cora winicobꞌ xeꞌ cay uqꞌuecꞌojse uyalmobꞌ upater lo que war acansenobꞌ umen e Pablo xeꞌ machi cꞌupseyanobꞌ. Y tamar era cay ojronobꞌ upater ubꞌir Cawinquirar tut tunor e gente tama e sinagoga. Entonces e Pablo uyacta e sinagoga y uqꞌueche ixin tunor tin e cay cꞌupseyanobꞌ tama e Jesús y ixiobꞌ esto tama inteꞌ escuela xeꞌ tuaꞌ inteꞌ ajcanseyaj xeꞌ ucꞌabꞌa Tirano. Y yajaꞌ cay canseyan ajqꞌuin ajqꞌuin.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Y bꞌan uche e Pablo tama chateꞌ año, y tamar era cꞌotoy uyubꞌiobꞌ uyojroner Cawinquirar tunor tin e turobꞌ tama e departamento Asia, motor tin e tuobꞌ e Israel y motor tin e majax tuobꞌ e Israel.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Y e Dios cay ucꞌampes e Pablo tuaꞌ uche e sian milagro tujam e gente era.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Y ayan meyra sian milagro xeꞌ war achena umen e Pablo que jay ajrer taca aqꞌuejcha axin inteꞌ ubꞌujc e Pablo o inteꞌ payuj tuaꞌ xeꞌ pijchbꞌir umener entonces uche atzꞌacpa tin e ajmuacobꞌ. Y tunor tin e ayan e mabꞌambꞌan mein tama uyalma acꞌapa aloqꞌuesna conda jajya e bꞌujc o e payuj cocha era tama ujorobꞌ umen e gente.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Pero ayan cora winicobꞌ xeꞌ tuobꞌ e Israel xeꞌ war axanobꞌ xeꞌ war uturbꞌa ubꞌobꞌ tuaꞌ uyajnesobꞌ axin e mabꞌambꞌan meinobꞌ lo que ayan tama e gente. Y jaxirobꞌ cay ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ ucꞌampesobꞌ ucꞌabꞌa Cawinquirar Jesús tuaꞌ uyajnesobꞌ e mabꞌambꞌan meinobꞌ. Entonces lo que uchiobꞌ cay uyareobꞌ e mabꞌambꞌan mein y che:
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Y ayan inteꞌ winic tuaꞌ e Israel xeꞌ ucꞌabꞌa Esceva xeꞌ jax inteꞌ uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ, xeꞌ ayan siete ut uyunenobꞌ.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Y bꞌan cay uchiobꞌ jaxirobꞌ, war ucꞌampes ucꞌabꞌa e Jesús tuaꞌ uyajnesobꞌ e mabꞌambꞌan meinobꞌ. Entonces conda cay ojronobꞌ cocha era tut inteꞌ mabꞌambꞌan mein, sutpa ojron e mabꞌambꞌan mein era tutobꞌ y che:
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Y tamar era e winic xeꞌ chucur umen e mabꞌambꞌan mein tobꞌoy tujorobꞌ e siete winicobꞌ era y cay tzꞌojyi taca inteꞌ qꞌuijnar nojta y qꞌuecꞌo meyra tuaꞌ ucucru tunor e winicobꞌ era este que yobꞌornobꞌ y war alocꞌoy e chꞌich tutobꞌ y cꞌapa loqꞌuesna tunor ubꞌujcobꞌ umener, y locꞌoy ajniobꞌ tama e otot era pispis tunorobꞌ.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Y ixin tic taca e ojroner tamar lo que numuy taca e winicobꞌ era tama tunor e chinam Éfeso. Y tunor e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel taca e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel bꞌactobꞌ conda cay uyubꞌiobꞌ e ojroner era y cay ojronobꞌ meyra lo que galan tamar ucꞌabꞌa Cawinquirar Jesús.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Y ayan meyra gente xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar Jesucristo. Y jaxirobꞌ yopobꞌ tut e Pablo y cay uchecsuobꞌ tunor e mabꞌambꞌanir lo que cay uchiobꞌ ixnix.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Y ayan meyra gente xeꞌ ajniromobꞌ ani y xeꞌ ajbꞌaxobꞌ ani xeꞌ cay utaresobꞌ e sian jun lo que ucꞌampesobꞌ ani tama tunor upatnarobꞌ y cay uputobꞌ tut tunor e gente. Y conda cay utziquiobꞌ cobꞌa atujri tunor e sian jun era jay axin ani umaniobꞌ otronyajr, axin atujri lo que erer atojya inteꞌ man tama inteꞌ tiempo de veintisiete año.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Y tamar era qꞌuecꞌo meyra e ajcꞌupesiajobꞌ tuaꞌ axin uchecsuobꞌ uyojroner Cawinquirar tut e gente. Y cay cꞌupseyanobꞌ meyra gente tama uyojroner Cawinquirar.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Entonces conda cꞌapa uche tunor era, e Pablo cay ubꞌijnu tuaꞌ axin uwarajse e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e departamento Macedonia y xeꞌ turobꞌ tama e departamento Acaya. Y de allí cꞌani asutpa axin tama e chinam Jerusalem otronyajr. Y de allí war ubꞌijnu tuaꞌ axin esto tama e chinam Roma.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Entonces e Pablo uyebꞌta ixin chateꞌ ajtacarsiaj tuaꞌ xeꞌ jax e Timoteo y e Erasto tuaꞌ axiobꞌ esto tama e departamento Macedonia, porque jaxir warto ucꞌani tuaꞌ aquetpa cora día tama e departamento Asia era.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Pues entonces tama e tiempo era checta inteꞌ nuxi qꞌuijnar upater uyojroner Cawinquirar.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Pues ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Demetrio xeꞌ jax inteꞌ ajcheyaj chamen dios taca e plata xeꞌ war uche cora bꞌiqꞌuit otot xeꞌ lar uwirnar cocha e otot tiaꞌ war e chamen dios xeꞌ ucꞌabꞌa Diana. Y jaxir war uchꞌami meyra tumin tama e patnar era.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Entonces jaxir cay umorojse tunor e inmojr ajcheyaj chamen dios taca e plata y cay uyare e inmojr y che:
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Pero nox war iwira y war iyubꞌi lo que war uche e Pablo que iraj iraj war axana war uyare tunor e gente que inteꞌ dios xeꞌ chembꞌir umen e winicobꞌ majax dios, y warix uche ucꞌupsiobꞌ e gente axin. Y majax jax taca tara tama e chinam Éfeso war uche cocha era, sino que tama tunor or e departamento Asia era ubꞌan.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Y tunor era imbꞌacꞌajr uwirnar porque bꞌajcꞌat axin asatpa tunor capatnar, y majax jax taca era sino que bꞌajcꞌat axin asatpa tunor utemploir e nuxi diosa xeꞌ ucꞌabꞌa Diana, y este que watar oꞌjron e gente upater cadiosir era que matucꞌa ucꞌampibꞌir. Y majax bueno tunor era porque tunor e gente tama e departamento Asia y e gente tama tunor or e rum war uyujtzꞌiobꞌ ut cadiosir era, che e Demetrio war uyare uyet ajpatnarir tama e plata.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Entonces conda cꞌapa uyubꞌiobꞌ tunor era, e winicobꞌ qꞌuijnobꞌ meyra y cay aruobꞌ tunorobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Y tamar era quetpa nutꞌur utobꞌ meyra gente tama tunor e chinam era tamar lo que numuy. Entonces ujajpiobꞌ e Chayo y e Aristarco xeꞌ jax xeꞌ war axanobꞌ taca e Pablo y xeꞌ tariobꞌ tama e departamento Macedonia, y uqꞌuechiobꞌ ixin esto tama e alcaldía tiaꞌ cay umorojse ubꞌobꞌ e winicobꞌ era.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Y e Pablo war ubꞌijnu que cꞌani oꞌchoy upejca tunor e winicobꞌ era, pero tin e ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar machi uyactobꞌ uche.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Pues ayan cora nuquir winicobꞌ tama e departamento Asia era xeꞌ atzay uwirobꞌ e Pablo xeꞌ uyebꞌtobꞌ ixin inteꞌ ojroner tuaꞌ uyareobꞌ e Pablo que:
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Pero tujam tin e morojsebꞌir turobꞌ tama e alcaldía era ayan tin e war aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc tamar lo que war ubꞌijnuobꞌ, y ayan tin e war aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc tamar lo que intiachix, porque e winicobꞌ era machix war unatobꞌ tucꞌa war uchiobꞌ, intaca turobꞌ yajaꞌ, y war unatobꞌ que war aqꞌuijnobꞌ tunorobꞌ y war ubꞌijnuobꞌ cocha era y chenobꞌ:
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Pero tin e tuobꞌ e Israel uqꞌuechiobꞌ ixin e Alejandro y uturbꞌobꞌ tut tunor e winicobꞌ era. Y ayan tin e tujam e winicobꞌ era xeꞌ cay uchecsu tut e Alejandro lo que war anumuy. Y tamar era jaxir cay uche ucꞌabꞌ tut e winicobꞌ tuaꞌ aturuanobꞌ tzꞌustaca, cꞌani ani uyareobꞌ que majax jaxirobꞌ xeꞌ tuobꞌ e Israel xeꞌ war uchiobꞌ anumuy tunor era, sino que jax e Pablo.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Pero conda quetpa chequer tut e gente que jaxir jax inteꞌ winic tuaꞌ e Israel, cay aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc tama dos hora y chenobꞌ:
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Entonces achpa inteꞌ winic xeꞌ jax e secretario tama e alcaldía xeꞌ cay ujachi ucꞌabꞌ tut e gente tuaꞌ aturuanobꞌ tzꞌustaca, y ojron y che:
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Y cocha mamajchi erer uche ubꞌa que majax bꞌan tunor era, pues nox ucꞌani tuaꞌ isisijres ibꞌa coner era tuaꞌ machi ayopobꞌ tin e militar tuaꞌ machi canumse cabꞌa lo que más intran uwirnar.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Porque tunor e winicobꞌ xeꞌ taresna imener tara, matucꞌa war uchiobꞌ y machi war uqꞌuijnesobꞌ e nuxi diosa xeꞌ ucꞌabꞌa Diana.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Y jay e Demetrio taca e inmojr tin e ajcheyaj chamen dios taca e plata ayan lo que cꞌani aqꞌuecranobꞌ tamar, ucꞌani tuaꞌ ayopobꞌ tut e alcalde o tut inteꞌ juez tuaꞌ uwirobꞌ, y ayan e sian ajcꞌamparobꞌ tara ubꞌan jay cꞌani utuchꞌiobꞌ e winicobꞌ era, porque ayan lo que uyubꞌi uchiobꞌ tuaꞌ ucorpes ubꞌobꞌ inteꞌ intiobꞌ.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Y jay ayanto más xeꞌ war icꞌani, erer ixojron tamar conda ixixin imorojse ibꞌa bꞌan cocha ucꞌani e ley.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Pero lo que war anumuy coner era tamar e nuxi qꞌuijnar lo que war iche era, bꞌajcꞌat watar e jefe militar tuaꞌ utuchꞌion que non revolusionarion, y ma cocha erer cacorpes cabꞌa jay bꞌan ani anumuy. Y tamar era nox ucꞌani tuaꞌ iwacta tunor era wacchetaca. Bꞌan che e secretario tuaꞌ e alcalde uyare tunor e sian winicobꞌ xeꞌ morojsebꞌir turobꞌ era.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Pues conda cꞌapa ojron cocha era, uyare tunor e winicobꞌ tuaꞌ axiobꞌ tama uyototobꞌ, y bꞌan uchiobꞌ.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.