Atos 17
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH
1 Pues entonces tama uxambꞌar e Pablo y e Silas ixiobꞌ tama inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Anfípolis, y de allí ixiobꞌ tama inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Apolonia, y de allí ixiobꞌ tama inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Tesalónica. Y yajaꞌ ayan inteꞌ sinagoga tuaꞌ e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Y e Pablo uche bꞌan cocha acay uche iraj iraj y ixin tama inteꞌ sinagoga tama e día tuaꞌ e jiriar. Y quetpobꞌ taca e gente era tres semana tuaꞌ acanseyan tamar Cawinquirar.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Y war uchecsu lo que ayan tama uyojroner e Dios tiaꞌ che que e Cristo ucꞌani tuaꞌ unumse ubꞌa meyra y ucꞌani tuaꞌ achamesna, pero que nacpat era ucꞌani tuaꞌ asutpa abꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ. Y e Pablo uyare e gente tama e sinagoga era y che:
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Entonces cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar cora gente tuaꞌ e Israel, y jaxirobꞌ cay umorojse ubꞌobꞌ taca e Pablo y e Silas. Y ayan otronteꞌ grupo gente xeꞌ griego xeꞌ majax tuobꞌ e Israel pero xeꞌ war uyujtzꞌiobꞌ ut e Dios. Y jaxirobꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar ubꞌan. Y ayan cora nuquir ixictac ubꞌan xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Pero ayan cora gente xeꞌ tuobꞌ e Israel xeꞌ machi cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar xeꞌ qꞌuijnobꞌ tamar taca que tunor e gente era machi ixto war axanobꞌ tacarobꞌ. Entonces cay usicbꞌobꞌ cora winicobꞌ xeꞌ mabꞌambꞌan uwirnarobꞌ y cay umorojsiobꞌ tama e calle tuaꞌ upucujcsiobꞌ e gente tama e chinam era y tuaꞌ uchꞌijrse e qꞌuijnar tic taca. Entonces e sian winicobꞌ era xeꞌ war aqꞌuijnobꞌ ixiobꞌ tama uyotot e Jasón tuaꞌ usicbꞌobꞌ e Pablo y e Silas porque cꞌani ulocsiobꞌ macuir e otot era tuaꞌ uyajcꞌuobꞌ.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Pero machi utajwiobꞌ e Pablo y e Silas y tamar era ujajpiobꞌ e Jasón y uquerejbꞌobꞌ ixin tut e nuquir ajcꞌamparobꞌ. Y ayanto más ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ uqꞌuechiobꞌ ixin tut e nuquir ajcꞌamparobꞌ tama e chinam era ubꞌan. Y cay ojronobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Y e Jasón era war uyajcꞌu uyotot tuaꞌ aquetpobꞌ tamar y tuaꞌ awiobꞌ tamar. Y tunor e gente era war uchiobꞌ lo que majax bꞌan cocha ucꞌani uley e rey romano, sino que war uyareobꞌ e gente axin que ayan otronteꞌ rey xeꞌ jax inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Jesús, xeꞌ ojronobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc tunor e sian winicobꞌ era xeꞌ mabꞌambꞌan uwirnarobꞌ.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Entonces conda uyubꞌiobꞌ tunor era tin e ajcꞌamparobꞌ tama e chinam era cay upucujcse ubꞌobꞌ taca tunor e gente xeꞌ turobꞌ tama e calle.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Pero e Jasón y e inmojr xeꞌ turobꞌ tacar arobꞌnobꞌ umen e ajcꞌamparobꞌ que ucꞌani tuaꞌ utoyobꞌ inteꞌ multa. Entonces utoyobꞌ y de allí actanobꞌ locꞌoy.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Pues entonces e ajcꞌupesiajobꞌ uyareobꞌ e Pablo y e Silas que ucꞌani tuaꞌ alocꞌoyobꞌ wacchetaca tama e chinam Tesalónica era. Entonces conda acbꞌare locꞌoyobꞌ tama e chinam era, y ixiobꞌ esto tama e chinam Berea. Y conda cꞌotoyobꞌ tama e chinam era ixiobꞌ tama e sinagoga tuaꞌ e gente tuaꞌ e Israel.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Pero e gente tuaꞌ e Israel era más pasar ujorobꞌ que tin e turobꞌ tama e chinam Tesalónica, porque jaxirobꞌ war uyubꞌiobꞌ tunor lo que war che e Pablo, y ajqꞌuin ajqꞌuin war usicbꞌobꞌ tama uyojroner e Dios tuaꞌ uwirobꞌ jay bꞌan cocha war aꞌrobꞌnobꞌ umen e Pablo.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Y tamar era meyra gente tuaꞌ e Israel cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar. Y cay cꞌupseyanobꞌ ubꞌan cora nuquir winicobꞌ y cora nuquir ixictac xeꞌ griego xeꞌ majax tuobꞌ e Israel.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Pero conda e gente tuaꞌ e Israel xeꞌ turobꞌ tama e chinam Tesalónica cꞌotoy unatobꞌ que ixin e Pablo esto tama e chinam Berea y que war uchecsu uyojroner e Dios tama e lugar yajaꞌ, ixiobꞌ ubꞌan y cay uwirobꞌ cocha tuaꞌ uchꞌijsiobꞌ e qꞌuijnar este que cay upucujcsiobꞌ tunor e gente tama e chinam yajaꞌ.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Pero conda e ajcꞌupesiajobꞌ cay uwirobꞌ tunor era, wacchetaca uyareobꞌ e Pablo tuaꞌ alocꞌoy axin esto tama e costa yajaꞌ. Pero quetpobꞌ e Silas y e Timoteo tama e chinam Berea era.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Y ayan tin e tuobꞌ e chinam Berea xeꞌ cay xanobꞌ taca e Pablo ubꞌan tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin esto tama e chinam Atenas. Y de allí tin e tuobꞌ e chinam Berea sutpa ixiobꞌ esto tama uchinam otronyajr, pero e Pablo uyebꞌta ixin inteꞌ ojroner tacarobꞌ tuaꞌ watar e Silas y e Timoteo wacchetaca esto tama e chinam Atenas porque jaxir war ucꞌani utacarsiajobꞌ.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Pues entonces cocha e Pablo war ucojco ucꞌoter e Silas y e Timoteo tama e chinam Atenas era, jaxir war acꞌoyran cora uwira e sian chamen dios lo que ayan tic taca tama tunor e chinam era.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Y tamar era war uchecsu uyojroner e Dios tama e sinagoga taca e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel y taca e inmojr gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel pero xeꞌ war uyujtzꞌiobꞌ ut e Dios. Y ajqꞌuin ajqꞌuin jaxir war axin tama e plaza tuaꞌ uyare e gente xeꞌ utajwi yajaꞌ tamar Cawinquirar.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Y tama e plaza era ayan cora winicobꞌ xeꞌ ajcanuarobꞌ tuaꞌ e canseyaj xeꞌ ucꞌabꞌa: “Epicúreos”, y ayan otro inmojr winicobꞌ xeꞌ ajcanuarobꞌ tuaꞌ e canseyaj xeꞌ ucꞌabꞌa: “Estoicos”, y jaxirobꞌ cay ojronobꞌ taca e Pablo. Y ayan tin e ojronobꞌ y che:
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Entonces uqꞌuechiobꞌ ixin e Pablo esto tama inteꞌ lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Areópago tiaꞌ acay umorojse ubꞌobꞌ inteꞌ grupo winicobꞌ, y cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Pablo y chenobꞌ:
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Pues war awareon meyra canseyaj que intiach uyubꞌnar ticoit, y non era cꞌani canata tucꞌa war che tunor era, che e winicobꞌ era.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Pues tunor e winicobꞌ tama e chinam Atenas taca tin e ajnajtirobꞌ xeꞌ turuanobꞌ tama e chinam era machi apatnobꞌ, sino que intaca umorojse ubꞌobꞌ tuaꞌ uchecsu inteꞌ canseyaj y tuaꞌ uyubꞌiobꞌ inteꞌ bꞌijnusiaj xeꞌ ma tiaꞌ uyubꞌiobꞌ.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Entonces achpa wawan e Pablo tujam e winicobꞌ tama e lugar Areópago era y cay uyareobꞌ y che:
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Porque nen conda cay xanen tama e chinam era cay inwira tiaꞌ acay uyujtzꞌiobꞌ ut e sian chamen dios. Pero cay inwira ubꞌan que ayan inteꞌ altar tiaꞌ chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir e ojroner xeꞌ che: “Tuaꞌ e Dios xeꞌ machi canata chi era”, y jax e Dios era xeꞌ war iyujtzꞌi ut motor que machi war inata chi e Dios era, pero jax jaxir xeꞌ cꞌani inwareox era tamar.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 ’Pues e Dios xeꞌ uche tunor or e rum y tunor lo que ayan tamar jax jaxir xeꞌ ajyum tama tunor ut e qꞌuin y tama tunor or e rum. Pero jaxir machi turuan tama inteꞌ otot xeꞌ chembꞌir umen e winicobꞌ.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Y e Dios era xeꞌ war inwareox tamar machi ucꞌani tuaꞌ acꞌotoy e winicobꞌ tuaꞌ utacre tama tunor lo que ucꞌani sino que jaxir jax xeꞌ uyajcꞌon cacuxtar y jax jaxir xeꞌ uyajcꞌon e icꞌar xeꞌ camusijcꞌa tamar, y jax jaxir xeꞌ uyajcꞌon tunor lo que ucꞌani inteꞌ.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 ’Y jax e Dios era xeꞌ uche tunor uchꞌajnar e winicobꞌ axin tama tunor or e rum tuaꞌ inteꞌ taca winic xeꞌ chena umener tama ucajyesnibꞌir or e rum era. Y de allí uyare e winicobꞌ tuaꞌ aturuanobꞌ tama tunor or e rum tama inteꞌ inteꞌ chinam, y jaxir uyare tiaꞌ tuaꞌ aquetpobꞌ tunor e sian chinamobꞌ, y uyare tucꞌa tiempo tuaꞌ aquetpobꞌ e chinamobꞌ era tor e rum ubꞌan.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Y uche cocha era tuaꞌ uchion cabꞌijnu ani non que ucꞌani tuaꞌ casicbꞌa e Dios umen taca que capojro caxin este que catajwi chi e Dios era. Pues e Dios era majax innajt turu ticoit non xeꞌ inteꞌ intion tara, y tamar era erer canata que e Dios erer atajwina camener.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Porque tamar Cadiosir bꞌixiron y canijqui y turon, bꞌan cocha che inteꞌ xeꞌ unata uche inteꞌ ojroner xeꞌ che: ‘Non ubꞌan umaxtacon e Dios’, che inteꞌ cocha era.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Y cocha non umaxtacon e Dios machi uwajpi tuaꞌ cabꞌijnu que e Dios bꞌan ani cocha inteꞌ tun o lo que chena taca e oro o taca e plata xeꞌ chempa umen inteꞌ winic bꞌan cocha ubꞌijnu uche.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Pues tama e tiempo xeꞌ numuy e Dios intaca uwira lo que cay uchiobꞌ e winicobꞌ cocha machi unatobꞌ chi e Dios xeꞌ bꞌixir, y tamar era cay uyujtzꞌiobꞌ ut e sian chamen dios. Pero coner e Dios war uyare tunor e gente tama tunor or e rum que ucꞌani tuaꞌ uyactobꞌ tunor umabꞌambꞌanirobꞌ.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Porque Cadiosir uturbꞌa inteꞌ día conda cꞌani watar tuaꞌ ubꞌijnu uwira tunor e gente tama tunor or e rum tuaꞌ uwira jay bueno o jay majax bueno lo que cay uchiobꞌ. Y jaxir erach conda uche tunor era. Y ayan inteꞌ winic xeꞌ erach xeꞌ sicbꞌabꞌir umen e Dios xeꞌ cꞌani watar tuaꞌ uwira tama inteꞌ intion. Y e Dios ixin uchecsu chi e winic era umen que ixin usuti ubꞌixqꞌues tujam e chamenobꞌ. Bꞌan che e Pablo uyare tunor e winicobꞌ tama e lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Areópago.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Entonces conda uyubꞌiobꞌ tunor e bꞌijnusiaj era que axin asutpa abꞌixcꞌa e gente tujam e chamenobꞌ, ayan tin e intaca atzeniobꞌ. Pero ayan tin e ojron y che:
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Entonces locꞌoy e Pablo tama e lugar era tiaꞌ morojsebꞌirobꞌ ani.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Pero ayanto cora gente xeꞌ ixiobꞌ tupat e Pablo xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar. Y tujam e gente era xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Dionisio xeꞌ tuaꞌ e grupo xeꞌ umorojse ubꞌobꞌ tama e lugar Areópago. Y ayan inteꞌ ixic xeꞌ ucꞌabꞌa Dámaris xeꞌ cay cꞌupseyan tama Cawinquirar tama e día era ubꞌan, y ayanto más xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar tama e día era.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.