Atos 17

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pues entonces tama uxambꞌar e Pablo y e Silas ixiobꞌ tama inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Anfípolis, y de allí ixiobꞌ tama inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Apolonia, y de allí ixiobꞌ tama inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Tesalónica. Y yajaꞌ ayan inteꞌ sinagoga tuaꞌ e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Y e Pablo uche bꞌan cocha acay uche iraj iraj y ixin tama inteꞌ sinagoga tama e día tuaꞌ e jiriar. Y quetpobꞌ taca e gente era tres semana tuaꞌ acanseyan tamar Cawinquirar.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Y war uchecsu lo que ayan tama uyojroner e Dios tiaꞌ che que e Cristo ucꞌani tuaꞌ unumse ubꞌa meyra y ucꞌani tuaꞌ achamesna, pero que nacpat era ucꞌani tuaꞌ asutpa abꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ. Y e Pablo uyare e gente tama e sinagoga era y che:
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Entonces cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar cora gente tuaꞌ e Israel, y jaxirobꞌ cay umorojse ubꞌobꞌ taca e Pablo y e Silas. Y ayan otronteꞌ grupo gente xeꞌ griego xeꞌ majax tuobꞌ e Israel pero xeꞌ war uyujtzꞌiobꞌ ut e Dios. Y jaxirobꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar ubꞌan. Y ayan cora nuquir ixictac ubꞌan xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Pero ayan cora gente xeꞌ tuobꞌ e Israel xeꞌ machi cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar xeꞌ qꞌuijnobꞌ tamar taca que tunor e gente era machi ixto war axanobꞌ tacarobꞌ. Entonces cay usicbꞌobꞌ cora winicobꞌ xeꞌ mabꞌambꞌan uwirnarobꞌ y cay umorojsiobꞌ tama e calle tuaꞌ upucujcsiobꞌ e gente tama e chinam era y tuaꞌ uchꞌijrse e qꞌuijnar tic taca. Entonces e sian winicobꞌ era xeꞌ war aqꞌuijnobꞌ ixiobꞌ tama uyotot e Jasón tuaꞌ usicbꞌobꞌ e Pablo y e Silas porque cꞌani ulocsiobꞌ macuir e otot era tuaꞌ uyajcꞌuobꞌ.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Pero machi utajwiobꞌ e Pablo y e Silas y tamar era ujajpiobꞌ e Jasón y uquerejbꞌobꞌ ixin tut e nuquir ajcꞌamparobꞌ. Y ayanto más ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ uqꞌuechiobꞌ ixin tut e nuquir ajcꞌamparobꞌ tama e chinam era ubꞌan. Y cay ojronobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Y e Jasón era war uyajcꞌu uyotot tuaꞌ aquetpobꞌ tamar y tuaꞌ awiobꞌ tamar. Y tunor e gente era war uchiobꞌ lo que majax bꞌan cocha ucꞌani uley e rey romano, sino que war uyareobꞌ e gente axin que ayan otronteꞌ rey xeꞌ jax inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Jesús, xeꞌ ojronobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc tunor e sian winicobꞌ era xeꞌ mabꞌambꞌan uwirnarobꞌ.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Entonces conda uyubꞌiobꞌ tunor era tin e ajcꞌamparobꞌ tama e chinam era cay upucujcse ubꞌobꞌ taca tunor e gente xeꞌ turobꞌ tama e calle.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Pero e Jasón y e inmojr xeꞌ turobꞌ tacar arobꞌnobꞌ umen e ajcꞌamparobꞌ que ucꞌani tuaꞌ utoyobꞌ inteꞌ multa. Entonces utoyobꞌ y de allí actanobꞌ locꞌoy.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Pues entonces e ajcꞌupesiajobꞌ uyareobꞌ e Pablo y e Silas que ucꞌani tuaꞌ alocꞌoyobꞌ wacchetaca tama e chinam Tesalónica era. Entonces conda acbꞌare locꞌoyobꞌ tama e chinam era, y ixiobꞌ esto tama e chinam Berea. Y conda cꞌotoyobꞌ tama e chinam era ixiobꞌ tama e sinagoga tuaꞌ e gente tuaꞌ e Israel.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Pero e gente tuaꞌ e Israel era más pasar ujorobꞌ que tin e turobꞌ tama e chinam Tesalónica, porque jaxirobꞌ war uyubꞌiobꞌ tunor lo que war che e Pablo, y ajqꞌuin ajqꞌuin war usicbꞌobꞌ tama uyojroner e Dios tuaꞌ uwirobꞌ jay bꞌan cocha war aꞌrobꞌnobꞌ umen e Pablo.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Y tamar era meyra gente tuaꞌ e Israel cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar. Y cay cꞌupseyanobꞌ ubꞌan cora nuquir winicobꞌ y cora nuquir ixictac xeꞌ griego xeꞌ majax tuobꞌ e Israel.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Pero conda e gente tuaꞌ e Israel xeꞌ turobꞌ tama e chinam Tesalónica cꞌotoy unatobꞌ que ixin e Pablo esto tama e chinam Berea y que war uchecsu uyojroner e Dios tama e lugar yajaꞌ, ixiobꞌ ubꞌan y cay uwirobꞌ cocha tuaꞌ uchꞌijsiobꞌ e qꞌuijnar este que cay upucujcsiobꞌ tunor e gente tama e chinam yajaꞌ.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Pero conda e ajcꞌupesiajobꞌ cay uwirobꞌ tunor era, wacchetaca uyareobꞌ e Pablo tuaꞌ alocꞌoy axin esto tama e costa yajaꞌ. Pero quetpobꞌ e Silas y e Timoteo tama e chinam Berea era.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Y ayan tin e tuobꞌ e chinam Berea xeꞌ cay xanobꞌ taca e Pablo ubꞌan tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin esto tama e chinam Atenas. Y de allí tin e tuobꞌ e chinam Berea sutpa ixiobꞌ esto tama uchinam otronyajr, pero e Pablo uyebꞌta ixin inteꞌ ojroner tacarobꞌ tuaꞌ watar e Silas y e Timoteo wacchetaca esto tama e chinam Atenas porque jaxir war ucꞌani utacarsiajobꞌ.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Pues entonces cocha e Pablo war ucojco ucꞌoter e Silas y e Timoteo tama e chinam Atenas era, jaxir war acꞌoyran cora uwira e sian chamen dios lo que ayan tic taca tama tunor e chinam era.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Y tamar era war uchecsu uyojroner e Dios tama e sinagoga taca e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel y taca e inmojr gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel pero xeꞌ war uyujtzꞌiobꞌ ut e Dios. Y ajqꞌuin ajqꞌuin jaxir war axin tama e plaza tuaꞌ uyare e gente xeꞌ utajwi yajaꞌ tamar Cawinquirar.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Y tama e plaza era ayan cora winicobꞌ xeꞌ ajcanuarobꞌ tuaꞌ e canseyaj xeꞌ ucꞌabꞌa: “Epicúreos”, y ayan otro inmojr winicobꞌ xeꞌ ajcanuarobꞌ tuaꞌ e canseyaj xeꞌ ucꞌabꞌa: “Estoicos”, y jaxirobꞌ cay ojronobꞌ taca e Pablo. Y ayan tin e ojronobꞌ y che:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Entonces uqꞌuechiobꞌ ixin e Pablo esto tama inteꞌ lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Areópago tiaꞌ acay umorojse ubꞌobꞌ inteꞌ grupo winicobꞌ, y cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Pablo y chenobꞌ:
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Pues war awareon meyra canseyaj que intiach uyubꞌnar ticoit, y non era cꞌani canata tucꞌa war che tunor era, che e winicobꞌ era.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Pues tunor e winicobꞌ tama e chinam Atenas taca tin e ajnajtirobꞌ xeꞌ turuanobꞌ tama e chinam era machi apatnobꞌ, sino que intaca umorojse ubꞌobꞌ tuaꞌ uchecsu inteꞌ canseyaj y tuaꞌ uyubꞌiobꞌ inteꞌ bꞌijnusiaj xeꞌ ma tiaꞌ uyubꞌiobꞌ.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Entonces achpa wawan e Pablo tujam e winicobꞌ tama e lugar Areópago era y cay uyareobꞌ y che:
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Porque nen conda cay xanen tama e chinam era cay inwira tiaꞌ acay uyujtzꞌiobꞌ ut e sian chamen dios. Pero cay inwira ubꞌan que ayan inteꞌ altar tiaꞌ chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir e ojroner xeꞌ che: “Tuaꞌ e Dios xeꞌ machi canata chi era”, y jax e Dios era xeꞌ war iyujtzꞌi ut motor que machi war inata chi e Dios era, pero jax jaxir xeꞌ cꞌani inwareox era tamar.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 ’Pues e Dios xeꞌ uche tunor or e rum y tunor lo que ayan tamar jax jaxir xeꞌ ajyum tama tunor ut e qꞌuin y tama tunor or e rum. Pero jaxir machi turuan tama inteꞌ otot xeꞌ chembꞌir umen e winicobꞌ.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Y e Dios era xeꞌ war inwareox tamar machi ucꞌani tuaꞌ acꞌotoy e winicobꞌ tuaꞌ utacre tama tunor lo que ucꞌani sino que jaxir jax xeꞌ uyajcꞌon cacuxtar y jax jaxir xeꞌ uyajcꞌon e icꞌar xeꞌ camusijcꞌa tamar, y jax jaxir xeꞌ uyajcꞌon tunor lo que ucꞌani inteꞌ.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 ’Y jax e Dios era xeꞌ uche tunor uchꞌajnar e winicobꞌ axin tama tunor or e rum tuaꞌ inteꞌ taca winic xeꞌ chena umener tama ucajyesnibꞌir or e rum era. Y de allí uyare e winicobꞌ tuaꞌ aturuanobꞌ tama tunor or e rum tama inteꞌ inteꞌ chinam, y jaxir uyare tiaꞌ tuaꞌ aquetpobꞌ tunor e sian chinamobꞌ, y uyare tucꞌa tiempo tuaꞌ aquetpobꞌ e chinamobꞌ era tor e rum ubꞌan.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Y uche cocha era tuaꞌ uchion cabꞌijnu ani non que ucꞌani tuaꞌ casicbꞌa e Dios umen taca que capojro caxin este que catajwi chi e Dios era. Pues e Dios era majax innajt turu ticoit non xeꞌ inteꞌ intion tara, y tamar era erer canata que e Dios erer atajwina camener.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Porque tamar Cadiosir bꞌixiron y canijqui y turon, bꞌan cocha che inteꞌ xeꞌ unata uche inteꞌ ojroner xeꞌ che: ‘Non ubꞌan umaxtacon e Dios’, che inteꞌ cocha era.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Y cocha non umaxtacon e Dios machi uwajpi tuaꞌ cabꞌijnu que e Dios bꞌan ani cocha inteꞌ tun o lo que chena taca e oro o taca e plata xeꞌ chempa umen inteꞌ winic bꞌan cocha ubꞌijnu uche.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Pues tama e tiempo xeꞌ numuy e Dios intaca uwira lo que cay uchiobꞌ e winicobꞌ cocha machi unatobꞌ chi e Dios xeꞌ bꞌixir, y tamar era cay uyujtzꞌiobꞌ ut e sian chamen dios. Pero coner e Dios war uyare tunor e gente tama tunor or e rum que ucꞌani tuaꞌ uyactobꞌ tunor umabꞌambꞌanirobꞌ.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Porque Cadiosir uturbꞌa inteꞌ día conda cꞌani watar tuaꞌ ubꞌijnu uwira tunor e gente tama tunor or e rum tuaꞌ uwira jay bueno o jay majax bueno lo que cay uchiobꞌ. Y jaxir erach conda uche tunor era. Y ayan inteꞌ winic xeꞌ erach xeꞌ sicbꞌabꞌir umen e Dios xeꞌ cꞌani watar tuaꞌ uwira tama inteꞌ intion. Y e Dios ixin uchecsu chi e winic era umen que ixin usuti ubꞌixqꞌues tujam e chamenobꞌ. Bꞌan che e Pablo uyare tunor e winicobꞌ tama e lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Areópago.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Entonces conda uyubꞌiobꞌ tunor e bꞌijnusiaj era que axin asutpa abꞌixcꞌa e gente tujam e chamenobꞌ, ayan tin e intaca atzeniobꞌ. Pero ayan tin e ojron y che:
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Entonces locꞌoy e Pablo tama e lugar era tiaꞌ morojsebꞌirobꞌ ani.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Pero ayanto cora gente xeꞌ ixiobꞌ tupat e Pablo xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar. Y tujam e gente era xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Dionisio xeꞌ tuaꞌ e grupo xeꞌ umorojse ubꞌobꞌ tama e lugar Areópago. Y ayan inteꞌ ixic xeꞌ ucꞌabꞌa Dámaris xeꞌ cay cꞌupseyan tama Cawinquirar tama e día era ubꞌan, y ayanto más xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar tama e día era.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.