Atos 17

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pues entonces tama uxambꞌar e Pablo y e Silas ixiobꞌ tama inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Anfípolis, y de allí ixiobꞌ tama inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Apolonia, y de allí ixiobꞌ tama inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Tesalónica. Y yajaꞌ ayan inteꞌ sinagoga tuaꞌ e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Y e Pablo uche bꞌan cocha acay uche iraj iraj y ixin tama inteꞌ sinagoga tama e día tuaꞌ e jiriar. Y quetpobꞌ taca e gente era tres semana tuaꞌ acanseyan tamar Cawinquirar.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Y war uchecsu lo que ayan tama uyojroner e Dios tiaꞌ che que e Cristo ucꞌani tuaꞌ unumse ubꞌa meyra y ucꞌani tuaꞌ achamesna, pero que nacpat era ucꞌani tuaꞌ asutpa abꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ. Y e Pablo uyare e gente tama e sinagoga era y che:
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Entonces cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar cora gente tuaꞌ e Israel, y jaxirobꞌ cay umorojse ubꞌobꞌ taca e Pablo y e Silas. Y ayan otronteꞌ grupo gente xeꞌ griego xeꞌ majax tuobꞌ e Israel pero xeꞌ war uyujtzꞌiobꞌ ut e Dios. Y jaxirobꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar ubꞌan. Y ayan cora nuquir ixictac ubꞌan xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Pero ayan cora gente xeꞌ tuobꞌ e Israel xeꞌ machi cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar xeꞌ qꞌuijnobꞌ tamar taca que tunor e gente era machi ixto war axanobꞌ tacarobꞌ. Entonces cay usicbꞌobꞌ cora winicobꞌ xeꞌ mabꞌambꞌan uwirnarobꞌ y cay umorojsiobꞌ tama e calle tuaꞌ upucujcsiobꞌ e gente tama e chinam era y tuaꞌ uchꞌijrse e qꞌuijnar tic taca. Entonces e sian winicobꞌ era xeꞌ war aqꞌuijnobꞌ ixiobꞌ tama uyotot e Jasón tuaꞌ usicbꞌobꞌ e Pablo y e Silas porque cꞌani ulocsiobꞌ macuir e otot era tuaꞌ uyajcꞌuobꞌ.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Pero machi utajwiobꞌ e Pablo y e Silas y tamar era ujajpiobꞌ e Jasón y uquerejbꞌobꞌ ixin tut e nuquir ajcꞌamparobꞌ. Y ayanto más ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ uqꞌuechiobꞌ ixin tut e nuquir ajcꞌamparobꞌ tama e chinam era ubꞌan. Y cay ojronobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 Y e Jasón era war uyajcꞌu uyotot tuaꞌ aquetpobꞌ tamar y tuaꞌ awiobꞌ tamar. Y tunor e gente era war uchiobꞌ lo que majax bꞌan cocha ucꞌani uley e rey romano, sino que war uyareobꞌ e gente axin que ayan otronteꞌ rey xeꞌ jax inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Jesús, xeꞌ ojronobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc tunor e sian winicobꞌ era xeꞌ mabꞌambꞌan uwirnarobꞌ.
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Entonces conda uyubꞌiobꞌ tunor era tin e ajcꞌamparobꞌ tama e chinam era cay upucujcse ubꞌobꞌ taca tunor e gente xeꞌ turobꞌ tama e calle.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Pero e Jasón y e inmojr xeꞌ turobꞌ tacar arobꞌnobꞌ umen e ajcꞌamparobꞌ que ucꞌani tuaꞌ utoyobꞌ inteꞌ multa. Entonces utoyobꞌ y de allí actanobꞌ locꞌoy.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Pues entonces e ajcꞌupesiajobꞌ uyareobꞌ e Pablo y e Silas que ucꞌani tuaꞌ alocꞌoyobꞌ wacchetaca tama e chinam Tesalónica era. Entonces conda acbꞌare locꞌoyobꞌ tama e chinam era, y ixiobꞌ esto tama e chinam Berea. Y conda cꞌotoyobꞌ tama e chinam era ixiobꞌ tama e sinagoga tuaꞌ e gente tuaꞌ e Israel.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Pero e gente tuaꞌ e Israel era más pasar ujorobꞌ que tin e turobꞌ tama e chinam Tesalónica, porque jaxirobꞌ war uyubꞌiobꞌ tunor lo que war che e Pablo, y ajqꞌuin ajqꞌuin war usicbꞌobꞌ tama uyojroner e Dios tuaꞌ uwirobꞌ jay bꞌan cocha war aꞌrobꞌnobꞌ umen e Pablo.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Y tamar era meyra gente tuaꞌ e Israel cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar. Y cay cꞌupseyanobꞌ ubꞌan cora nuquir winicobꞌ y cora nuquir ixictac xeꞌ griego xeꞌ majax tuobꞌ e Israel.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Pero conda e gente tuaꞌ e Israel xeꞌ turobꞌ tama e chinam Tesalónica cꞌotoy unatobꞌ que ixin e Pablo esto tama e chinam Berea y que war uchecsu uyojroner e Dios tama e lugar yajaꞌ, ixiobꞌ ubꞌan y cay uwirobꞌ cocha tuaꞌ uchꞌijsiobꞌ e qꞌuijnar este que cay upucujcsiobꞌ tunor e gente tama e chinam yajaꞌ.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Pero conda e ajcꞌupesiajobꞌ cay uwirobꞌ tunor era, wacchetaca uyareobꞌ e Pablo tuaꞌ alocꞌoy axin esto tama e costa yajaꞌ. Pero quetpobꞌ e Silas y e Timoteo tama e chinam Berea era.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Y ayan tin e tuobꞌ e chinam Berea xeꞌ cay xanobꞌ taca e Pablo ubꞌan tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin esto tama e chinam Atenas. Y de allí tin e tuobꞌ e chinam Berea sutpa ixiobꞌ esto tama uchinam otronyajr, pero e Pablo uyebꞌta ixin inteꞌ ojroner tacarobꞌ tuaꞌ watar e Silas y e Timoteo wacchetaca esto tama e chinam Atenas porque jaxir war ucꞌani utacarsiajobꞌ.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pues entonces cocha e Pablo war ucojco ucꞌoter e Silas y e Timoteo tama e chinam Atenas era, jaxir war acꞌoyran cora uwira e sian chamen dios lo que ayan tic taca tama tunor e chinam era.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Y tamar era war uchecsu uyojroner e Dios tama e sinagoga taca e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel y taca e inmojr gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel pero xeꞌ war uyujtzꞌiobꞌ ut e Dios. Y ajqꞌuin ajqꞌuin jaxir war axin tama e plaza tuaꞌ uyare e gente xeꞌ utajwi yajaꞌ tamar Cawinquirar.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Y tama e plaza era ayan cora winicobꞌ xeꞌ ajcanuarobꞌ tuaꞌ e canseyaj xeꞌ ucꞌabꞌa: “Epicúreos”, y ayan otro inmojr winicobꞌ xeꞌ ajcanuarobꞌ tuaꞌ e canseyaj xeꞌ ucꞌabꞌa: “Estoicos”, y jaxirobꞌ cay ojronobꞌ taca e Pablo. Y ayan tin e ojronobꞌ y che:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Entonces uqꞌuechiobꞌ ixin e Pablo esto tama inteꞌ lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Areópago tiaꞌ acay umorojse ubꞌobꞌ inteꞌ grupo winicobꞌ, y cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Pablo y chenobꞌ:
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Pues war awareon meyra canseyaj que intiach uyubꞌnar ticoit, y non era cꞌani canata tucꞌa war che tunor era, che e winicobꞌ era.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 Pues tunor e winicobꞌ tama e chinam Atenas taca tin e ajnajtirobꞌ xeꞌ turuanobꞌ tama e chinam era machi apatnobꞌ, sino que intaca umorojse ubꞌobꞌ tuaꞌ uchecsu inteꞌ canseyaj y tuaꞌ uyubꞌiobꞌ inteꞌ bꞌijnusiaj xeꞌ ma tiaꞌ uyubꞌiobꞌ.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Entonces achpa wawan e Pablo tujam e winicobꞌ tama e lugar Areópago era y cay uyareobꞌ y che:
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Porque nen conda cay xanen tama e chinam era cay inwira tiaꞌ acay uyujtzꞌiobꞌ ut e sian chamen dios. Pero cay inwira ubꞌan que ayan inteꞌ altar tiaꞌ chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir e ojroner xeꞌ che: “Tuaꞌ e Dios xeꞌ machi canata chi era”, y jax e Dios era xeꞌ war iyujtzꞌi ut motor que machi war inata chi e Dios era, pero jax jaxir xeꞌ cꞌani inwareox era tamar.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 ’Pues e Dios xeꞌ uche tunor or e rum y tunor lo que ayan tamar jax jaxir xeꞌ ajyum tama tunor ut e qꞌuin y tama tunor or e rum. Pero jaxir machi turuan tama inteꞌ otot xeꞌ chembꞌir umen e winicobꞌ.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Y e Dios era xeꞌ war inwareox tamar machi ucꞌani tuaꞌ acꞌotoy e winicobꞌ tuaꞌ utacre tama tunor lo que ucꞌani sino que jaxir jax xeꞌ uyajcꞌon cacuxtar y jax jaxir xeꞌ uyajcꞌon e icꞌar xeꞌ camusijcꞌa tamar, y jax jaxir xeꞌ uyajcꞌon tunor lo que ucꞌani inteꞌ.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 ’Y jax e Dios era xeꞌ uche tunor uchꞌajnar e winicobꞌ axin tama tunor or e rum tuaꞌ inteꞌ taca winic xeꞌ chena umener tama ucajyesnibꞌir or e rum era. Y de allí uyare e winicobꞌ tuaꞌ aturuanobꞌ tama tunor or e rum tama inteꞌ inteꞌ chinam, y jaxir uyare tiaꞌ tuaꞌ aquetpobꞌ tunor e sian chinamobꞌ, y uyare tucꞌa tiempo tuaꞌ aquetpobꞌ e chinamobꞌ era tor e rum ubꞌan.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Y uche cocha era tuaꞌ uchion cabꞌijnu ani non que ucꞌani tuaꞌ casicbꞌa e Dios umen taca que capojro caxin este que catajwi chi e Dios era. Pues e Dios era majax innajt turu ticoit non xeꞌ inteꞌ intion tara, y tamar era erer canata que e Dios erer atajwina camener.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Porque tamar Cadiosir bꞌixiron y canijqui y turon, bꞌan cocha che inteꞌ xeꞌ unata uche inteꞌ ojroner xeꞌ che: ‘Non ubꞌan umaxtacon e Dios’, che inteꞌ cocha era.
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Y cocha non umaxtacon e Dios machi uwajpi tuaꞌ cabꞌijnu que e Dios bꞌan ani cocha inteꞌ tun o lo que chena taca e oro o taca e plata xeꞌ chempa umen inteꞌ winic bꞌan cocha ubꞌijnu uche.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Pues tama e tiempo xeꞌ numuy e Dios intaca uwira lo que cay uchiobꞌ e winicobꞌ cocha machi unatobꞌ chi e Dios xeꞌ bꞌixir, y tamar era cay uyujtzꞌiobꞌ ut e sian chamen dios. Pero coner e Dios war uyare tunor e gente tama tunor or e rum que ucꞌani tuaꞌ uyactobꞌ tunor umabꞌambꞌanirobꞌ.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Porque Cadiosir uturbꞌa inteꞌ día conda cꞌani watar tuaꞌ ubꞌijnu uwira tunor e gente tama tunor or e rum tuaꞌ uwira jay bueno o jay majax bueno lo que cay uchiobꞌ. Y jaxir erach conda uche tunor era. Y ayan inteꞌ winic xeꞌ erach xeꞌ sicbꞌabꞌir umen e Dios xeꞌ cꞌani watar tuaꞌ uwira tama inteꞌ intion. Y e Dios ixin uchecsu chi e winic era umen que ixin usuti ubꞌixqꞌues tujam e chamenobꞌ. Bꞌan che e Pablo uyare tunor e winicobꞌ tama e lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Areópago.
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Entonces conda uyubꞌiobꞌ tunor e bꞌijnusiaj era que axin asutpa abꞌixcꞌa e gente tujam e chamenobꞌ, ayan tin e intaca atzeniobꞌ. Pero ayan tin e ojron y che:
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Entonces locꞌoy e Pablo tama e lugar era tiaꞌ morojsebꞌirobꞌ ani.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Pero ayanto cora gente xeꞌ ixiobꞌ tupat e Pablo xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar. Y tujam e gente era xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Dionisio xeꞌ tuaꞌ e grupo xeꞌ umorojse ubꞌobꞌ tama e lugar Areópago. Y ayan inteꞌ ixic xeꞌ ucꞌabꞌa Dámaris xeꞌ cay cꞌupseyan tama Cawinquirar tama e día era ubꞌan, y ayanto más xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar tama e día era.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.