Atos 16

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Entonces e Pablo y e Silas ixiobꞌ esto tama e chinam Derbe, y de allí ixiobꞌ esto tama e chinam Listra. Y yajaꞌ utajwiobꞌ inteꞌ ajcꞌupesiaj tama Cawinquirar xeꞌ ucꞌabꞌa Timoteo xeꞌ jax uyar inteꞌ ixic xeꞌ tuaꞌ e Israel xeꞌ war acꞌupseyan tama Cawinquirar, pero utata e Timoteo jax inteꞌ winic xeꞌ tari tama e lugar Grecia.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Pues tunor e ajcꞌupesiajobꞌ tama e chinam Listra y tama e chinam Iconio ojronobꞌ que imbꞌutz e sitz era.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Y e Pablo war ucꞌani tuaꞌ uqꞌueche axin e Timoteo tacarobꞌ ubꞌan, y tamar era uyare tuaꞌ axujra imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar tuaꞌ machi aqꞌuijnesnobꞌ tin e tuobꞌ e Israel xeꞌ turobꞌ tama e lugar era. Pues tunor e gente war unatobꞌ que utata e Timoteo jax inteꞌ griego.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Y tic taca tiaꞌ ixiobꞌ tama inteꞌ inteꞌ chinam war uyareobꞌ tunor e ajcꞌupesiajobꞌ tama e carta lo que ajcꞌunobꞌ umen e apostolobꞌ y umen e nuquir winicobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e chinam Jerusalem. Y war uchecsuobꞌ tut tunor e ajcꞌupesiajobꞌ axin tuaꞌ unata acꞌupseyanobꞌ tut lo que arobꞌnobꞌ umen e apostolobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e chinam Jerusalem.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Y tamar era tunor e sian grupo ajcꞌupesiajobꞌ tama inteꞌ inteꞌ chinam war aqꞌuecꞌuobꞌ tama ucꞌupesiaj tama Cawinquirar, y meyra gente war acꞌotoy acꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar ajqꞌuin ajqꞌuin.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Entonces locꞌoyobꞌ e Pablo taca e inmojr era y cay numuyobꞌ tama e departamento Frigia y tama e departamento Galacia, pero machi actanobꞌ tuaꞌ axiobꞌ uchecsuobꞌ uyojroner e Dios tama e departamento Asia umen Unawalir e Dios.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Y conda cꞌotoyobꞌ tama e bꞌir xeꞌ acꞌotoy tama e departamento Misia, war ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ oꞌchoyobꞌ yajaꞌ tuaꞌ uchecsuobꞌ uyojroner e Dios tama e departamento Bitinia, pero machi actanobꞌ tuaꞌ uchiobꞌ umen Unawalir e Jesús.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Entonces ixiobꞌ tama uxambꞌar esto tama e departamento Misia, y de allí ecmay ixiobꞌ esto tama inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Tróas tiaꞌ erer uchꞌamiobꞌ inteꞌ barco.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Y ya turu e Pablo tama e chinam Tróas era conda checta inteꞌ umayjut acbꞌar. Y tamar umayjut cay uwira inteꞌ winic tuaꞌ inteꞌ departamento xeꞌ ucꞌabꞌa Macedonia. Y war e winic era tut e Pablo war ucꞌajti tacar y che: “Laric esto tama e departamento Macedonia y tacrenicon tara”, che e winic xeꞌ irna umen e Pablo tama umayjut.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Y conda cꞌapa uwira umayjut era, non xeꞌ war caxana tacar cay costes cabꞌa tuaꞌ caxin esto tama e departamento Macedonia, porque war canata tama cawalma que war ucꞌani e Dios tuaꞌ caxin cachecsu uyojroner e Dios tama e corpesiaj tama e departamento yajaꞌ.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Pues entonces tꞌabꞌayon tama inteꞌ barco tama e chinam Tróas y ixion tor e jaꞌ esto tama inteꞌ lugar tiaꞌ ayan e rum tuyuxin e jaꞌ, y yajaꞌ ayan inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Samotracia. Y tama otronteꞌ día ixion tama e barco tor e jaꞌ tuaꞌ cacꞌotoy tama inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Neápolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Y de allí locꞌoy ixion tama e bꞌir tuaꞌ cacꞌotoy tama e chinam Filipos que jax inteꞌ chinam xeꞌ chembꞌir umen e ejército romano y xeꞌ jax e más nuxi chinam tama tunor e lugar yajaꞌ tama e departamento Macedonia xeꞌ aquetpa tama e lugar Grecia. Y quetpon cora día yajaꞌ.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Y tuyejtzꞌer e chinam Filipos era ayan inteꞌ xucur, y tama inteꞌ día tuaꞌ e jiriar locꞌoyon tama e chinam y ixion tutiꞌ e xucur era tama inteꞌ lugar tiaꞌ umorojse ubꞌobꞌ e gente tuaꞌ ucꞌajtiobꞌ taca e Dios. Entonces turuanon y cay ojronon tama uyojroner e Dios tama e corpesiaj taca cora ixictac xeꞌ war umorojse ubꞌobꞌ tama e lugar era.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Y ayan inteꞌ ixic tama e lugar era xeꞌ ucꞌabꞌa Lidia xeꞌ tari tama inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Tiatira. Y jaxir uchoni e bꞌujc xeꞌ galan xeꞌ chacchac ut. Y e ixic era war uyujtzꞌi ut e Dios iraj iraj, y tamar era cay uyubꞌi tunor uyojroner e Pablo. Y pascꞌa ut uyalma umen Cawinquirar tuaꞌ uyubꞌi tunor lo que arobꞌna umen e Pablo.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Entonces chꞌujya e ixic taca tunor ufamilia, y de allí uyubꞌi tuaꞌ e Pablo y e Silas y che:
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Entonces tama inteꞌ día conda war caxin tama e lugar tiaꞌ acay cacꞌajti taca e Dios tuti e xucur, catajwi cabꞌa taca inteꞌ ijchꞌoc xeꞌ chucur umen inteꞌ mabꞌambꞌan mein. Y e mein era ojron taca e ijchꞌoc y e ijchꞌoc uchecsu tut e gente lo que arobꞌna umen e mein. Y e ijchꞌoc jax inteꞌ man xeꞌ mambꞌir inyajrer y war atojya meyra tumin umen upatron umen que war uchecsu tut e gente lo que mucur tutobꞌ.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Pero e ijchꞌoc, conda uwira e Pablo taca tunoron xeꞌ war caxana tacar cay xana ticapat, y cay aru taca inteꞌ nuxi nuc y che:
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Y bꞌan uche e ijchꞌoc ajqꞌuin ajqꞌuin y che:
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Pero conda upatronobꞌ e ijchꞌoc cay uwirobꞌ que machi ixto uyubꞌi uchꞌamiobꞌ e tumin tama e ijchꞌoc era, cocha cꞌapa locꞌoy e mabꞌambꞌan mein, qꞌuijnobꞌ y ucachiobꞌ uqꞌuechiobꞌ ixin e Pablo y e Silas tut e sian ajcꞌamparobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e chinam yajaꞌ.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Entonces uturbꞌobꞌ tut e sian juez y uyareobꞌ:
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Y war ucansiobꞌ uchiobꞌ lo que majax bꞌan cocha uyubꞌion cache non xeꞌ turon yebꞌar e ley romano, che e winicobꞌ era xeꞌ upatronobꞌ e ijchꞌoc.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Entonces achpobꞌ tunor e gente upater e Pablo y e Silas, y e sian ajcꞌamparobꞌ uyareobꞌ tuaꞌ aloqꞌuesna ubꞌujcobꞌ y tuaꞌ ajajtzꞌobꞌ taca e teꞌ.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Y conda cꞌapa uwatzꞌiobꞌ meyra, uqꞌuechiobꞌ ixin tuaꞌ uyosiobꞌ macuir e cárcel y uyareobꞌ e ajcojc cárcel tuaꞌ ucojcobꞌ.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Entonces conda e ajcojc cárcel uchꞌami e orden era, uyosiobꞌ e Pablo y e Silas tama e lugar más macu tama e cárcel era, y de allí e ajcojc cárcel ucachiobꞌ uyoc taca e teꞌ xeꞌ ayan uchꞌenar tiaꞌ uwajpi acachpa unuc uyoc, y ya quetpobꞌ e Pablo y e Silas macuir e cárcel cocha era.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Y tama uyuxin e acbꞌar ya turobꞌ e Pablo y e Silas macuir e cárcel y war ucꞌajtiobꞌ taca e Dios y war acꞌaywiobꞌ tama e Dios, y tin e turobꞌ macuir e cárcel war uyubꞌiobꞌ tunor era ubꞌan.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Y wacchetaca checta inteꞌ nuxi yujcbꞌar y cay chincha e tun xeꞌ turu macuir e rum, y conda uwirobꞌ, pascꞌa ut tunor e puerta tama e cárcel. Y tunor e teꞌ xeꞌ cacharobꞌ ani tamar witcꞌa tama uyocobꞌ, y e cadena xeꞌ cacharobꞌ ani tin e turobꞌ tama e cárcel bꞌantzꞌobꞌ.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Entonces e ajcojc cárcel bꞌixcꞌa achpa wawan y cay uwira que pascꞌa ut tunor e puerta tama e cárcel y cay ubꞌijnu que cꞌapa locꞌoy ajniobꞌ tunor e gente xeꞌ turobꞌ ani macuir e cárcel. Entonces ulocse umachit tupat y uwabꞌu tama unac tuaꞌ uchamse ubꞌa jaxir.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Pero e Pablo xeꞌ war uwira tunor era aꞌru taca inteꞌ nuxi nuc y uyare e ajcojc cárcel y che:
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Entonces e ajcojc cárcel uyare ataresna inteꞌ cꞌajc, y ajner ochoy macuir e cárcel tuaꞌ uwira tucꞌa numuy, y war achincha y uyacta ubꞌa cotuan tuyoc e Pablo y e Silas.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Y wacchetaca ulocse e Pablo y Silas patir e cárcel y cay uyubꞌi tuobꞌ y che:
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Y jaxirobꞌ uyare e ajcojc cárcel y che:
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Entonces ixiobꞌ esto tama uyotot e ajcojc cárcel y cay uyareobꞌ tunor tin e aturuanobꞌ tama uyotot tunor uyojroner e Dios tama e corpesiaj.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Entonces e ajcojc cárcel motor que incsibꞌanto cay upoqui tunor tiaꞌ witcꞌa upat e Pablo y e Silas tiaꞌ jajtzꞌobꞌ, y de allí jaxir taca e inmojr ufamilia ixin tuaꞌ achꞌujyobꞌ tunorobꞌ.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Y de allí sutpa ixiobꞌ tama uyotot e ajcojc cárcel otronyajr tuaꞌ uwese e Pablo y e Silas. Y tunor ufamilia e ajcojc cárcel war atzayobꞌ meyra umen que cay cꞌupseyanobꞌ tama e Dios tama e acbꞌar era.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Y conda sacojpa tama e día era e Pablo y e Silas ya turobꞌ tama e cárcel otronyajr. Y e juez taca e sian ajcꞌamparobꞌ uyebꞌtobꞌ ixin cora policía taca inteꞌ orden tuaꞌ ulocsiobꞌ e Pablo y e Silas tama e cárcel.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Entonces e ajcojc cárcel uyare e Pablo y che:
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Pero e Pablo uyare e policía era y che:
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Entonces sutpa ixiobꞌ e policía tut e sian juez, y cay uyareobꞌ que e Pablo y Silas ciudadanuobꞌ tama e Roma. Entonces cay bꞌactobꞌ meyra e sian juez conda uyubꞌiobꞌ tunor era.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Entonces e sian juez ixiobꞌ tama e cárcel tuaꞌ usisijresobꞌ e Pablo y e Silas. Entonces ulocsiobꞌ tama e cárcel y cay ucꞌajtiobꞌ tuobꞌ tuaꞌ alocꞌoyobꞌ tama e chinam era.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Entonces locꞌoyobꞌ tama e cárcel, y de allí ixiobꞌ esto tama uyotot e Lidia, y de allí ixin uwirobꞌ tunor e ajcꞌupesiajobꞌ y cay utꞌabꞌse uyalmobꞌ tama Cawinquirar, y de allí locꞌoy ixiobꞌ esto tama e chinam era.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.